Politique linguistique du Cap-Occidental
(Western Cape Language Policy)

2001

Ce document intitulé «Politique linguistique du Cap-Occidental» a été rédigé en novembre 2001. La présente version française est une traduction de Jacques Leclerc. Le texte reprend notamment les principes élaborés dans le Batho Pele (signifiant «peuple d'abord» en sotho). Il s'agit d'un Livre blanc sur la réforme de la prestation des services publics, selon laquelle le gouvernement s'engage à répartir équitablement ses services entre les personnes qui ont été historiquement privilégiées ou défavorisées dans le pays. Cette politique s'assure que les citoyens sont suffisamment informés sur les procédures gouvernementales, les fonctions des divers ministères et départements, les personnes en poste et ce qu'il faut en attendre.

WESTERN CAPE LANGUAGE POLICY
NOVEMBER 2001


Compiled by the Western Cape Language Committee, a statutory body of the Western Cape Provincial Government

1. PURPOSE

To give effect to

• sections 6 and 9 of the Constitution of the Republic of South Africa (Act 108 of 1996);
• section 5 of the Constitution of the Western Cape (Act 1 of 1998);
• the Western Cape Languages Act (Act 13 of 1998);
• the Pan South African Language Board Act (Act 59 of 1995);
• the Batho Pele principle;
• the promotion and realisation of provincial and national unity, and
• the development of the provincial and national economy.

2. GOALS

2.1 To support the Batho Pele initiative of impartial service delivery by promoting equal access to public services and programmes by removing communication or language barriers.

2.2 To promote multilingualism amongst the people of the Western Cape.

2.3 To promote the use of the three official languages of the Western Cape, namely Afrikaans, Xhosa and English, by the provincial and local governments1 of the Western Cape.

2.4 To give increasing effect to the equal constitutional status of the three official languages of the Western Cape.

2.5 To elevate the status and advance the use of those indigenous languages of historically diminished status used by the people of the Western Cape, such as the Khoi and San languages.

2.6 To promote and ensure respect in the Western Cape for the section 6 (5) ancestral (heritage) languages provided for in the Constitution of the Republic of South Africa (Act 108 of 1996).

2.7 To foster respect for and protect the language rights of the people of the Western Cape, thereby avoiding the use of any language for exploitation and domination.

2.8 To develop language resources by enabling and supporting the training of language professionals.

3. POLICY PROVISIONS FOR THE USE OF THE OFFICIAL LANGUAGES OF THE WESTERN CAPE BY THE PROVINCIAL GOVERNMENT

3.1 The official languages of the Province are Afrikaans, Xhosa and English. These languages may be used in any debates and other proceedings of the Western Cape Provincial Parliament and its committees. The Western Cape Parliament must make provision for interpreting services for members from and into the three official languages during sittings of the Provincial Parliament and any of its committees. Sign language interpreting must be provided where necessary.

3.2 The official record of debates of the Provincial Parliament must be kept in the official languages in which the debates took place. Translations of any sections of the record into any of the relevant official languages must be made available by the Secretary to the Provincial Parliament within a reasonable period after the debate.

3.3 All legislation, official reports and resolutions of the Provincial Parliament and its committees must be made available in all three official languages. The Provincial Parliament may make practical arrangements to cause legislation, official reports and resolutions drawn up in one official language to be available, within a reasonable period, in the other two official languages.

3.4 A bill introduced in the Provincial Parliament must upon introduction be available in at least two official languages. A system must be implemented which rotates the choice of two languages equitably amongst the three official languages of the Province. The Secretary to Parliament must keep a centralised register in order to regulate the rotation of the languages in bills to be introduced to the Provincial Parliament.

3.5 A notice of motion or a formal motion in the Provincial Parliament must be available in all three official languages. The Provincial Parliament may make practical arrangements to cause motions drawn up in one official language to be available, within a reasonable period, in the other two official languages.

4. OFFICIAL NOTICES AND ADVERTISEMENTS

4.1 All official notices issued by the provincial government for general public information, must be issued in Afrikaans, Xhosa and English. Local government must give due consideration to the language preferences of their residents in this regard.

