Îles Féroé Loi modifiant la Loi des îles Féroé sur la gestion des tribunaux et diverses autres lois (2008) |
Avec la loi n° 1097 du 10 août 2016, la Loi sur la promulgation des lois, décrets et proclamation, ne porte pas sur la langue, mais elle complète la Loi sur l'autonomie.
Lov om ændring af lov for Færøerne om rettens pleje og forskellige andre love (2008) Artikel 17. 1) Fuldmægtige ved byretterne, Sø- og Handelsretten og Tinglysningsretten kan behandle sager, der hører under vedkommende ret, i det omfang rettens præsident bestemmer det. 2) Domstolsstyrelsen fastsætter regler for fuldmægtiges uddannelse ved byretterne, Sø- og Handelsretten og Tinglysningsretten. For Færøernes vedkommende skal reglerne tilsikre, at det nødvendige antal fuldmægtige uddannes i færøsk lovgivning, færøske samfundsforhold og færøsk kultur og tillige i færøsk sprog i skrift og tale. Artikel 43. 2) Ved besættelse af stillinger som sorenskriver (dommer) ved retten på Færøerne skal der tillige lægges vægt på, at ansøgerne behersker det færøske sprog i skrift og tale og har indsigt i færøsk lovgivning, færøske samfundsforhold og færøsk kultur. Artikel 48. § 149 affattes således: 1) Hovedsproget i retten er færøsk, men dansk kan lige så vel anvendes som færøsk. Afhøring af personer, der ikke har tilstrækkeligt kendskab til det færøske eller det danske sprog, skal så vidt muligt ske ved hjælp af en translatør eller en af retten udnævnt tolk. Dog kan, bortset fra straffesager, hvori nævninger medvirker, tilkaldelse af tolk undlades, når ingen af parterne gør fordring herpå og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Hvis dommeren ikke har fornødent kendskab til det færøske sprog, foranlediger dommeren tilkaldt en kyndig person til at fungere som oversætter, når det måtte være fornødent. 2) Dokumenter, der er affattet på fremmede sprog, skal ledsages af en oversættelse, der, når retten eller modparten forlanger det, skal bekræftes af en translatør eller en af retten antaget oversætter. Oversættelsen kan dog frafaldes, når begge parter er enige derom og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Har dommeren ikke fornødent kendskab til det færøske skriftsprog, foranlediger dommeren dokumenter affattet i det færøske sprog oversat. Såfremt oversættelsen ikke godkendes af parterne, skal den bekræftes af en af retten udmeldt kyndig person. I tilfælde af anke eller kære skal dokumenter affattet på det færøske sprog ledsages af en oversættelse foretaget af en dertil af retten beskikket person. Udgifterne ved de i dette stykke omhandlede oversættelser af færøske dokumenter og de i stk. 1, 4. pkt., omhandlede tilkaldelser af tolk afholdes af landskassen. 3) En statsborger i et andet nordisk land kan uanset reglerne i stk. 1 og 2 indlevere dokumenter, der er affattet på den pågældendes eget sprog. Retten foranlediger dog dokumenter oversat til færøsk, såfremt modparten forlanger det eller retten finder det nødvendigt. På begæring af en statsborger i et andet nordisk land skal retten foranledige dokumenter, der indleveres af modparten, oversat til det pågældende fremmede nordiske sprog. |
Loi
modifiant la loi des îles Féroé sur la gestion des tribunaux et
diverses autres lois Article 17 1) Les représentants des tribunaux de district, les tribunaux maritimes et commerciaux et la cour d'enregistrement foncier peuvent entendre des causes relevant de leur juridiction dans la mesure où le détermine le président de la cour. 2) L'administration de la cour fixe les règles pour les procurations dans les tribunaux de district, les tribunaux maritimes et commerciaux et la cour d'enregistrement foncier. Pour les îles Féroé, les règlements doivent garantir que soit formé le nombre nécessaire de greffiers selon le droit féroïen, la société féroïenne, la culture féroïenne ainsi que dans la langue féroïenne à l'oral et à l'écrit. Article 43
2)
Pour la
nomination
d'un poste de
magistrat
(juge) à la cour
dans
les îles Féroé,
la préférence est
également
accordée aux
candidats
maîtrisant la
langue
féroïenne
à l'oral et à
l'écrit
et connaissant
le droit féroïen, la société féroïenne et la culture
féroïenne.
L'article 149 est ainsi rédigé :
1) La langue
principale
au tribunal
est des
îles Féroé est le
féroïen,
mais le danois
peut être
aussi employé.
L'interrogatoire
des
justiciables
qui ne
possèdent pas
une
connaissance suffisante
de la langue
féroïenne ou
danoise doit
se faire
autant que
possible
par un
traducteur
ou
un
interprète
désigné par la
cour. Toutefois,
à l'exception
de la
procédure pénale
dans laquelle
les jurés
sont impliqués,
le recours à
l'interprétariat
peut être rejeté
lorsqu'aucune des
parties n'en fait la demande
et que la cour
estime
qu'elle
a
une connaissance suffisante
de la langue
étrangère. Si le juge
n'a pas une
connaissance
suffisante de
la langue
féroïenne, il peut appeler une
personne assez compétente pour agir comme traducteur lorsque
c'est approprié. 3) Tout ressortissant d'un autre pays nordique peut, indépendamment des dispositions prévues aux paragraphes 1 et 2, présenter des documents rédigés dans sa propre langue. La cour doit cependant traduire ces documents en féroïen si l'autre partie le demande ou si le tribunal le juge nécessaire. À la demande d'un ressortissant d'un autre pays nordique, la cour doit prendre les mesures nécessaires pour que les documents déposés par la partie adverse soient traduits dans les langues nordiques étrangères. |
|
Page précédente |