République fédérale du Nigeria

Nigeria

Lois diverses à portée linguistique

1. Loi sur l'arbitrage et la conciliation (1990)
2. Loi sur le mariage (1990)
3. Décret sur les banques et autres institutions financières (1991)
4. Loi sur la Société La Voix du Nigeria (1991)
5. Loi sur l'Institut national pour les langues nigérianes (1993)
6. Loi sur la Société fédérale de radio du Nigéria (2004)
7. Loi du travail (2004)
8. Loi sur les dispositions fédérales du Code pénal (États du Nord) (2004)
9. Loi sur la police (2004)
10. Loi sur la procédure pénale (2004)
11. Loi sur la pêche maritime (2004)
12. Loi sur les marchés publics (2007)
13. Loi sur la preuve (2011)

Arbitration and Conciliation Act (1990)

Section 18

1) The parties may by agreement determine the language or languages to be used in the arbitral proceedings, but where they do not do so, the arbitral tribunal shall determine the language or languages to be used bearing in mind the relevant circumstances of the case.

2) Any language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal under subsection (1) of this section, shall, unless, a contrary intention is expressed by the parties or the arbitral tribunal, be the language or languages to be used in any written statement by the parties, in any hearing, award, decision or any other communication in the course of the arbitration.

3)
The arbitral tribunal may order that any documentary evidence shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal under subsection (1) of this section.

Loi sur l'arbitrage et la conciliation (1990)

Article 18

1) Les parties peuvent, par voie d'accord, déterminer la langue ou les langues à utiliser dans la procédure arbitrale, mais lorsqu'ils ne le font pas, le tribunal arbitral déterminera la ou les langues à utiliser en tenant compte des circonstances pertinentes de la cause.

2) Toute langue convenue par les parties ou déterminée par le tribunal arbitral en vertu du paragraphe 1 du présent article, à moins que les parties ou le tribunal arbitral n'expriment une intention contraire, doit être la langue ou les langues à utiliser dans une déclaration écrite des parties, dans une audience, une sentence, une décision ou toute autre communication au cours de l'arbitrage.

3) Le tribunal arbitral peut ordonner qu'une preuve documentaire soit accompagnée d'une traduction dans la ou les langues convenues par les parties ou déterminées par le tribunal arbitral en vertu du paragraphe 1 du présent article.



 

Marriage Act 1990

Section 7

Whenever any persons desire to marry, one of the parties to the intended marriage shall sign and give to the registrar of the district in which the marriage is intended to Form A take place a notice as in Form A in the First Schedule.

Section 8

If the person giving such notice is unable to write or is insufficiently acquainted with the English language, or both, then it shall be sufficient if he place his mark or cross thereto in the presence of some literate person who shall attest the same as in Form B in the First Schedule.

Section 19

1)
If the person required to sign such consent is unable to write, or is insufficiently acquainted with the English language, or both, then he shall sign such consent by placing his mark or cross thereto in the presence of one of the following persons-

(a) any judge of the High Court of the State;
(b) administrative officer;
(c) justice of the peace;
(d) magistrate;
(e) registrar of marriages;
(f) medical officer in the service of the Government; or
(g) minister of religion.


Loi sur le mariage (1990)

Article 7

Chaque fois qu'une personne désire se marier, l'une des parties au mariage prévu doit signer et remettre au registraire du district dans lequel le mariage est prévu le formulaire A afin de déposer un avis tel qu'il figure dans le formulaire A de l'annexe 1.

Article 8

Si la personne qui donne cet avis est incapable d'écrire et/ou ne connaît pas suffisamment la langue anglaise, il suffira de placer sa marque ou de faire une croix en présence d'une personne alphabétisée qui attestera dudit avis dans le formulaire B à l'annexe 1.

Article 19

1)
Si la personne qui doit signer un tel consentement est incapable d'écrire et/ou ne connaît pas suffisamment la langue anglaise, elle doit signer ce consentement en plaçant sa marque ou sa croix en présence d'une des personnes suivantes :

a) un juge de la Haute Cour de l'État;
b) un agent administratif;
c) un juge de paix;
d) un magistrat;
e) une registraire des mariages;
g) un médecin au service du gouvernement; ou
g) un ministre du culte.