4.2 All official notices and advertisements published by provincial and local governments must, in case of publication in the Provincial Gazette, be published in Afrikaans, Xhosa and English. When published in other newspapers, it is sufficient to publish such documents, notices or advertisements only in the language in which the newspaper concerned appears. If there is no newspaper published in a particular language, such notices or advertisements must be published in that official language in another newspaper.

5. COMMUNICATION WITH AND SERVICES TO THE PUBLIC

5.1 Every organ or institution of the provincial or local government must, in its oral, written and electronic communication with and rendering of services to the public, ensure that these are carried out in the most appropriate manner, with the assistance of interpreters and translators and other technical means such as simulcast and subtitling, in any of the three official languages of the Western Cape, depending on the language usage and needs of the residents.

5.2 Any member of the public in the Western Cape may (a) use any one of the three official languages of the Western Cape in his or her communication with any institution of the provincial or local government, and (b) be served in any of the three official languages at or by any institution of the provincial or local government where there is a substantial need for communication and services in that language based on the language needs and preferences of the community, and it can reasonably be expected of the institution concerned to communicate and render services in that language, with due consideration to the National Education Language Policy.

5.3 In the case of written and electronic communication between the provincial and local governments and residents, the provincial official language of the residents’ choice must be used. If the provincial or local government initiates the communication, the language profile of the target audience will determine the languages to be used. Subject to periodic language audits, provincial and local government publications shall be issued in the language/s of the target audience.

5.4 International communication on the part of provincial and local governments will usually be in English or in the preferred language of the country concerned.

6. INTERNAL COMMUNICATION

6.1 Provincial and local governments must in their various structures each reach sufficient consensus on their working languages for internal oral communication, intra- and inter-departmentally, subject to the proviso that no person shall be prevented from using the language of his or her preference, at any given time.

6.2 Provincial and local government structures must in their various structures each reach sufficient consensus on their working languages for internal written and electronic communication, intra- and inter-departmentally, provided that every effort be made to comply with the language code of conduct.

7. LOCAL GOVERNMENT

Local governments must determine the language usage and preferences of their communities within the enabling provincial language policy framework. Upon the determination of the language usage and preferences of the residents, local governments must, in consultation with their communities, develop, publicise and implement language policies.

8. PRIVATE SECTOR

8.1 Provincial and local governments shall encourage and advise private enterprises to develop and implement their own language policies in accordance with the framework of the Provincial Language Policy.

8.2 Provincial and local governments shall endeavour to promote the most important languages of trade and tourism such as German, French and Japanese. Provincial and local governments shall advise non-governmental organisations and the private sector in this regard, e.g. in regard to planning and the formulation of policy.

9. IDENTIFICATION SIGNS

Where an organ or institution of the provincial or local government uses signage and directions to identify any of its offices or facilities, such signage and directions must be in the three official languages of the Western Cape. The three official languages of the Western Cape must be used equitably on road signs and direction signs on
roads which do not form part of the RTRN. As far as local road signs, direction signs and street names are concerned, due consideration must be given to local communities’ language use and preferences.

POLITIQUE LINGUISTIQUE DU CAP-OCCIDENTAL
NOVEMBRE 2001


Colligée par le Comité linguistique du Cap-Occidental, une entité statutaire du gouvernement provincial du Cap-Occidental

1. BUT

Pour donner effet :

· aux articles 6 et 9 de la Constitution de la république d'Afrique du Sud (loi no 108 de 1996);
· à l'article 5 de la Constitution du Cap-Occidental (loi no 1 de 1998);
· à la Loi sur les langues du Cap-Occidental (loi no 13 de 1998);
· à Loi sur le Grand Conseil sud-africain des langues (loi no 59 de 1995);
· au principe du «Batho Pele»;
· à la promotion et la réalisation de l'unité provinciale et nationale; et
· au développement de l'économie provinciale et nationale.

2. OBJECTIFS

2.1 Soutenir l'initiative du «Batho Pele» dans la prestation de services impartiaux en favorisant un accès égal aux services et programmes publics en supprimant la barrière de la communication ou des langues.

