Indonésie

Lois diverses en matière de langue

L'Indonésie n'a pas eu à proprement parler de «   linguistique» avant 2009 (Loi n° 24 sur le drapeau, la langue, les symboles de l'État et l'hymne national), mais certaines dispositions étaient prévues dans quelques lois sur l'éducation ou la radiodiffusion. Les textes qui suivent ont été traduits de l'indonésien par M. Jérôme Samuel.

1) Constitution de 1945 (avec les modifications de 2002)
2)
Règlement sur la procédure civile (1847)
3)
Code civil (1927)
4) Loi n° 12 sur le système éducatif national (1954)
5)
Loi sur le Code de procédure pénale (1981)
6)
Code pénal (1982)
7)
Loi n° 2 sur le système éducatif national (1989)
8)
Loi n° 30 sur l'arbitrage et la résolution extrajudiciaire des litiges (1999)
9)
Loi n° 8 sur la protection des consommateurs (1999)
10) Loi n° 20 sur le système éducatif national (2003)
11)
Loi n° 32 sur la diffusion (2002)
12) Loi n° 24 sur la Cour constitutionnelle (2003)
13) Loi sur la fonction de notaire (2004)

 

Undang-undang Dasar Negara Republik Indonesia Tahun 1945

Pasal 32

1)
Negara memajukan kebudayaan nasional Indonesia di tengah peradaban dunia dengan menjamin kebebasan masyarakat dalam memelihara dan mengembangkan nilai-nilai budayanya.

2) Negara menghormati dan memelihara bahasa daerah sebagai kekayaan budaya nasional.

BAB XV

BENDERA, BAHASA, DAN LAMBANG NEGARA, SERTA LAGU KEBANGSAAN

Pasal 35

Bendera Negara Indonesia ialah sang merah Putih.


Pasal 36

Bahasa Negara ialah Bahasa Indonesia.

Pasal 36A

Lambang Negara ialah Garuda Pancasila dengan semboyan Bhineka Tunggal Ika.

Pasal 36B

Lagu Kebangsaan ialah Indonesia Raya.

Pasal 36C

Ketentuan lebih lanjut mengenai Bendera, Bahasa dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan diatur dengan undang-undang.

Constitution de l'État de la république d'Indonésie de 1945

Article 32

1)
L'État doit promouvoir la culture nationale indonésienne parmi les civilisations du monde en garantissant la liberté de la société dans le maintien et le développement de ses valeurs culturelles.

2) L'État doit
respecter et préserver les langues régionales en tant que biens culturels nationaux.

CHAPITRE XV

DRAPEAU, LANGUE, EMBLÈME NATIONAL ET HYMNE NATIONAL

Article 35

Le drapeau de l'Indonésie est le rouge et le blanc.


Article 36

La langue nationale est l'indonésien.

Article 36A

L'emblème national est le "Garuda Pancasila" avec la devise «L'unité dans la diversité».

Article 36B

L'hymne national est l'"Indonesia Raya".

Article 36C

D'autres dispositions concernant le drapeau national,
la langue et l'emblème, ainsi que l'hymne national seront réglementées par la loi.

Undang-Undang no.12, tahun 1954

Bab IV

Tentang bahasa

Pasal 5

1)
Bahasa indonesia sebagai bahasa persatuan adalah bahasa pengantar di sekolah-sekolah di seluruh Republik Indonesia.

2) Di taman kanak-kanak dan tiga kelas yang terendah di sekolah rendah bahasa daerah boleh dipergunakan sebagai bahasa pengantar.

Penjelasan

«Supaya bagi anak-anak yang masih kecil itu mendapat hasil yang sebaik-baiknya, di dalam daerah-daerah yang bahasanya tidak seberapa jauh bedanya dari pada bahasa Indonesia seperti umpamanya di daerah Minangkabau dan Jakarta, bahasa ini dipergunakan sebagai bahsa pengantar mulai di kelas yang terendah.»

Loi no 12/1954

Titre IV

De la langue

Article 5

1) L’indonésien est, en tant que langue de l’unité, la langue de communication dans toutes les écoles de la république d’Indonésie.

2) Dans les jardins d’enfants et les trois premiers niveaux des écoles primaires, les langues régionales peuvent être employées comme langue de communication. 

Éclaircissements

«Afin que les jeunes enfants obtiennent les meilleurs résultats possibles, l’indonésien est utilisé dès le premier niveau comme langue de communication dans les régions dont la langue diffère peu de l’indonésien, comme, par exemple, le pays Minangkabau et Jakarta.»

Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 2 tahun 1989 tentang Sistem Pendidikan Nasional

Bab XI

Bahasa Pengantar

Pasal 41

Bahasa pengantar dalam pendidikan nasional adalah bahasa indonesia.

Pasal 42

1) Bahasa daerah dapat digunakan sebagai bahasa pengantar dalam tahap awal pendidikan dan sejauh diperlukan dalam penyampaian pengetahuan dan/atau keterampilan tertentu.

2) Bahasa asing dapat digunakan sebagai bahasa pengantar sejauh diperlukan dalam penyampaian pengetahuan dan/atau keterampilan tertentu. »

Loi de la République d'Indonésie, numéro 2 de 1989,
sur le système éducatif national

Titre XI

La langue de communication

Article 41

La langue de communication dans l'éducation nationale est l'indonésien.

Article 42

1) Les langues régionales peuvent être employées comme langue de communication dans la première étape de l'éducation et dans la mesure où elles sont nécessaires à l'enseignement de connaissances et de savoir-faire particuliers.

2) Les langues étrangères peuvent être employées comme langue de communication dans la mesure où elles sont nécessaires à l'enseignement de connaissances et/ou de savoir-faire particuliers.

Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 20 Tahun 2003 Tentang Sistem Pendidikan Nasional

Bab VII

Bahasa Pengantar

Pasal 33

1) Bahasa Indonesia sebagai Bahasa Negara menjadi bahasa pengantar dalam pendidikan nasional.

2) Bahasa daerah dapat digunakan sebagai bahasa pengantar dalam tahap awal pendidikan apabila diperlukan dalam penyampaian pengetahuan dan/atau keterampilan tertentu.

3) Bahasa asing dapat digunakan sebagai bahasa pengantar pada satuan pendidikan tertentu untuk mendukung kemampuan berbahasa asing peserta didik.

Pasal 37

1) Kurikulum pendidikan dasar dan menengah wajib memuat:

a. pendidikan agama;
b. pendidikan kewarganegaraan;
c. bahasa;
d. matematika;
e. ilmu pengetahuan alam;
f. ilmu pengetahuan sosial;
g. seni dan budaya;
h. pendidikan jasmani dan olahraga;
i. keterampilan/kejuruan; dan
j. muatan lokal.

Loi de la république d'Indonésie, numéro 20 de 2003,
sur le système éducatif national

Titre VII

La langue de communication

Article 33

1) L'indonésien est, en tant que langue de l'État, la langue de communication dans l'éducation nationale.

2) Les langues régionales peuvent être employées comme langue de communication dans la première étape de l'éducation si elles sont nécessaires à l'enseignement de connaissances et/ou de savoir-faire particuliers.

3) Les langues étrangères peuvent être employées comme langue de communication dans certaines unités d'éducation, afin de stimuler les compétences en langues étrangères des apprenants.

Article 37

1) Le curriculum de l'enseignement primaire et secondaire doit contenir des cours :

a. d'éducation religieuse;
b. d'éducation civique;
c. de langue;
d. de mathématiques;
e. de sciences naturelles;
f. de science sociale;
g. d'art et de culture;
h. d'éducation physique et de sports;
i. de compétences/professionnelles ; et
j. de contenu local.

Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 32 Tahun 2002 Tentang Penyiaran

Bahasa Siaran

Pasal 37

Bahasa pengantar utama dalam penyelenggaraan program siaran harus Bahasa Indonesia yang baik dan benar.

Pasal 38

1) Bahasa daerah dapat digunakan sebagai bahasa pengantar dalam penyelenggaraan program siaran muatan lokal dan, apabila diperlukan, untuk mendukung mata acara tertentu.

2) Bahasa asing hanya dapat digunakan sebagai bahasa pengantar sesuai dengan keperluan suatu mata acara siaran.

Pasal 39

1) Mata acara siaran berbahasa asing dapat disiarkan dalam bahasa aslinya dan khusus untuk jasa penyiaran televisi harus diberi teks Bahasa Indonesia atau secara selektif disulihsuarakan ke dalam Bahasa Indonesia sesuai dengan keperluan mata acara tertentu.

2) Sulih suara bahasa asing ke dalam Bahasa Indonesia dibatasi paling banyak 30% (tiga puluh per seratus) dari jumlah mata acara berbahasa asing yang disiarkan.

3) Bahasa isyarat dapat digunakan dalam mata acara tertentu untuk khalayak tunarungu.

Loi de la république d'Indonésie, numéro 32 de 2002, sur la diffusion

Langue des émissions

Article 37

La principale langue d'expression des programmes doit être l'indonésien bon et correct.

Article 38

1) Les langues régionales peuvent être employées comme langue de communication pour les émissions d'intérêt local et, si nécessaire, pour les besoins de programmes particuliers.

2) Les langues étrangères peuvent être employées comme langue de communication conformément aux besoins de programmes donnés.

Article 39

1) Les émissions en langues étrangères peuvent être diffusées dans la langue originale; s'agissant particulièrement de la télédiffusion, les émissions doivent être sous-titrées ou sélectivement doublées en indonésien, conformément aux besoins particuliers du programme.

2) Le doublage de la langue étrangère en indonésien est limité à 30 % (trente pour cent) maximum des émissions diffusées en langues étrangères.

3) La langue des signes peut être employée dans le cadre d'émissions destinées aux malentendants.

Criminal Code (1982)

Article 115

Any person who wholly or partially examines or takes cognizance of secret documents of objects referred to in Article 113, of which he knows or must reasonably suspect that they arc not destined to be known by him, or makes or causes to make copies or abstracts in whichever script or language, prints, portraits or imitations or does not hand the said documents or objects to an official of the justice or the police or the local government if he obtains possession thereof, shall he punished by a maximum imprisonment of three years.

Code pénal (1982)

Article 115

Toute personne qui, en totalité ou en partie, examine ou prend connaissance de documents secrets d'objets visés à l'article 113, dont elle sait ou doit raisonnablement soupçonner qu'ils ne sont pas destinés à être connus d'elle, ou fait ou fait faire des copies ou des extraits, dans un alphabet ou une langue, d'estampes, de portraits ou d'imitations, ou qui ne remettra pas lesdits documents ou objets à un officier de justice ou de police ou de l'administration locale s'il en prend possession, sera passible d'une peine d'emprisonnement maximum de trois ans.

Civil Code (1927)

Article 944 (Amended by S.32-42)

Witnesses present at the time that last wills are made, shall be of age, and shall be resident in Indonesia. They shall understand the language in *264 which the last will was drafted, or the language of the deed of superscription or deed of safekeeping. (Amended by S.17-497) No heirs, legatees, nor their blood relatives or relatives by marriage up to and including the fourth degree, nor their children or grandchildren, nor blood relatives in the same degree, nor the servants of the notary before whom the last will was drawn up shall be permitted to be witnesses of a last will, made in the form of an official deed.

Code civil (1927)

Article 944 (modifié par S.32-42)

Les témoins présents au moment de la rédaction des dernières volontés doivent être d'âge majeur et résider en Indonésie. Ils doivent comprendre la langue dans laquelle le testament a été rédigé, ou la langue de l'acte de souscription ou de garde (modifié par S.17-497). Ni les héritiers, les légataires, ni leurs consanguins ou alliés jusqu'au quatrième degré inclus, ni leurs enfants ou petits-enfants, ni leurs consanguins au même degré, ni les adjoints du notaire devant qui le testament a été dressé sont admis à être témoins d'un testament passé sous la forme d'un acte officiel.

Undang-Undang Nomor 8 Tahun 1981 tentang Hukum Acara Pidana

Pasal 51

Untuk mempersiapkan pembelaan :

a. Tersangka berhak untuk diberitahukan dengan jelas dalam bahasa yang dimengerti olehnya tentang apa yang disangkakan kepadanya pada waktu pemeriksaan dimulai;

b. Terdakwa berhak untuk diberitahukan dengan jelas dalam bahasa yang dimengerti olehnya tentang apa yang didakwakan kepadanya.

Pasal 153

1)
Pada hari yang ditentukan menurut Pasal 152 pengadilan bersidang.

2) a. Hakim ketua memimpin pemeriksaan di sidang pengadilan yang dilakukan secara lisan dalam bahasa Indonesia yang dimengerti oleh terdakwa dan saksi.

  b. Ia wajib menjagasupaya tidak dilakukan hal atau diajukan pertanyaan yang mengakibatkan terdakwa atau saksi memberikan jawaban secara tidak bebas.

3) Untuk keperluan pemeriksaan hakim ketua sidang membuka sidang dan menyatakan terbuka untuk umum kecuali dalam perkara mengenai kesusilaan atau terdakwanya anak-anak.

4) Tidak dipenuhinya ketentuan dalam ayat (2) dan ayat (3) mengakibatkan batalnya putusan demi hukum.

5) Hakim ketua sidang dapat menentukan bahwa anak yang belum mencapai umur tujuh belas tahun tidak diperkenankan menghadiri sidang.

Pasal 177

1)
Jika terdakwa atau saksi tidak paham bahasa Indonesia, hakim ketua sidang menunjuk seorang juru bahasa yang bersumpah atau berjanji akan menterjemahkan dengan benar semua yang harus diterjemahkan.

2) Dalam hal seorang tidak boleh menjadi saksi dalam suatu perkara ia tidak boleh pula menjadi juru bahasa dalam perkara itu

Loi n°  8 sur le Code de procédure pénale (1981)

Article 51

Afin de préparer sa défense :

a. le justiciable a le droit d'être clairement informé, dans une langue qu'il comprend, de ce dont il est soupçonné au moment où commence l'examen ;

b. l'accusé doit avoir le droit d'être clairement informé
dans un langage qu'il comprend de ce dont il est accusé.

Article 153

1) Au jour déterminé, conformément à l'article 152, le tribunal tient le procès.

2) a. Le président du tribunal dirige l'interrogatoire lors du procès qui se déroule oralement dans la langue indonésienne comprise par l'accusé et le témoin.

   b. Il est tenu de veiller à ce que rien ne soit fait ou qu'aucune question ne soit posée qui amènerait l'accusé ou le témoin à donner involontairement une réponse .

3) Aux fins de l'interrogatoire, le juge, président du tribunal, ouvre le procès et le déclare ouvert au public, sauf dans une affaire touchant aux mœurs ou lorsque l'inculpé est mineur.

4) Le non-respect des dispositions du paragraphe 2) et du paragraphe 3) entraîne la nullité du jugement de plein droit.

5) Le juge présidant le procès peut décider qu'un enfant qui n'a pas atteint l'âge de dix-sept ans n'est pas autorisé à assister au procès.

Article 177

1)
Si l'accusé ou un témoin
ne comprend pas la langue indonésienne, le juge présidant le tribunal doit désigner un interprète qui, sous serment ou sous affirmation solennelle, traduira fidèlement et fidèlement tout ce qui doit être traduit.

2) Lorsqu'une personne n'est pas autorisée à servir de témoin dans une affaire, elle ne sera pas non plus autorisée à servir d'interprète dans cette cause.

Reglemen acara perdata (1847)

Pasal 33

1) Jika sepanjang jalannya pemeriksaan diperlukan bantuan seorang juru bahasa, maka oleh para pihak atau jika ada persesuaian pilihan, oleh ketua dipilih seorangjuru bahasa. Jika yang dipilih bukan orang yang oleh pemerintah telah diangkat sebagai juru bahasa yang telah disumpah, maka ia sebelum melakukan tugasnya di muka sidang harus bersumpah di hadapan ketua, bahwa ia seorang juru bahasa akan melakukan tugas yang diwajibkan kepadanya dengan cermat dan menurut hati nuraninya.

2) Jika diperlukan juru bahasa dalam tindakan yang harus dilakukan oleh hakim, komisaris atau oleh seorang pejabat yang dikuasakan, maka wewenang ketua beralih kepada hakim-komisaris atau pejabat itu.

Pasal 59.

1)
Dalam perkara-perkara tersebut dalam pasal 58 bagian terakhir, di dalam putusan sudah termasuk upah serta uang muka para pengacara menurut tarip-tarip yang ada atau yang akan ditentukan kem udian.

2) Hal yang sama berlaku juga terhadap biaya yang berhubungan dengan penggunaan juru bahasa serta pembuatan terjemahan-terjemahan. Uang muka dibayar oleh pihak yang memohon digunakannya juru bahasa atau dibuatnya terjemahan atau juga karena jabatannya diperintahkan oleh hakim agar dibayar oleh penggugat.

Règlement sur la procédure civile (1847)

Article 33

1) Si, au cours de l'interrogatoire, l'assistance d'un interprète est nécessaire, alors par les parties ou s'il y a entente sur le choix, un interprète est désigné par le président. Si la personne choisie n'est pas quelqu'un qui a été désigné par le gouvernement comme interprète assermenté, celle-ci doit prêter serment avant d'exercer ses fonctions précédant l'audience devant le président en affirmant qu'elle est un(e) interprète qui exercera les devoirs qui lui incombent avec soin et selon sa conscience.

2) Si un interprète est nécessaire dans une cause qui doit être effectuée par un juge, un commissaire ou par un fonctionnaire autorisé, l'autorité du président est transférée au juge-commissaire ou au fonctionnaire.

Article 59

1)
Dans les cas visés à l'article 58, seconde partie, la décision comprend les salaires et les avances des avocats selon les tarifs en vigueur ou qui seront déterminés ultérieurement.

2) Il en va de même pour les frais liés au recours à un interprète et à la réalisation des traductions. L'avance est payée par la partie qui demande le recours à un interprète ou à une traduction ou encore parce que sa fonction a été ordonnée par le juge pour payer par le requérant.

Undang-undang No. 8 Tahun 1999. Perlindungan Konsumen

Pasal 8

1) Pelaku usaha dilarang memproduksi dan/atau memperdagangkan barang dan/atau jasa yang :

j. tidak mencantumkan informasi dan/atau petunjuk penggunaan barang dalam bahasa Indonesia sesuai dengan ketentuan perundang-undangan yang berlaku.

Loi n° 8 sur la protection des consommateurs (1999)

Article 8

1) Il est interdit aux acteurs économiques de produire et/ou de commercialiser des biens et/ou des services qui :

j. ne comprennent pas d'informations et/ou d'instructions concernant l'usage des biens en langue indonésienne, conformément aux dispositions de la législation applicable.


 

Undang-undang tentang Jabatan Notaris (2004)

Pasal 43

1) Akta dibuat dalam bahasa Indonesia.

2) Dalam hal penghadap tidak mengerti bahasa yang digunakan dalam akta, Notaris wajib menerjemahkan atau menjelaskan isi akta itu dalam bahasa yang dimengerti oleh penghadap.

3) Apabila Notaris tidak dapat menerjemahkan atau menjelaskannya, akta tersebut diterjemahkan atau dijelaskan oleh seorang penerjemah resmi.

4) Akta dapat dibuat dalam bahasa lain yang dipahami oleh Notaris dan saksi apabila pihak yang berkepentingan menghendaki sepanjang undang-undang tidak menentukan lain.

5) Dalam hal akta dibuat sebagaimana dimaksud pada ayat (4), Notaris wajib menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia.

Loi sur la fonction de notaire (2004)

Article 43

1) Les actes doivent être rédigés en indonésien.

2) Dans le cas où le comparant ne comprend pas la langue employée dans un acte, le notaire est tenu de traduire ou d'expliquer le contenu de l'acte dans une langue comprise par le comparant.

3) Si le notaire n'est pas en mesure de le traduire ou de l'expliquer, l'acte doit être traduit ou expliqué par un traducteur officiel.

4) L'acte peut être rédigé dans une autre langue comprise par le notaire et le témoin si l'intéressé le souhaite, à la condition que la loi n'en dispose pas autrement.

5) Dans le cas où l'acte est fait comme indiqué au paragraphe 4), le notaire est tenu de le traduire en indonésien.

 

Undang-undang No. 30 Tahun 1999 Arbitrase dan Alternatif Penyelesaian Sengketa

Pasal 28

Bahasa yang digunakan dalam semua proses arbitrase adalah bahasa Indonesia, kecuali atas persetujuan arbiter atau majelis arbitrase para pihak dapat memilih bahasa lain yang akan digunakan.

Pasal 35

Arbiter atau majelis arbitrase dapat memerintahkan agar setiap dokumen atau bukti disertai dengan terjemahan ke dalam bahasa yang ditetapkan oleh arbiter atau majelis arbitrase.

Pasal 67

1) Permohonan pelaksanaan Putusan Arbitrase Internasional dilakukan setelah putusan tersebut diserahkan dan didaftarkan oleh arbiter atau kuasanya kepada Panitera Pengadilan Negeri Jakarta Pusat.

2) Penyampaian berkas permohonan pelaksanaan sebagaimana dimaksud dalam ayat 1) harus disertai dengan :

a. lembar asli atau salinan otentik Putusan Arbitrase Internasional, sesuai ketentuan perihal otentifikasi dokumen asing, dan naskah terjemahan resminya dalam Bahasa Indonesia;

b. lembar asli atau salinan otentik perjanjian yang menjadi dasar Putusan Arbitrase Internasional sesuai ketentuan perihal otentifikasi dokumen asing, dan naskah terjemahan resminya dalam bahasa Indonesia;

Loi n° 30 sur l'arbitrage et la résolution extrajudiciaire des litiges (1999)

Article 28

La langue employée dans toute procédure d'arbitrage doit être l'indonésien, sauf que les parties peuvent choisir une autre langue, sous réserve du consentement de l'arbitre ou du tribunal arbitral.

Article 35

L'arbitre ou le tribunal arbitral peut ordonner qu'un document ou une preuve soit accompagné d'une traduction dans la langue indiquée par l'arbitre ou le tribunal arbitral.

Article 67

1) La demande d'exécution de la sentence arbitrale internationale doit être faite après que la sentence aie été soumise et enregistrée par l'arbitre ou ses mandataires auprès du greffier du tribunal de district central de Jakarta.

2) Le dépôt de la demande d'exécution visée à l'alinéa 1) doit être accompagné :

a. de l'original ou d'une copie authentique de la sentence arbitrale internationale, conformément aux dispositions relatives à l'authentification des documents étrangers et la traduction officielle en langue indonésienne;

b. du document original ou d'une copie authentique de l'entente qui constitue la base de la sentence arbitrale internationale conformément aux dispositions relatives à l'authentification des documents étrangers, e
t la traduction officielle du texte en langue indonésienne;

Undang-undang Nomor 24 Tahun 2003 tentang Mahkamah Konstitusi

Pasal 29

1) Permohonan diajukan secara tertulis dalam bahasa Indonesia oleh pemohon atau kuasanya kepada Mahkamah Konstitusi.

2) Permohonan sebagaimana dimaksud pada ayat 1) ditandatangani oleh pemohon atau kuasanya dalam 12 (dua belas) rangkap.
 

Loi n° 24 sur la Cour constitutionnelle (2003)

Article 29

1) Toute requête doit être présentée par écrit en langue indonésienne par le requérant ou son mandataire à la Cour constitutionnelle.

2) La requête visée au paragraphe 1) doit être signée par le requérant ou son mandataire en 12 exemplaires.


 

Page précédente

Indonésie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde