Îles Féroé 

Loi modifiant la Loi des îles Féroé sur la gestion des tribunaux et diverses autres lois (2008)

Avec la loi n° 1097 du 10 août 2016, la Loi sur la promulgation des lois, décrets et proclamation, ne porte pas sur la langue, mais elle complète la Loi sur l'autonomie.

Lov om ændring af lov for Færøerne om rettens pleje og forskellige andre love (2008)

Artikel 17.

1) Fuldmægtige ved byretterne, Sø- og Handelsretten og Tinglysningsretten kan behandle sager, der hører under vedkommende ret, i det omfang rettens præsident bestemmer det.

2) Domstolsstyrelsen fastsætter regler for fuldmægtiges uddannelse ved byretterne, Sø- og Handelsretten og Tinglysningsretten. For Færøernes vedkommende skal reglerne tilsikre, at det nødvendige antal fuldmægtige uddannes i færøsk lovgivning, færøske samfundsforhold og færøsk kultur og tillige i færøsk sprog i skrift og tale.

Artikel 43.

2) Ved besættelse af stillinger som sorenskriver (dommer) ved retten på Færøerne skal der tillige lægges vægt på, at ansøgerne behersker det færøske sprog i skrift og tale og har indsigt i færøsk lovgivning, færøske samfundsforhold og færøsk kultur.

Artikel 48.

§ 149 affattes således:

1) Hovedsproget i retten er færøsk, men dansk kan lige så vel anvendes som færøsk. Afhøring af personer, der ikke har tilstrækkeligt kendskab til det færøske eller det danske sprog, skal så vidt muligt ske ved hjælp af en translatør eller en af retten udnævnt tolk. Dog kan, bortset fra straffesager, hvori nævninger medvirker, tilkaldelse af tolk undlades, når ingen af parterne gør fordring herpå og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Hvis dommeren ikke har fornødent kendskab til det færøske sprog, foranlediger dommeren tilkaldt en kyndig person til at fungere som oversætter, når det måtte være fornødent.

2) Dokumenter, der er affattet på fremmede sprog, skal ledsages af en oversættelse, der, når retten eller modparten forlanger det, skal bekræftes af en translatør eller en af retten antaget oversætter. Oversættelsen kan dog frafaldes, når begge parter er enige derom og retten tiltror sig fornødent kendskab til det fremmede sprog. Har dommeren ikke fornødent kendskab til det færøske skriftsprog, foranlediger dommeren dokumenter affattet i det færøske sprog oversat. Såfremt oversættelsen ikke godkendes af parterne, skal den bekræftes af en af retten udmeldt kyndig person. I tilfælde af anke eller kære skal dokumenter affattet på det færøske sprog ledsages af en oversættelse foretaget af en dertil af retten beskikket person. Udgifterne ved de i dette stykke omhandlede oversættelser af færøske dokumenter og de i stk. 1, 4. pkt., omhandlede tilkaldelser af tolk afholdes af landskassen.

3) En statsborger i et andet nordisk land kan uanset reglerne i stk. 1 og 2 indlevere dokumenter, der er affattet på den pågældendes eget sprog. Retten foranlediger dog dokumenter oversat til færøsk, såfremt modparten forlanger det eller retten finder det nødvendigt. På begæring af en statsborger i et andet nordisk land skal retten foranledige dokumenter, der indleveres af modparten, oversat til det pågældende fremmede nordiske sprog.

Loi modifiant la loi des îles Féroé sur la gestion des tribunaux et diverses autres lois
(2008)

Article 17

1) Les représentants des tribunaux de district, les tribunaux maritimes et commerciaux et la cour d'enregistrement foncier peuvent entendre des causes relevant de leur juridiction dans la mesure où le détermine le président de la cour.

2) L'administration de la cour fixe les règles pour les procurations dans les tribunaux de district, les tribunaux maritimes et commerciaux et la cour d'enregistrement foncier. Pour les îles Féroé, les règlements doivent garantir que soit formé le nombre nécessaire de greffiers selon le droit féroïen, la société féroïenne, la culture féroïenne ainsi que dans la langue féroïenne à l'oral et à l'écrit.

Article 43

2) Pour la nomination d'un poste de magistrat (juge) à la cour dans les îles Féroé, la préférence est également accordée aux candidats maîtrisant la langue féroïenne à l'oral et à l'écrit et connaissant le droit féroïen, la société féroïenne et la culture féroïenne.

Article 48

L'article 149 est ainsi rédigé :

1) La langue principale au tribunal est des îles Féroé est le féroïen, mais le danois peut être aussi employé. L'interrogatoire des justiciables qui ne possèdent pas une connaissance suffisante de la langue féroïenne ou danoise doit se faire autant que possible par un traducteur ou un interprète désigné par la cour. Toutefois, à l'exception  de la procédure pénale dans laquelle les jurés sont impliqués, le recours à l'interprétariat peut être rejeté lorsqu'aucune des parties n'en fait la demande et que la cour estime qu'elle a une connaissance suffisante de la langue étrangère. Si le juge n'a pas une connaissance suffisante de la langue féroïenne, il peut appeler une personne assez compétente pour agir comme traducteur lorsque c'est approprié.

2) Lorsque des documents sont rédigés dans une langue étrangère, ils doivent être accompagnés d'une traduction si la cour ou la partie adverse en fait la demande; ils doivent être vérifiés par un traducteur ou un traducteur accrédité par la cour. La traduction peut être rejetée si les deux parties sont d'accord et si la cour estime qu'elle une connaissance suffisante de la langue étrangère. Si le juge n'a pas une connaissance suffisante de la langue féroïenne, il peut demander que les document écrits dans cette langue soient traduits. Si la traduction n'est pas approuvée par les parties, elle doit être vérifiée par une personne compétente. Dans le cas d'un pourvoi en appel, les documents rédigés en féroïen doivent être accompagnés d'une traduction faite par une personne autorisée désignée par la cour. Les coûts reliés à la traduction mentionnés dans le présent article aux paragraphes 1 à 4 pour des documents en féroïen traduits par un interprète doivent être assumés par les fonds publics.

3) Tout ressortissant d'un autre pays nordique peut, indépendamment des dispositions prévues aux paragraphes 1 et 2, présenter des documents rédigés dans sa propre langue. La cour doit cependant traduire ces documents en féroïen si l'autre partie le demande ou si le tribunal le juge nécessaire. À la demande d'un ressortissant d'un autre pays nordique, la cour doit prendre les mesures nécessaires pour que les documents déposés par la partie adverse soient traduits dans les langues nordiques étrangères.

Page précédente

Les îles Féroé

Accueil: aménagement linguistique dans le monde