|
BotswanaLois diverses à portée linguistique |
Remarque : toutes les lois présentées ici sont tirées du Botswana Government Gazette, le Journal officiel du gouvernement du Botswana. Le nom de langue "Setswana" a été traduit de l'anglais en français par «tswana».
Constitution of Botswana (1966) Section 5 Protection of right to personal liberty 2) Any person who is arrested or
detained shall be informed as soon as reasonably practicable, in a
language that he understands, of the reasons for his arrest or
detention. Provisions to secure protection of law 2) Every person who is charged with a criminal offence—
Section 16. Derogation from fundamental rights and freedoms 2) Where a person is detained by virtue of such an authorization as is referred to in subsection (1) of this section the following provisions shall apply—
Section 61. Qualifications for election to National Assembly Subject to the provisions of section 62 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a Member of the National Assembly if, and shall not be qualified to be so elected unless—
Section 79. Elected and Specially Elected
Members of House of Chiefs
|
Constitution du Botswana (1966) Article 5 Protection du droit à la liberté personnelle 2) Quiconque est arrêté ou détenu doit être informé aussi rapidement que possible, dans une langue qu'il comprend, des causes de son arrestation ou de sa détention. Article 10 Dispositions pour assurer la protection de la loi 2) Quiconque est accusé d'une infraction pénale :
Article 16 Dérogation aux libertés et aux droits fondamentaux 2) Lorsqu'une personne est détenue en vertu de l'autorisation visée au paragraphe 1 du présent article, les dispositions suivantes s'appliquent:
Article 61
Qualifications à
l'élection à
l'Assemblée nationale
Article 79
|
Electoral Act (1968) CHAPTER: 02:09
2) Such notice shall be in English and in such other language or languages as in the opinion of the returning officer is or are commonly used in that constituency. |
CHAPITRE: 02:09
2) Cet avis doit être rédigé en anglais et dans toute autre langue, selon le jugement du directeur du scrutin ou celle qui est couramment utilisée dans cette circonscription. |
Factories Act (1973) CHAPTER: 44:01
2) All such documents shall be in Setswana and English and in such other language as an inspector may direct, and if a form has been prescribed for any document, it shall be posted in that form. |
CHAPITRE: 44:01
2) Tous ces documents doivent être rédigés en tswana et en anglais, ainsi que dans toute autre langue que l'inspecteur peut ordonner, et si un document a été prescrit par quelque façon que ce soit, il doit être affiché dans cette forme. |
Road Traffic Regulations (1975) CHAPTER:69:01 Validity of licences, permits and
cards
|
Règlement sur la circulation routière (1975) CHAPITRE : 69:01 Validité des permis,
des autorisations et des cartes
|
Prisons Act (1979) CHAPTER: 21:03 Notices to be displayed in respect
of certain offences |
CHAPITRE: 21:03 Avis à afficher
concernant certaines infractions |
Co-operative Societies Act (1989) CHAPTER: 42:04 Use of Setswana at Commissioner's
discretion |
Loi sur les sociétés coopératives (1989) CHAPITRE: 42:04 Utilisation du
tswana à la discrétion du commissaire |
Authentification of documents Act (1990) CHAPTER: 14:02 |
Loi sur l'authentification des documents (1990) CHAPITRE: 14:02 |
Food Control Act (1993) CHAPTER: 65:05 Section 20. Language |
Loi sur le contrôle des aliments (1993) CHAPITRE: 65:05 Article 20 Langue 3) Dans le cas de réétiquetage ou d'étiquetage supplémentaire des aliments préemballés, les mentions obligatoires prévues doivent intégralement et fidèlement refléter celles de l'étiquette d'origine. |
National Road Traffic Act 93 of 1996 Section 110. Conditions for acknowledgement and exchange of driving licence not issued in terms of Act, and international driving permit 1) Subject to subregulation (3), a driving licence referred to in section 23(11)(a) of the Act, issued while the holder of it was not permanently or ordinarily resident in the Republic, shall, for the period for, and subject to the conditions under which it was issued, be deemed to be a valid licence for the purposes of Chapter IV of the Act, if-
|
Loi sur la circulation routière nationale, no 93 (1996) Article 110 Conditions pour la reconnaissance et l'échange de permis de conduire non émis selon les termes de la loi et de permis de conduire international 1) Sous réserve de la sous-réglementation 3, un permis de conduire visé à l'article 23 (11) (a) de la loi, émis alors que son titulaire ne résidait pas en permanence dans la République ou n'y avait pas sa résidence habituelle, doit pour la période donnée et sous réserve des conditions dans lesquelles il a été émis, être considéré comme valide en vertu de l'application du chapitre IV de la loi, si :
|
Criminal Procedure and Evidence Act (1997) CHAPTER ID: 08:02 |
Loi sur le témoignage et la procédure pénale (1997) CHAPITRE ID :
08:02 Article 291 |
Telecommunications Regulations (1997) CHAPTER: 72:03 |
Règlement sur les télécommunications (1997) CHAPITRE : 72:03 |
Citizenship Act (1998) CHAPTER: 01:01 Qualifications for naturalization
|
CHAPITRE: 01:01 Qualifications pour
la naturalisation
|
Botswana College of Distance and Open Learning (BOCODOL) Act CHAPTER: 57:03 |
Loi sur la formation à distance et ouverte du collège (BOCODOL) (1998)
CHAPITRE: 57:03 |
Value Added Tax Act (2001) CHAPTER: 50:03 Section 51. Record keeping 1) A registered person or any other person liable for tax under this Act, shall maintain in Botswana in the English or Setswana language -
2)
Records required to be maintained under subsection (1) shall be
retained
Records not in English or
Setswana |
Loi sur la taxe à la valeur ajoutée (2001) CHAPITRE : 50:03 Article 51 Tenue des registres 1) Toute personne inscrite ou assujettie à l'impôt en vertu de la présente loi doit conserver au Botswana en anglais ou en tswana :
2)
Les
dossiers exigés à être conservés en vertu du paragraphe 1) doivent
être gardés en sa possession.
Dossiers non rédigés en
anglais ou en tswana |
Health Professions Act (2001) CHAPTER: 61:02
|
Loi sur les professions de la santé (2001) CHAPITRE: 61:02
|
Public Procurement and Asset Disposal Act (2001) CHAPTER: 42.08 |
Loi sur les marchés publics et la vente des biens (2001)
CHAPITRE: 42.08 |
Control of Smoking Act (2004) CHAPTER: 65:04
5) The signs referred to in subsection (2) shall-
|
Loi sur le contrôle du tabagisme (2004) CHAPITRE : 65:04 2) Le propriétaire ou l'occupant d'un local où
il est permis de
fumer doit poser sont des affiches permanentes en bonne place sur les lieux à
un endroit où les gens peuvent facilement les voir et les lire en
indiquant que fumer est interdit sur les lieux.
5) Les affiches visées au paragraphe 2 doivent:
|
Penal Code (1964-2005) Section 16. Translations A certificate or "apostille" which is not in the English or
French language shall be accompanied by a translation. Prohibited publications |
Article 16 Traductions Tout certificat ou
toute annotation, qui n'est
pas rédigé en anglais ou en français doit être accompagné d'une
traduction. Publications interdites |
Evidence in Civil Proceedings Act (2005) Section 231. Admissibility of confessions and other statements made before magistrate or justice 1) A policeman may take or cause to be taken any person lawfully
detained in his custody before a magistrate or any justice who is
not a member of the Botswana Police Force and the magistrate or
justice shall give that person the opportunity to make a statement
to him in respect of any offence that person is alleged to have
committed and, if that person elects to make a statement, the
magistrate or justice shall record the same in writing in the
language in which it is made or in some other language into which it
is duly translated while being made. Contents of judgment 1) Every such judgment shall be written by or under the direction of the presiding officer of the court in the language of the court, and shall contain the point or points for determination, the decision thereon and the reasons for the decision, and shall be dated and signed by the presiding officer in open court at the time of pronouncing it. |
Loi sur le témoignage dans la procédure civile (2005) Article 231
Article 291 |
Income Tax Act (2006) CHAPTER: 52:01 |
Loi de l'impôt sur le revenu (2006) CHAPITRE : 52:01 |
Companies Act (2007) Section 186.
Section 187. Form of records
3) A close company may keep the
records referred to in section 186(1) (b), (d) and (g) in the
English or Setswana languages. Section 189. |
Article
186
Article 187 Tenue des dossiers 1) Les dossiers d'une entreprise exigés pour être conservés en vertu de l'article 186 doivent l'être :
3)
Une entreprise à capital fermé peut tenir ses documents prévus à
l'article 186.1, b), d) et g) dans les langues anglaise ou tswana. Article
189 |
Local Authorities Procurement and Asset Disposal Act (2008) CHAPTER: 42.11 |
Loi sur les achats et la vente d'actif des autorités locales (2008) CHAPITRE : 42.11 |
Small Claims Courts Act (2009) CHAPTER: 04:08
|
Loi sur la cour des petites créances (2009)
CHAPITRE: 04:08
|
Industrial Property Act (2010) CHAPTER: 68:03 Section 17.Right of priority
2) For the purposes of establishing the filing date, information mentioned in 1 (a) may be filed in English or Setswana, provided that where the information is filed in Setswana, a translation into English shall be supplied by the applicant upon request by the Registrar. |
Loi sur la propriété industrielle (2010) CHAPITRE: 68:03 Article 17Droit de priorité Article 20
2) Aux fins de l'établissement de la date de dépôt, les informations mentionnées au paragraphe 1-a) peuvent être déposés en anglais ou en tswana, à condition que lorsque l'information présentée en tswana soit accompagnée d'une traduction en anglais par le requérant à la demande du greffier. |
Interpretation Act (2010) CHAPTER: 01:04 Section 49. [...] [...] |
CHAPITRE: 01:04 Article 49 [...] [...] |
Employment Act (2010)
CHAPTER: 47:01 |
CHAPITRE:
47:01 |
Environmental Assessment Act (2010)
CHAPTER:
65:07
Public participation and
scoping exercise
Section 10. 1) The competent authority shall, within 60 days of receiving a statement from a developer, examine the statement to determine whether such statement complies with the requirements prescribed by the Minister. 2) Where the statement complies with the requirements prescribed by the Minister, the competent authority shall —
|
Loi sur l'évaluation environnementale (2010)
CHAPITRE :
65:07 Participation publique et exercice d'impact 1) Le requérant doit, avant d'entreprendre ou de mettre en œuvre une activité, engager un praticien pour préparer une étude d'impact. 2) Le requérant doit lors d'une étude d'impact:
Article 10 1) L'autorité compétente doit, dans les 60 jours suivant la réception de la déclaration d'un promoteur, examiner la déclaration pour déterminer si cette déclaration est conforme aux conditions prescrites par le ministre. 2) Lorsque la déclaration est conforme aux conditions prescrites par le ministre, l'autorité compétente doit:
|
Rules of the Magistrates'Courts (2011) Order 51 Arraignment procedure 1) The arraignment of the accused shall constitute the initial case
management conference and shall be conducted in open court, unless
the 2) The magistrate shall read and explain the charges which
shall, if
necessary, be interpreted to the accused in a language which he
understands. Trial procedure 9. (1) After the evidence has been concluded and the legal representative or the accused, as the case may be, has addressed the court or stated that they do not wish to do so, the magistrate may give judgment or may postpone the same to a future date. (2) A judgment shall be written by or under the direction of the magistrate in the language of the court and shall contain the following -
(3) The judgment shall be delivered in open court. |
Règlement sur les tribunaux (2011) Article 51 Procédure de mise en accusation 1) La comparution de l'accusé constitue la première rencontre de l'administration de la cause et doit se dérouler en audience publique, à moins que le magistrat ne l'ordonne autrement. 2) Le magistrat doit lire et expliquer la nature des accusations qui, le cas échéant, est expliquée à l'accusé dans une langue qu'il comprend. Article 54 Procédure de première instance 9. 1) Après que le témoignage ait été entendu et que le représentant légal ou l'accusé, le cas échéant, se soit adressé à la cour ou ait déclaré qu'il ne souhaite pas le faire, le juge peut rendre un jugement ou peut le reporter à une date ultérieure. 2) Le jugement doit être rédigé par ou sous la direction du juge dans la langue de la cour et doit contenir les éléments suivants :
(3) Le jugement doit être rendu lors d'une audience publique. |
High Court Act (2011)
CHAPTER: 04:02
Language to be employed in Court Section 16. Translations A certificate or "apostille" which is not in the English or French language shall be accompanied by a translation. |
CHAPITRE: 04:02
Langue employée à la cour À condition que, dans la procédure civile, les parties peuvent être appelés à assumer une partie ou l'ensemble des coûts de la traduction, si la langue comprise par les parties ou les témoins n'est pas l'une des langues couramment parlées au Botswana. Article 16 Traductions Tout certificat ou toute annotation, qui n'est pas rédigé en anglais ou en français, doit être accompagné d'une traduction. |
Rules of the High Court (2011) Order 20
Pleading Generally 4) Every pleading and every annexure or documentary exhibit shall be in the English language, provided that where the original or best copy is in another language, it shall be accompanied by an English translation certified as accurate by a sworn translator or by an officer of the court (including a legal practitioner) who is fluent in the language in question and in English. Order 65 Sworn Translators 1. Any person of full age may be admitted and enrolled by the court as a sworn translator in any language upon satisfying the court as to his competency. 2. No person shall be admitted and enrolled as a sworn translator unless his proficiency in the language which he intends to translate has been duly certified in writing, after examination held not more than six months before the date of his application by a competent sworn translator of not less than five years standing: Provided that, if there is no sworn translator of sufficient standing within its jurisdiction the judge may appoint as examiner any person whom he considers to be duly qualified to hold such examination. 3. Every sworn translator duly admitted and enrolled shall, to the extent of such admission and enrolment, be deemed to be a sworn translator for all courts, and the Registrar shall notify all magistrates’ courts of such admission and enrolment. 4. (1) Any person admitted and enrolled under rule 1 shall, before commencing to exercise the functions of his office, take an oath or make an affirmation which shall be subscribed by him in the following form: “I, .................. do hereby swear solemnly and sincerely affirm and declare that I will in my capacity as a translator of the High Court and magistrates’ courts faithfully and correctly translate, to the best of my knowledge and ability, any document into the English language from any other language in respect of which I have been admitted and enrolled as a translator.” Order 66 Interpretation of Evidence 1. Where the evidence of any proceedings is given in any language with which the court or a party or his representative is not sufficiently conversant, such evidence shall be interpreted by a competent interpreter, sworn to interpret faithfully and to the best of his ability in the languages concerned. 2. Before any person is employed as an interpreter the judge may, if in his opinion it is expedient to do so, or if any party on reasonable grounds so desires, satisfy himself as to the competence and integrity of such person after hearing evidence or otherwise. 3. Where the services of an interpreter are employed in any proceedings, the costs, if any, of interpretation shall, unless the judge otherwise orders, be costs in the cause: Provided that where the interpretation of evidence given in the official language of the court is required by a party for himself or for his witness, such costs shall be at such party’s expense. |
Règlement de la Haute Cour (2011) Article 20
Procédure
générale 4) Tout élément de plaidoirie et toute présentation en annexe ou tout document déposé comme pièce doivent être en anglais, à la condition que, s'il existe un original ou une meilleure copie dans une autre langue, celle-ci soit accompagnée d'une traduction anglaise certifiée conforme par un traducteur assermenté ou par un agent du tribunal (y compris un avocat ) qui parle couramment la langue en question ainsi que l'anglais. Article 65 Traducteurs assermentés 1. Toute personne majeure peut être admise et inscrite par le tribunal comme un traducteur assermenté dans n'importe quelle langue à la satisfaction de la cour sur sa compétence. 2. Nul ne peut être admis et inscrits comme un traducteur assermenté, sauf si sa maîtrise de la langue qu'il entend traduire a été dûment certifié par écrit, après qu'un examen ait été prévu au plus tard six mois avant la date de sa demande par un traducteur assermenté compétent de pas moins de cinq ans d'ancienneté : À la condition que, s'il n'y a aucun traducteur assermenté de qualité suffisante sous sa juridiction, le juge peut nommer comme examinateur une personne qu'il considère dûment qualifiée pour tenir un tel examen. 3. Chaque traducteur assermenté dûment admis et inscrit doit, jusqu'à concurrence des admissions et des inscriptions, être reconnu comme traducteur assermenté pour tous les tribunaux, et le greffier en informe tous les magistrats des tribunaux d'une telle admission et inscription. 4. (1) Toute personne admise et inscrite selon la règle 1 doit, avant de commencer à exercer les fonctions de sa charge, prêter serment ou faire une affirmation solennelle qu'il accepte selon la formule suivante: «Je, ................., par les présentes, jure solennellement et sincèrement et déclare que je vais, en ma qualité de traducteur de la Haute Cour et des tribunaux de première instance, traduire fidèlement et correctement, au mieux de ma connaissance et mes capacités, tout document en langue anglaise à partir de n'importe quelle autre langue pour laquelle j'ai été admis et inscrit comme traducteur.» Article 66 Traduction d'un témoignage 1. Lorsque le témoignage d'une procédure est donné dans une langue que le tribunal, une partie ou son représentant ne maîtrise pas suffisamment, le témoignage doit être traduit par un interprète compétent et assermenté pour traduire fidèlement et au mieux de sa capacité les langues concernées. 2. Avant que quelqu'un soit employé comme traducteur, le juge peut, s'il estime qu'il est opportun de le faire, ou si une partie pour des motifs raisonnables le désire, s'assurer de la compétence et de l'intégrité du traducteur après avoir entendu le témoignage ou autrement. 3. Lorsque les services d'un interprète sont utilisés dans le cadre d'une procédure, le coût de la traduction doit, le cas échéant, être assumé par la cour, à moins que le juge ne l'ordonne autrement : Toutefois, lorsque la traduction du témoignage présenté dans la langue officielle de la cour est demandée par une partie pour elle-même ou pour son témoignage, ces coûts sont aux frais de ladite partie. |