 

 

Banks and other Financial Institutions Decree 1991

Section 24

3)
The books of account shall be kept at the principal administrative office of a bank and at the branches of each bank in the English language or any other language approved by the Federal Government.

Section 39.

1) Except with the written consent of the Governor-

a) no bank shall as from the commencement of this Decree, be registered or incorporated with a name which includes the words "Central", "Federal" "Federation", "National", "Nigeria", "Reserve", "State", Christian", "Islamic", "Moslem", Quaranic" or "Biblical":

b) no person other than a bank licensed under this Decree shall use or continue to use the word "bank" or any of its derivatives, either in English or in any other language in the description or title under which the person is carrying on business in Nigeria:

Provided that paragraph (b) of this subsection shall not apply to banking institutions referred to in sections 51 and 52 of this Decree.

2) Every bank shall use as part of its description of title the word "bank" or any one or more of its derivatives, either in English or in some other language;

Décret sur les banques et autres institutions financières (1991)

Article 24

3) Les livres comptables doivent être conservés  en anglais ou en toute autre langue approuvée par le gouvernement fédéral au bureau administratif principal d’une banque et dans les succursales de chaque banque.

Article 39

1) Sauf autorisation écrite du gouverneur :

a) aucune banque ne doit être enregistrée ou incorporée avec le nom qui comprend les mots «Centrale», «Fédérale», «Fédération», «Nationale», «Nigeria», «Réserve», «État», «Chrétienne», «islamique», «musulmane», «Coranique» ou «Biblique» :

b) nul autre qu'une banque autorisée en vertu du présent décret ne peut utiliser ou continuer à utiliser le mot «banque» ou l'un de ses dérivés, en anglais ou dans toute autre langue, dans la description ou la dénomination en vertu de laquelle une personne exerce ses activités au Nigeria:

À la condition que le paragraphe b) du présent paragraphe ne s'applique pas aux établissements bancaires visés aux articles 51 et 52 du présent décret.

2) Chaque banque doit utiliser dans sa description d'une dénomination le mot «banque» ou un ou plusieurs de ses dérivés, en anglais ou dans une autre langue;


 

Voice of Nigeria Corporation Act (1991)

Section 13.

Language for broadcasting

1)
News bulletins and programmes of the Corporation shall be broadcast in the following languages, that is—

(a) English;
(b) French;
(c) Fulfulde;
(d) Hausa;
(e) Swahili,

and such other languages as the Corporation may deem fit from time to time.

2) Any news bulletin or programme broadcast shall be relayed in all the languages specified in subsection (1) of this section.

Loi sur la Société La Voix du Nigeria (1991)

Article 13

Langue de la radiodiffusion

1) Les bulletins d’informations et les programmes de la société doivent être diffusés dans les langues suivantes, à savoir :

(a) l'anglais ;
(b) le français ;
(c) le fulfulde ;
(d) le haoussa ;
(e) le swahili,

et toute autre langue que la société jugera bon en temps opportun. 

2) Toute diffusion d'un bulletin ou d’un programme d’actualités doit être relayée dans toutes les langues mentionnées au paragraphe 1) du présent article.



 

National Institute for Nigerian Languages Act (1993)

Section 1.

Establishment of the National Institute for Nigerian Languages

1)
There is hereby established a body to be known as the National Institute for Nigerian Languages (in this Act referred to as "the Institute").

2) The Institute shall be a body corporate with perpetual succession and a common
seal and may sue and be sued in its corporate name.

Section 2.

Objectives of the Institute

The objects of the Institute shall be to-

(a) promote the study and use of Nigerian languages;

(b) explore all relevant and available avenues, potential and resources to make the Institutes

(i) an active teaching and learning centre for the study of Nigerian lan-guages;
(ii) a resource centre for specialised professional services to the public and private sectors of the Nigerian economy;
(iii) a Nigerian centre for research into Nigerian languages.

Section 7

Functions of the Institute


The functions of the Institute shall be to-

(a) encourage the learning of Nigerian languages in an environment which shall prepare the students in the Institute to-

(i) speak Nigerian languages fluently;
(ii) acquire proficiency in the teaching of Nigerian languages;
(iii) acquire competence in research on problems of teaching Nigerian
languages at all levels of education in Nigeria;
(iv) adapt the theories and practice of using Nigerian languages into classroom practices especially for secondary schools, colleges and the teaching and Learning for non-native speakers of the Nigerian languages; (v) stimulate general concepts, practices and interests in communicating in Nigerian languages;

(b) hold out to all persons without distinction, race, creed, sex or political conviction, the opportunity of acquiring proficiency in the learning and pragmatic use of the Nigerian languages as a means of communication among different language groups in Nigeria;

(c) provide courses of instruction and other facilities for the pursuit of learning Nigerian languages;

(d) develop appropriate curricula to suit the needs of the various users of the Institute;

(e) award testimonials, certificates, diplomas and degrees to persons who complete the courses of study at the Institute;

(f) operate for the benefit of-

(i) primary and secondary school teachers of Nigerian languages;
(ii) tertiary educational institution teachers of Nigerian languages;
(iii) government and non-governmental personnel interested in acquiring communication skills in Nigerian languages;
(iv) diplomats, foreigners, business associates, etc., willing to learn Nigerian languages; and such other persons interested in research into Nigerian languages;

(g) serve as a centre for the exchange of information in the study of Nigerian languages and research centre in teaching and learning of Nigerian languages;

(h) encourage research into problems of learning and teaching of Nigerian languages, with a view to carrying out research into those problems and finding solutions to them;

(i) compile, assemble and publish the results of researches into Nigerian language studies and make popular those findings where their general recognition, in the opinion of the Institute, is of importance to Nigerian languages; and

(j) carry out other activities which are necessary for the performance of its functions under this Act.

Section 8

Functions of the Council

The Council shall-

(a) subject to the provisions of this Act and relating to the directives of the President, be the governing body of the Institute and shall be charged with the general control and superintendence of the policy, finances and property of the Institute;

(b) ensure that the Institute is staffed by persons with high communicative competence in Nigerian languages;

Section 40.

Short title

This Act may be cited as the National Institute for Nigerian Languages Act.

Loi sur l'Institut national pour les langues nigérianes (1993)

Article 1er

Création de l'Institut national pour les langues nigérianes

1) Il est par les présentes créé un organisme qui sera appelé l’Institut national pour les langues nigérianes (dans la présente loi, il est appelé «l’Institut»).

2) L’Institut est une personne morale avec une succession perpétuelle et un sceau commun, et il peut poursuivre et être poursuivi dans sa raison sociale.

Article 2

Objectifs de l’Institut

Les objectifs de l’Institut sont les suivants:

(a) promouvoir l’étude et l’usage des langues nigérianes;

(b) explorer toutes les avenues disponibles et pertinentes, ainsi que les ressources potentielles afin de faire de l'Institut :

(i) un centre d'enseignement actif et un centre d'apprentissage pour l’étude des langues nigérianes;
(ii) un centre de ressources pour les services de professionnels spécialisés dans les secteurs publics et privés de l’économie nigériane;
(iii) un centre nigérian de recherche en langues nigérianes.

Article 7

Fonctions de l’Institut

Les fonctions de l’Institut sont les suivantes:

(a) encourager l’apprentissage des langues nigérianes dans un environnement qui doit préparer les étudiants de l’Institut:

(i) à parler couramment des langues nigérianes;
(ii) à acquérir des compétences dans l’enseignement des langues nigérianes;
(iii) à acquérir des compétences dans la recherche sur les problèmes de l’enseignement des langues nigérianes à tous les niveaux de l’enseignement au Nigeria ;
(iv) à adapter les théories et des pratiques consistant à utiliser des langues nigérianes dans les pratiques pédagogiques spécialement pour les écoles secondaires et les collèges, ainsi que la formation et l’apprentissage pour les locuteurs non natifs des langues nigérianes; (v) à favoriser les concepts généraux, les pratiques et les intérêts dans la communication dans les langues nigérianes;

(b) donner à tous sans distinction de race, de croyance, de sexe ou de conviction politique, la possibilité d’acquérir des compétences dans l’utilisation pragmatique et l'apprentissage des langues nigérianes comme moyen de communication entre les différents groupes linguistiques du Nigéria;

(c) prévoir des cours de formation et d’autres installations pour la poursuite de l’apprentissage des langues nigérianes;

(d) développer des programmes appropriés pour répondre aux besoins des différents usagers de l’Institut;

(e) accorder des témoignages, des certificats, des diplômes et des titres universitaires aux personnes qui terminent les cours d’études à l’Institut ;

(f) administrer au profit :

(i) des enseignants des écoles primaires et secondaires dans les langues nigérianes;
(ii) des enseignants des établissements d’enseignement tertiaire dans les langues nigérianes;
(iii) du gouvernement et du personnel non gouvernemental intéressé par l’acquisition de compétences en communication dans les langues nigérianes;
(iv) des diplomates étrangers, des associés d’affaires, etc., consentant à apprendre des langues nigérianes; et tout autre personne intéressée dans la recherche en langues nigérianes;

(g) servir comme centre d’échange d’information dans l’étude des langues nigérianes et comme centre de recherche en enseignement et en apprentissage des langues nigérianes;

(h) encourager la recherche sur les problèmes d’apprentissage et d’enseignement des langues nigérianes dans le but d'effectuer des recherches sur ces problèmes et trouver des solutions;

(i) compiler, assembler et publier les résultats des recherches en études langagières nigérianes et rendre publiques ces conclusions où leur reconnaissance générale, de l’avis de l’Institut, est d’importance pour les langues nigérianes; et

(j) poursuivre d’autres activités qui sont nécessaires à l’accomplissement de ses fonctions en vertu de la présente loi.

Article 8

Fonctions du Conseil

Le Conseil doit :

(a) Sous réserve des dispositions de la présente loi et relativement aux directives du président, être l’organisme directeur de l’Institut et être chargé du contrôle général et de la surveillance de la politique, des finances et des biens de l’Institut;

(b) veiller à ce que l’Institut soit composée de personnes possédant une haute compétence de communication dans les langues nigérianes;

Article 40

Titre bref

La présente loi peut être désignée comme l’Institut national pour les langues nigérianes.



 

Federal Radio Corporation of Nigeria Act 2004

Section 11.

Items to be relayed by all stations of the Corporation

1)
News bulletins broadcast from the Federal Headquarters (in this Act referred to as "Federal programme") in English and any other language specified in the Second Schedule to this Act as the Corporation may direct for the purpose (not being more than three) shall be relayed from transmitting stations of the Corporation not more than three times each day but without prejudice to the rights of each station to cause items of news of interest to the station to be broadcast in English or any such language as specified in the Second Schedule to this Act or cause a translation into any language aforesaid of news bulletin broadcast in a Federal programme to be broadcast in the programme of the station.

Second Schedule

THE NATIONAL STATIONS AND THEIR RESPONSIBILITIES [Section 14 (1).]

Names of National Stations Linguistic and other Coverage

1. F.R.C.N. Lagos (Located in Lagos) English and three Nigerian languages.
2. F.R.C.N. Kaduna (Located in Kaduna) English, Hausa, Kanuri, Fulfulde and Nupe.
3. F.R.C.N. Ibadan (Located in Ibadan) English, Yoruba, Edo, Igala and Urhobo.
4. F.R.C.N. Enugu (Located in Enugu) English, Igbo, Izon. Efik, Idoma and Tiv.
5. F.R.C.N. Abuja (Located in Abuja) English and other local languages as may be approved by the Corporation from time to time.
_____
F.R.C.N. = Federal Radio Corporation of Nigeria

Loi sur la Société fédérale de radio du Nigéria (2004)

Article 11

Éléments à relayer par toutes les stations de la Société

1)
Les bulletins d'information diffusés depuis le siège fédéral (appelés dans la présente loi «programme fédéral») en anglais et dans toute autre langue précisée à l'Annexe 2 de la présente loi, pour lesquels la Société peut ordonner à cette fin (pas plus de trois). doivent être relayés à partir des stations émettrices de la Société pas plus de trois fois par jour, mais sans préjudice des droits de chaque station de faire diffuser des nouvelles d'intérêt de la station en anglais ou une langue telle qu'il est mentionné dans la seconde annexe de la présente loi ou faire traduire dans une langue susmentionnée un bulletin d'information diffusé dans un programme fédéral devant être diffusé dans la programmation de la station.

Annexe 2

LES STATIONS NATIONALES ET LEURS RESPONSABILITÉS [article 14 (1).]

Noms des langues des stations nationales et autres protections

1. F.R.C.N. Lagos (situé à Lagos) : anglais et trois langues nigérianes.
2. F.R.C.N. Kaduna (situé à Kaduna) : anglais, haoussa, kanouri, fulfulde et nupe.
3. F.R.C.N. Ibadan (situé à Ibadan) : anglais, yoruba, édo, igala et orhobo.
4. F.R.C.N. Enugu (situé à Enugu) : anglais, igbo, izon. éfik, idoma et tiv.
5. F.R.C.N. Abuja (situé à Abuja) : anglais et autres langues locales qui peuvent être approuvées par la société en temps opportun.
_____
FRCN = Société fédérale de radio du Nigeria.



 

Labour Act 2004

Section 40

2) Every foreign contract shall be made in triplicate and entered into in the presence of an authorized labour officer, who shall -

(a) upon the production to him of the employer's permit authorizing the engagement of the worker in question, cause the contract to be read over to the worker or, if the worker is unable to understand the language in which the contract is written, to be translated orally into a language which is understood by the worker;

Section 87

3)
A written contract made outside Nigeria which has been executed otherwise than in conformity with this Act shall not be enforced against a worker to whom this Act applies if he is unable to read and understand the language in which the contract is written.

Loi du travail (2004)

Article 40

2) Tout contrat étranger doit être rédigé en trois exemplaires et conclu en présence d'un agent du travail autorisé qui doit :

a) sur la présentation du permis d'employeur autorisant l'engagement du travailleur en question, faire en sorte que le contrat lui soit lu ou, si celui-ci est incapable de comprendre la langue dans laquelle le contrat est écrit, lui être traduit par voie orale dans une langue qu'il comprend;  

Article 87

3)
Un contrat écrit, effectué à l'extérieur du Nigéria, qui a été exécuté autrement qu'en conformité avec la présente loi ne doit pas être appliqué contre un travailleur visé par la présente loi s'il n'est pas en mesure de lire et de comprendre la langue dans laquelle est rédigé le contrat.

Penal Code (Northern States) Federal Provisions Act (2004)

Section 1.

Short title

This Act may be cited as the Penal Code (Northern States) Federal Provisions Act.

Section 420

Power to prohibit importation of publications

1) The Minister charged with responsibility for such matters may, if he is of opinion that the importation or any publication would be contrary to the public interest, by order prohibit the importation of such publication.

2)
If such Minister is of opinion that it would be in the public interest to do so he may
by order prohibit the importation of all publications published by or on behalf of any organization or association of persons specified in the order.

5) An order made under the provisions of subsection (1) or (2) of this section shall, unless a contrary intention is expressed therein, apply to any translation into any language whatsoever of the publication specified in the order.

Loi sur les dispositions fédérales du Code pénal (États du Nord) (2004)

Article 1er

Titre court

La présente loi peut être citée comme la Loi sur les dispositions fédérales du Code pénal (États du Nord).

Article 420

Pouvoir d'interdire l'importation de publications

1) Le Ministre chargé de ces questions peut, s’il est d’avis que l’importation ou une publication serait contraire à l’intérêt public, interdire par ordonnance l’importation de cette publication.

2) Si le Ministre est d’avis qu’il serait dans l’intérêt public de le faire, il peut par ordonnance, interdire l’importation de toutes les publications éditées par ou au nom d'une organisation ou d'une association de personnes précisées dans ladite ordonnance.

5) Une ordonnance rendue en vertu des dispositions du paragraphe 1) ou 2 du présent article doit, à moins qu'une intention contraire ne s'y oppose, s'appliquer à toute traduction dans une langue quelconque concernant la publication spécifiée dans ladite ordonnance.



 

Police Act 2004

Section 46.

Qualifications for appointment as ASP(1) (works)

1)
The qualifications required of a candidate for a probationary appointment as an assistant superintendent of police (works) are-

a) physical fitness -must be certified by a government medical officer as being physically and mentally fit for service in the Force;

b) education - must be in possession of the General Certificate of Education (Ordinary Level) with a pass in English language, plus advanced level passes in any two of the following subjects - History, Geography, Mathematics, Economics, British Constitution, British Economic History, any non-Nigerian language, or any science subject.

Section 52.

Qualifications for appointment as cadet sub-inspectors

1)
The general qualifications required of a male or female candidate for appointment as a cadet sub-inspector of police are as follows-

a) physical fitness - must be certified by a government medical officer as being physically and mentally fit for service in the Force;

b) education - must be in possession of-

(i) a General Certificate of Education with passes at the Ordinary Level in at least four subjects including English language and mathematics; or
(ii) the West African School Certificate, with credits in at least four subjects, including English language and mathematics;

Section 75.

Entrance examination syllabus

1)
The entrance examination shall consist of a written examination in the following subjects-

a) English;
b) Simple arithmetic;
c) Dictation;
d) General knowledge.

2) The entrance examination shall be conducted in the English Language.

(1) ASP = assistant superintendent of police

Loi sur la police (2004)

Article 46

Qualifications pour les nominations comme ASP(1) (travaux)

1) Les qualifications requises d'un candidat à un poste probatoire en tant que surintendant adjoint de la police (travaux) sont les suivants:

a) la condition physique doit être certifiée par un agent médical du gouvernement comme étant physiquement et mentalement apte au service dans les Forces;

b) la formation doit correspondre au certificat général d'éducation (niveau ordinaire) avec une réussite en langue anglaise, ainsi qu'un niveau avancé dans deux des matières suivantes: l'histoire, la géographie, les mathématiques, l'économie, la constitution britannique, l'histoire de l'économie britannique, une langue non nigériane, ou une matière scientifique.

Article 52

Qualifications pour les nominations comme cadets sous-inspecteurs

1) Les qualifications générales requises pour un candidat masculin ou féminin à titre de sous-inspecteur des cadets de la police sont les suivantes:

a) la condition physique doit être certifiée par un agent médical du gouvernement comme étant physiquement et mentalement apte au service dans les Forces;

b) la formation doit correspondre aux conditions suivantes:

(i) un certificat général d'éducation avec une réussite au niveau ordinaire dans au moins quatre matières, y compris la langue anglaise et les mathématiques; ou
(ii) le certificat scolaire de l'Afrique de l'Ouest, avec des crédits dans au moins quatre matières, y compris en anglais et en mathématiques;

Article 75

Programme d'examen d'entrée

1) L'examen d'admission consiste en un examen écrit dans les matières suivantes:

a) l'anglais;
b) l'arithmétique simple;
c) la dictée;
d) les connaissances générales.

2) L'examen d'admission doit être fait en anglais.

(1) ASP = assistant superintendant de police



 

Criminal Procedure Act 2004

Section 441.

Every male person, between the ages of twenty-one years and sixty years residing in Nigeria, who is able to speak the English language and understand the same shall be qualified to serve as an assessor:

Provided that it shall not be an essential qualification for an assessor that he shall be able to speak the English language and understand the same when spoken.
 

Loi sur la procédure pénale (2004)

Article 441

Tout individu masculin, âgé de vingt-et-un ans à soixante ans résidant au Nigéria, capable de parler la langue anglaise et de la comprendre, doit être qualifié pour servir de consultant:

Pourvu que pouvoir parler l'anglais et le comprendre ne soit pas un critère essentiel pour un consultant.

 

 

Public Procurement Act, 2007

Section 16

Fundamental principles for procurement.

(10)
All communications and documents issued by procuring entities and the Bureau shall be in English Language.

Section 27.

Submission of bid

1)
All bids in response to an invitation to open competitive bidding shall be submitted in writing and in addition to any other format stipulated in the tender documents, signed by an official authorized to bind the bidder to a contract and placed in a sealed envelop.

3) All bids submitted shall be in English language.

Section 46.

Content of the requests for proposals.

1)
Request for proposals shall include :

(a) the name and address of the procurement entity ;
(b) a requirement that the proposals are to be prepared in the English language;
 

Loi sur les marchés publics (2007)

Article 16

Principes fondamentaux des marchés publics

10) Toutes les communications et tous les documents émis par les entités publiques et le Bureau doivent être en langue anglaise.

Article 27

Présentation d'une soumission

1) Toutes les soumissions en réponse à une invitation pour ouvrir un appel d’offres doivent être présentées par écrit avec le format précisé dans les documents d’appel d’offres, et être signées par un fonctionnaire autorisé à engager le soumissionnaire à un contrat et être placées dans une enveloppe scellée.

3) Toutes les soumissions doivent être présentées en anglais.

Article 46

Contenu des demandes d'offre

1) Une demande d'offre doit comprendre :

(a) le nom et l’adresse de l’entité publique;
(b) une condition selon laquelle les offres doivent être présentées en anglais;

Sea Fisheries Act 2004

SCHEDULE VI [Regulation 9.]

Section 5.

Packaging and identification marks

It must be possible to trace for inspection purposes the establishment of dispatch of consignments of fishery products by means of both labelling and accompanying documents. For that purpose, the following information shall appear on the packaging and in accompanying documents in English language.

Loi sur la pêche maritime (2004)

ANNEXE VI [Règlement 9]

Article 5

Emballage et marques d'identification

Il doit être possible de tracer des produits de la pêche à des fins d'inspection d'un établissement d'expéditions au moyen de l'étiquetage et des documents d'accompagnement. À cette fin, les informations suivantes doivent apparaître en anglais sur l'emballage et dans les documents d'accompagnement.

Evidence Act, 2011

Section 119

Jurat.

1)
Where the deponent is illiterate or blind the affidavit shall state that fact, and shall be accompanied with a jurat.

2) The jurat shall -

(a) be written without interlineation, alteration or erasure immediately at the foot of the affidavit, and towards the left side of the paper, and shall be signed by the person before whom it is taken;

(b) state the date of the swearing and the place where it is sworn;

(c) state that the affidavit was sworn before the person taking the same;

(d) where the deponent is illiterate or blind it shall state such fact and shall state that the affidavit was read over to such illiterate or blind deponent or translated into his own language (in the case of a deponent not having sufficient knowledge of English), and that he appeared to understand it.

Section 129

Evidence as to the interpretation of documents.

8) If the language of the document, though plain in itself, applies equally well to more objects than one, evidence may be given both of the circumstances of the case and of statements made by any party to the document as to his intentions in reference to the matter to which the document relates.

Loi sur la preuve (2011)

Article 119

Assermentation

1) Lorsque le témoin est analphabète ou aveugle, l'affidavit indique ce fait et doit être accompagné
d’un constat d’assermentation.


2) L'assermentation doit :

(a) être rédigée sans surcharge, modification ou suppression immédiate dans la marge de l'affidavit ni au côté gauche du document, et elle doit être signée par la personne devant laquelle elle est prise;

(b) indiquer la date de l'assermentation et l'endroit où elle a lieu;

(c) indiquer que l'affidavit a été faite sous serment avant que la personne ne procède;

d) lorsque le témoin est analphabète ou aveugle, ce fait doit être mentionné et précisé que l'affidavit a été lu à un analphabète ou à un témoin aveugle ou traduit dans sa propre langue (dans le cas d'un témoin n'ayant pas suffisamment connaissance de l'anglais), et qu'il semble comprendre.

Article 129

Éléments de preuve dans l'interprétation des documents

8) Si la langue du document, même si elle est claire, s'applique tout aussi bien à plusieurs objets qu'à un seul, la preuve peut être donnée à la fois pour les circonstances de l'affaire et pour les déclarations faites par une partie du document en ce qui concerne la question à laquelle se rapporte le document.

 

Page précédente

Nigeria

Accueil: aménagement linguistique dans le monde