2.2 Promouvoir le multilinguisme parmi les citoyens du Cap-Occidental.

2.3 Promouvoir l'utilisation des trois langues officielles du Cap Occidental, à savoir l'afrikaans, le xhosa et l'anglais, de la part du gouvernement provincial et de l'administration locale du Cap-Occidental.

2.4 Donner effet pour accroître l'égalité constitutionnelle du statut des trois langues officielles du Cap-Occidental.

2.5 Élever le statut et faire progresser l'utilisation des langues autochtones, dont le statut a été historiquement diminué, et employées par les citoyens du Cap-Occidental, comme les langues khoi et san.

2.6 Promouvoir et garantir le respect au Cap-Occidental de l'article 6.5 relatif aux langues ancestrales (patrimoniales) tel qu'il est prévu dans la Constitution de la république d'Afrique du Sud (loi no 108 de 1996).

2.7 Favoriser le respect et protéger les droits linguistiques de la population du Cap-Occidental en évitant ainsi l'usage de toute langue comme objet d'exploitation et de domination.

2.8 Développer les ressources linguistiques en permettant et en soutenant la formation des professionnels de la langue.

3. MESURES POUR LA POLITIQUE DANS L'EMPLOI DES LANGUES OFFICIELLES DU CAP-OCCIDENTAL PAR LE GOUVERNEMENT PROVINCIAL

3.1 Les langues officielles de la province sont l'afrikaans, le xhosa et l'anglais. Ces langues peuvent être employées dans tout débat et toute autre procédure du Parlement provincial du Cap-Occidental et de ses comités. Le Parlement du Cap-Occidental doit prendre des mesures pour l'interprétation des services pour ses membres dans les trois langues officielles lors des séances du Parlement provincial et chacun de ses comités. L'interprétation dans la langue des signes doit être prévu lorsque c'est nécessaire.

3.2 Le compte rendu officiel des débats du Parlement provincial doit être tenu dans les langues officielles dans lesquelles les débats ont eu lieu. Les traductions d'une section du compte rendu dans chacune des langues officielles concernées doivent être rendus disponibles par le secrétaire du Parlement provincial après les débats dans un délai raisonnable.

3.3 Tout projet de loi, tout compte rendu officiel et toute résolution de la législature provinciale et de ses comités doivent être disponibles dans les trois langues officielles. Le Parlement provincial peut prévoir des accommodements pratiques pour adopter une loi, un compte rendu officiel et une résolution élaborés dans une seule langue officielle pour être ensuite rendus disponibles, dans un délai raisonnable, dans les deux autres langues officielles.

3.4 Un projet de loi présenté au Parlement provincial doit être disponible lors de sa présentation dans au moins deux langues officielles. Un système doit être mis en oeuvre pour prévoir le choix de deux langues de façon équitable sur les trois langues officielles de la province. Le secrétaire du Parlement doit conserver un registre centralisé afin de réglementer une rotation dans la langue des projets de loi devant être présentés au Parlement provincial.

3.5 Un avis de motion ou une motion officielle à la législature provinciale doit être disponible dans les trois langues officielles. Le Parlement provincial peut prévoir des accommodements pratiques pour adopter des motions élaborées dans une seule langue officielle pour les rendre disponibles, dans un délai raisonnable, dans les deux autres langues officielles.

4. AVIS OFFICIELS ET LA PUBLICITÉ

4.1 Tous les avis officiels publiés par le gouvernement provincial pour information auprès du grand public doivent être publiés en afrikaans, en xhosa et en anglais. L'administration locale doit accorder la priorité en fonction des préférences linguistiques de ses résidants à cet égard.

4.2 Tous les avis officiels et la publicité publiés par une administration provinciale locale, en cas de publication dans la Gazette provinciale, doivent être publiés en afrikaans, en xhosa et en anglais. Lorsqu'ils sont publiés dans d'autres journaux, il est suffisant de publier ces documents, avis ou publicités seulement dans la langue dans laquelle apparaît le journal concerné. S'il n'y a aucun journal publié dans une langue particulière, les avis ou la publicité doivent être publiés dans cette même langue officielle dans un autre journal.

5. COMMUNICATIONS ET SERVICES AU PUBLIC

5.1 Chaque organisme ou institution de la province ou du gouvernement local doit, dans ses communications orales, écrites et électroniques, rendre des services au public, s'assurer que ceux-ci sont effectués la plupart du temps de façon la plus appropriée, avec l'aide d'interprètes et de traducteurs et tout autre moyen technique tel que la traduction simultanée et le sous-titrage, dans chacune des trois langues officielles du Cap-Oriental, selon la langue en usage et les besoins des habitants.

5.2 Tout membre du public au Cap-Occidental peut (a) employer l'une des trois langues officielles du Cap-Occidental dans ses relations avec une institution du gouvernement provincial et de l'administration locale, et (b) être servi dans les trois langues officielles par toute institution de la province ou toute administration locale là où il y a un besoin important de communication et de services dans cette langue sur la base des besoins et préférences de la collectivité; le public peut de façon raisonnable attendre de la part de l'institution de communiquer et de rendre ses services dans cette langue, en tenant compte de la politique linguistique nationale en éducation.

5.3 Dans le cas des communications écrites et électroniques entre le gouvernement provincial, l'administration locale et les résidants, la langue provinciale officielle choisie par le citoyen doit être utilisée. Si le gouvernement provincial ou l'administration locale amorce la communication, le profil linguistique de la clientèle cible détermine la langue à utiliser. Sous réserve des vérifications linguistique périodiques, les publications provinciales et locales doivent être émises dans la langue du citoyen cible.

5.4 Les communications internationales de la part des administrations provinciales locales sont habituellement en anglais ou dans la langue préférée du pays concerné.

6. COMMUNICATIONS INTERNES

6.1 Le gouvernement et l'administration locale doivent dans leurs diverses structures atteindre chacun un consensus suffisant sur leurs langues de travail pour les communications orales internes, intraministérielles et interministérielles, sous réserve de la clause restrictive qu'aucune personne ne sera empêchée d'employer la langue de son choix à n'importe quel moment donné.

6.2 Le gouvernement et l'administration locale doivent dans leurs diverses structures atteindre chacun un consensus suffisant sur leurs langues de travail pour les communications écrites internes, électroniques, intraministérielle et interministérielles, à la condition que tous les efforts soient faits pour se conformer au code linguistique de conduite.

7. ADMINISTRATION LOCALE

Les administrations locales doivent déterminer l'emploi des langues et les préférences de leurs communautés dans le cadre de la politique linguistique provinciale autorisée. En fonction du choix de la langue utilisée et des préférences des résidants, les administrations locales, de concert avec leurs communautés, doivent développer, rendre public et mettre en oeuvre la politique linguistique.

8. SECTEUR PRIVÉ

8.1 Le gouvernement et l'administration locale doivent encourager et informer les entreprises privées à développer et mettre en oeuvre leur propre politique linguistique conformément à la politique linguistique cadre de la province.

8.2 Le gouvernement et l'administration locale doivent essayer de promouvoir les langues les plus importantes pour le commerce et le tourisme comme l'allemand, le français et le japonais. Le gouvernement et l'administration locale doivent doivent informer  les organisations non gouvernementales et le secteur privé à ce sujet, par exemple en ce qui concerne la planification et la formulation de la politique.

9. PANNEAUX D'IDENTIFICATION

Là où un organisme ou une institution du gouvernement provincial ou de l'administration locale utilise une signalisation et des inscriptions pour identifier l'un de ses bureaux ou ses installations, ces signaux et inscriptions doivent être rédigés dans les trois langues officielles du Cap-Occidental. Les trois langues officielles du Cap-Occidental doivent être utilisés équitablement pour la signalisation routière et les panneaux sur les routes qui ne font pas partie de la RTRN (Regional Trunk Road Network). En ce qui concerne les panneaux de signalisation routière, les signaux et les noms de rue, il faut tenir compte des préférences et de l'usage des langues des communautés locales.

Page précédente

 

Province du Cap-Occidental - Afrique du Sud

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde