chyprenorthdrap.gif (1016 octets)
Kibris

République turque
de Chypre du Nord
(RTCN ou KKTC)

Lois diverses à portée linguistique

1) Constitution de la République turque de Chypre du Nord (1985)
2) Loi sur les fonctionnaires (1979-2009)
3) Loi sur la Société de radiotélévision (1983)
4) Loi sur l'éducation nationale (1986-2006)
5) Loi sur la protection du consommateur (2003)
6) Loi sur la protection contre les méfaits et les produits du tabac (2009)
7) Règlement sur l'étiquetage et le marquage des fibres textiles (2015)
8) Règlement de l'Assemblée de la République (2015)

Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Anayasası

5 Mayıs 1985

Madde 2

Devletin Bütünlüğü, Resmi Dili, Bayrağı, Ulusal Marşı ve Başkenti

1) Kuzey Kıbrıs Türk Cumnhuriyeti Devleti, ülkesi ve halkı ile bölünmez bir bütündür.

2) Resmi dil Türkçe'dir.

3) Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetinin Bayrağı ve Ulusal Marşı yasa ile belirlenir.

4) Cumhuriyetin başkenti Lefkoşa'dır.

Madde 16

Kişi Özgürlüğü ve Güvenliği​[değiştir]

1)
Herkes kişi özgürlüğü ve güvenliği hakkına sahiptir.

5) Yakalanan veya tutuklanan herkese, yakalanmasını veya tutuklanmasını gerektiren nedenler, yakalanması veya tutuklanması sırasında anladığı dilde bildirilir ve herkes, kendisinin veya yakınlarının seçtiği bir hukukçunun hizmetinden derhal yararlandırılır.

6) Yakalanan kişi, yakalandıktan sonra mümkün olan en kısa zamanda ve daha önce salıverilmediği takdirde her halde yirmi dört saat geçmeden bir yargıç önüne çıkarılır.

7) Yargıç, derhal, yakalanan kişinin anladığı dilde yakalanma nedenlerini soruşturur ve en kısa zamanda ve herhalde yargıç önüne çıkma tarihinden başlayarak üç günü geçmeyen bir süre içinde, uygun göreceği koşullarla yakalananı ya salıverir veya yakalanma nedeni suç hakkındaki soruşturma tamamlanmadığı takdirde, yakalanmanın devamına karar verir. Yargıç, her defasında sekiz günü geçmemek koşuluyla, bu yakalanmanın devamına karar verebilir.

Ancak, yakalanma veya tutuklanma süresinin toplamı, yakalanma tarihinden başlayarak üç ayı geçemez ve bu sürenin sonunda yakalamayı veya tutuklamayı uygulamakla görevli kişi veya makam, yakalanan veya tutuklanan kişiyi derhal serbest bırakır.

Madde 17

Hak Arama Özgürlüğü ve Yasal Yargı Yolu​

4)
Herkes:

(a) Mahkeme önüne çıkarılması nedenlerinin kendisine bildirilmesi;

(b) Davasını mahkemeye sunmak ve bunu hazırlamak için gerekli zamana sahip olmak;

(c) Delillerini göstermek veya göstertmek veya tanıkların yasaya uygun olarak doğrudan doğruya sorguya çekilmesini istemek;

(ç) Kendisinin veya yakınlarının seçtiği bir hukukçu tutmak ve adaletin sağlanması için gerekli görülüyorsa, yasanın gösterdiği şekilde kendisine parasız bir hukukçu atanması;

(d) Mahkemede kullanılan dili anlayamadığı veya konuşamadığı takdirde, bir tercümanın yardımından parasız yararlanmak,

hakkına sahiptir.

Madde 18

Cezaların Yasal ve Kişisel Olması ve Sanık Hakları

1) Kimse, işlendiği zaman yasaca suç teşkil etmeyen bir eylem veya ihmalden dolayı suçlu sayılamaz; herhangi bir suç için, işlendiği zaman yasanın bu suç için koyduğu cezadan daha ağır bir cezaya çarptırılamaz.

5) Bir suçtan sanık herkes, en azından:

(a) Hakkında yapılan suçlamanın nitelik ve nedeninin anladığı bir dilde ve etraflı şekilde derhal kendisine bildirilmesi;

(d) Mahkemede kullanılan dili anlayamadığı veya konuşamadığı takdirde, bir tercümanın yardımından parasız yararlanmak, hakkına sahiptir.

Constitution de la République turque de Chypre du Nord

Le 5 mai 1985

Article 2

Unité, langue officielle, drapeau, hymne national et capitale de l'État

1) L'État de la République turque de Chypre du Nord est un ensemble indivisible avec son pays et son peuple.

2) La langue officielle est le turc.

3) Le drapeau et l'hymne national de la République turque de Chypre du Nord sont déterminés par la loi.

4) La capitale de la République est Nicosie.

Article 16

La liberté et la sécurité personnelle

1)
Quiconque a droit à la liberté et à la sécurité de sa personne.

5) Quiconque est arrêté ou détenu doit être informé des raisons de son arrestation ou de sa détention dans une langue qu'il comprend au moment de son arrestation ou de sa détention, et chacun bénéficie immédiatement des services d'un avocat choisi par lui ou ses proches.

6) La personne arrêtée doit être traduite devant un juge aussitôt que possible après son arrestation, et dans tous les cas au plus tard vingt-quatre heures à moins qu'elle ne soit libérée au préalable.

7) Le juge doit enquêter dans les meilleurs délais sur les motifs de l'arrestation dans une langue que la personne arrêtée comprend; et il libère la personne arrêtée le plus tôt possible et, dans les conditions qu'il juge appropriées, dans les trois jours à compter de la date de sa comparution devant le juge, ou ordonne la poursuite de l'arrestation si l'enquête sur le crime n'est pas terminée. Le juge peut ordonner la poursuite de cette arrestation, à condition qu'elle ne dépasse pas huit jours à la fois.

Cependant, la durée totale de l'arrestation ou de la détention ne peut excéder trois mois à compter de la date de l'arrestation et, à l'issue de cette période, la personne ou l'autorité chargée de mettre en œuvre l'arrestation ou la détention libère immédiatement la personne arrêtée ou détenue.

Article 17

Liberté de rechercher des droits et recours juridique

4) Quiconque a le droit:

a) d'être informé des raisons de son recours devant le tribunal;

(b) de disposer du temps nécessaire pour présenter sa cause au tribunal et la préparer;

c) de présenter ou de démontrer des preuves ou de demander l’interrogatoire direct de témoins conformément à la loi;

d) de choisir un avocat libre conformément à la loi, s'il est jugé nécessaire d'engager un avocat de son choix ou de celui de ses proches et pour assurer la justice;

d) de se faire assister gratuitement d’un interprète s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience;

Article 18

Peines et droits judiciaires, et personnel du défendeur

1)
Nul ne peut être considéré comme coupable d'un acte ou d'une omission qui, au moment où il a été commis, ne constituait pas un crime de droit;
pour tout crime, quand il est commis, il ne peut être puni d'une peine plus lourde que la loi ne le prescrit pour ce crime.

5) Toute personne prévenue d'un délit a au moins le droit:

a) d'être informée en une langue qu'elle comprend, et de la nature et des raisons de l'accusation;

d) au cas où elle ne peut pas comprendre ou ne peut pas parler la langue utilisée par le tribunal, de se servir gratuitement d'un interprète.

Milli Eğitim Yasası (1986-2006)

Madde 18.

Türk Dili ve Yabancı Dil Öğretimi

1)
Eğitim ve öğretimin Türk dilinde yapılması esastır.

2) Eğitimin her basamağında ve her türünde, ulusal ve toplumsal birlik ve bütünlüğün sağlanmasında temel etkenlerden biri olan Türk dilinin tam anlamıyla öğretilmesine çalışılır.

3) Yabancı dil öğretimi, öğrencilerin çok yönlü gelişmelerine olanak sağlayıcı bir araç olarak değerlendirilir ve yabancı dil öğretiminde, gelişmiş tekniklerden yararlanılır.

(4) Yabancı dille öğretim yapan okullarda, Türk dili ve Türk kültürüne ilişkin dersler Türkçe okutulur.

Madde 19

Laiklik ve Din Kültürü Eğitimi

Milli eğitimde laiklik esastır. Bu ilkeye ters düşmemek koşuluyla öğretim kurumlarında din kültürü eğitimi yapılabilir.

Loi sur l'éducation nationale (1986-2006)

Article 18

Enseignement de la langue turque et des langues étrangères

1) Il est essentiel que l'enseignement et la formation soient donnés en turc.

2) Des efforts sont faits pour enseigner pleinement
la langue turque, qui est l'un des principaux facteurs garantissant l'unité et l'intégrité nationales et sociales, à chaque étape et à chaque type d'enseignement.

3) L'enseignement des langues étrangères est considéré comme un outil permettant aux élèves de développer de manière multiformes, alors que des techniques avancées doivent être utilisées dans l'enseignement des langues étrangères.

4) Dans les écoles qui enseignent dans une langue étrangère, les cours de langue turque et de culture turque doivent être donnés en turc.

Article 19

Laïcité et éducation à la culture religieuse

La laïcité est essentielle dans l'éducation nationale. À la condition de ne pas contredire ce principe, l'éducation à la culture religieuse peut être offerte dans les établissements d'enseignement.

Kamu Görevlileri Yasası (1979-2009)

Madde 38

Ayrıcalık tanıma yasağı


Kamu görevlileri görevlerini yerine getirirlerken, dil, ırk, cinsiyet, siyasal düşünce, felsefi inanç, din ve mezhep ayrımı yapamaz ve hiçbir kişi, aile veya zümreye ayrıcalık tanıyamaz.

Madde 53

Genel Hizmet Sınıfları

1)
Üniversite mezuniyeti veya yüksek öğrenim gerektiren genel hizmet sınıfları:

(k) Dışişleri Hizmetleri Sınıfı (Üç dereceli):

(i) Devletin dış ilişkilerinin düzenlenmesi ve yürütülmesine ilişkin tüm görevleri yerine getiren dış temsilciliklerde ve dışişleri ile görevli Bakanlığın merkez örgütlerinde dışişleri hizmetlerini saptanan politikalar ve kararlar çerçevesinde yürüten kamu görevlilerini kapsar.

(ii) Bu sınıfa girebilmek için, bir üniversitenin siyasal bilgiler, uluslararası ilişkiler, idari ilimler, iktisat, hukuk veya diğer uygun fakültelerinden diploma almış olmak veya herhangi bir üniversiteden mezun olup siyasal bilgiler, uluslararası ilişkiler, idari ilimler, iktisat, hukuk veya diğer uygun konularda yüksek lisans veya doktora yapmış olmak ve çok iyi derecede ingilizce veya aynı düzeyde geçerli bir lisan bilmek koşuldur.

Madde 63

Sınıf Türleri

1)
Kamu görevine alınmada ve sınıflar içinde yükselmelerinde bu Yasa kuralları çerçevesinde yeterlik , yarışma ve yabancı dil sınavı olmak üzere üç tür sınav uygulanır.

2) (a) Yeterlik Sınavı: Kamu görevine ilk kez atanmada atanacak adayların yeterliliklerini saptamak açısından yapılan sınavdır.

(b) Yarışma Sınavı; Kamu görevine ilk kez atanmada ve derece yükselmesinde , atanacak adayların , atanacakları kadro görevlerini etkinlik ve verimlilikle yerine getirebilecek nitelik ve koşullara sahip olup olmadıklarını saptamak açısından yapılan özel ihtisas sınavıdır.

(c)Yabancı dil sınavı; İlk atanmada veya derece yükselmesinde her sınıf, derece veya kadro için saptanan, düzeyde ve sayıda dil bilgisine sahip olunup olunmadığını saptamak açısından yapılan sınavdır.

Loi sur les fonctionnaires (1979-2009)

Article 38

Interdiction de privilège


Les agents publics ne peuvent pas faire de discrimination concernant
la langue, la race, le sexe, les opinions politiques, les croyances philosophiques, la religion et la la secte dans l'exercice de leurs fonctions et ils ne peuvent accorder de privilèges à quiconque, ni à une famille ou à un groupe.

Article 53

Catégories des services généraux

1) Types de services généraux exigeant un diplôme universitaire ou des études supérieures:

(k) Catégorie du service extérieur (trois degrés):

(i) Comprend les agents publics qui exercent leurs services dans les affaires étrangères dans le cadre des politiques et des décisions déterminées dans les bureaux de représentation étrangers et dans les organisations centrales du ministère en charge des Affaires étrangères, qui accomplissent toutes les tâches liées à la réglementation et à l'exécution des relations extérieures de l'État.

(ii) Pour être admissible à cette catégorie, un diplôme d'une université en sciences politiques, en relations internationales, en sciences administratives, en économie, en droit ou à autres facultés admissibles, ou un diplôme de toute université en sciences politiques, en relations internationales, en sciences administratives, en économie, en droit ou en d’autres matières appropriées,
et de connaître l'anglais à un très bon niveau ou une langue valide de même niveau.

Article 63

Types de classe

1)
Trois types d'examens, à savoir, la compétence, le concours et l'examen de langue étrangère, sont appliqués dans le service public et la promotion au sein des catégories.

2) (a) L'examen de compétence: il s'agit d'un examen visant à déterminer les compétences des candidats pour être désignés pour la première fois dans une fonction publique.

(b) L'examen de concours: il s'agit d'un examen particulier de spécialisation organisé afin de déterminer si les candidats à désigner possèdent les qualifications et les conditions nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions de manière efficace et efficiente lors de la première nomination à la fonction publique.

(c)
L'examen de langue étrangère: il s'agit d'un examen visant à déterminer si le niveau et le nombre de connaissances grammaticales sont identifiés pour chaque classe, diplôme ou membre du personnel lors de la première nomination ou promotion de grade.

Tüketicileri Koruma Yasası (2003)

Madde 21.

Tanıtma ve Kullanma Kılavuzu


Kullanım kılavuzu bulunan sanayi mallarından ithal edilmiş olanların, bakım, onarım ve kullanılmasına ait tanıtım ve kullanım kılavuzlarının aslına uygun Türkçe tercümeleriyle; yurt içinde üretilenlerin bakım, onarım ve kullanılmasını gösterir Türkçe tanıtım ve kullanım kılavuzlarıyla birlikte satılması zorunludur.

Tanıtım ve kullanım kılavuzu zorunluğu olan sanayi malları ve kılavuzlarda yer alması gereken bilgiler Bakanlıkça hazırlanıp Bakanlar Kurulunca onaylanacak bir tüzükle belirlenir.

Loi sur la protection du consommateur (2003)

Article 21

Introduction et guide de l'utilisateur


Avec les traductions turques originales des manuels d'introduction et d'emploi des produits industriels importés avec des manuels d'emploi pour l'entretien, la réparation et l'usage, il doit être vendu avec l'introduction et
les manuels d'emploi en turc montrant l'entretien, la réparation et l'utilisation des produits fabriqués dans le pays.

Les biens industriels qui nécessitent une introduction et un manuel d'emploi et les informations à inclure dans les manuels sont déterminés par un règlement à préparer par le ministère et approuvé par le Conseil des ministres.

Radyo Televizyon Kurumu Yasası (1983)

Madde 4

Kurumum Görev ve Yetkileri

Bayrak Radyo Televizyon Kurumunun görev ve yetkileri:

9) Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetinin siyasal, sosyal, kültürel ve ekonomik alanda yurt dışında tanıtılmasına, yabancı dil yayını ile Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetinde bulunan yabancılara ve yurt dışındakilere yayın yolu ile ulaşılmasına hizmet vermek.

Madde 58

Sınav Türleri

1)
Sürekli Personel olarak göreve alınmada ve sınıflar içinde yükselmelerde yeterlik, yarışma ve yabancı dil sınavı olmak üzere üç tür sınav uygulanır.

Madde 72

Sürekli Personele Mesleki gelişim Amaçlı harcamanın Ödenmesi


Kendi olanaklarıyla bir burs veya kurs programı izleyen ve bu kurs veya bursları başarı ile tamamlayıp görevleri ile ilgili mesleki yetenek ve bilgilerini artıran veya İngilizce, Yunanca veya Kurumca hizmet açısından değer taşıyan başka bir yabancı dilde yeterlik kazandırıcı dil sınavlarında başarı gösteren Sürekli Personele, yaptığı harcamalar toplamı, Genel Müdürün önerisi ve Yönetim Kurulu onayı ile ödenir.

Ancak yaptığı harcamanın ödenebilmesi için ilgili personelin kurs veya bursa başlarken veya dil sınavına girerken bu konuda Genel Müdürlüğe bilgi vermesi ve onayını alması koşuldur.Gereklilik Genel Müdürün takdiri ile belirlenir.

Loi sur la Société de radiotélévision (1983)

Article 4

Fonctions et pouvoirs institutionnels

Les tâches et les pouvoirs de la Société de radiotélévision sont:

9) de favoriser la promotion de la République turque de Chypre du Nord à l'étranger dans les domaines politique, social, culturel et économique, et atteindre les étrangers en République turque de Chypre du Nord et à l'étranger en diffusant au moyen d'émissions en langue étrangère.

Article 58

Types d'examens

1) Trois types d'examens, à savoir la compétence, le concours et
l'examen de langue étrangère, sont appliqués pour le recrutement en tant que membre du personnel permanent et les promotions au sein des catégories.

Article 72

Rétribution du personnel permanent à des fins de développement professionnel


La somme des dépenses doit être versée au personnel permanent qui a terminé avec succès un programme de bourses ou de cours avec ses propres moyens et l'a réussi, et a augmenté ses compétences et connaissances professionnelles liées à ses fonctions, ou qui a acquis une maîtrise des examens
de langue en anglais, en grec ou dans une autre langue étrangère, laquelle est précieuse en termes de service à l'institution, le tout défrayé avec la recommandation du directeur général et l'approbation du conseil d'administration.

Cependant, pour pouvoir défrayer ces coûts, le personnel concerné doit informer la Direction générale de cette question et obtenir son approbation lors du démarrage du cours ou de la bourse ou de la participation à l'examen linguistique. Cette exigence est déterminée par le pouvoir discrétionnaire du directeur général.

Tekstil Elyaf Adları, Etiketleme ve İşaretleme Yönetmelikleri

Madde 17

Tekstil elyaf isimlerinin ve elyaf kompozisyonu tanımlarının kullanımı

1) Piyasaya arz edilen tekstil ürünlerinde 6, 8, 9 ve 10 uncu maddelerde bahsedilen tekstil elyaf kompozisyonu tanımları; katalog, ticari literatür, ambalaj, etiket ve işaretlemelerde kolayca okunabilir, görülebilir ve belirgin olmalı; tek bir boyut, biçim ve yazı tipinde basılmalıdır. Bu bilgiler, satın alma işleminin elektronik ortamda yapılması durumunda da, satın alma işleminden önce tüketiciye açıkça sunulmalıdır.

3) Etiketleme veya işaretleme Türkçe olarak da yapılır. Bobinler, makaralar, çileler, yumaklar veya diğer küçük miktardaki dikiş, tamir veya nakış iplikleri için bir önceki cümle, 18 inci maddenin üçüncü fıkrasında bahsedilen dahili etiketlemeye uygulanır. Bu ürünlerin tek başına satıldığı durumlarda, dahili etiketleme de yapılması şartıyla Avrupa Birliği kuruluşlarının resmi dillerinden herhangi birinde etiketlenebilir veya işaretlenebilir.

Règlement sur l'étiquetage et le marquage des fibres textiles (2015)

Article 17

Emploi des noms des fibres textiles et description de leurs compositions

1)
Les descriptions des composition des fibres textiles mentionnées aux articles 6, 8, 9 et 10 dans les produits textiles mis sur le marché doivent être facilement lisibles, visibles et formulées dans les catalogues, la documentation commerciale, les emballages, les étiquettes et les marquages; elles doivent être imprimées dans une seule taille, un seul format et une seule police. Ces informations doivent être clairement présentées au consommateur avant l'achat, même si celui-ci est effectué par voie électronique.

3) L'étiquetage ou le marquage se fait également en turc. Pour les bobines, fusettes, écheveaux, boules ou autres petites quantités de fils à coudre, à raccommoder ou à broder, la procédure précédente s'applique à l'étiquetage intérieur mentionné au troisième alinéa de l'article 18. Lorsque ces produits sont vendus individuellement, ils peuvent être étiquetés ou marqués dans l'une des langues officielles des organismes de l'Union européenne, à la condition qu'un étiquetage interne soit également fourni.

Cumhuriyet Meclisi İçtüzüğü (2015)

Madde 72.

Konuşma ve Yazışmalarda Üslup

1)
Genel Kurulda kaba, yaralayıcı, aşağılayıcı veya terbiye dışı sözler söyleyen milletvekilini Meclis Başkanı derhal temiz bir dille konuşmaya; buna karşın temiz bir dil kullanmamakta direnirse, Kürsüden ayrılmaya davet eder. Milletvekilinin Kürsüde kalmaya devam etmesi halinde Meclis Başkanı oturuma ara verir ve o günkü birleşiminde bu konuşmacıya hiçbir konuda söz vermez.

Madde 84

Yasaların Yapılmasında Uyulması Zorunlu İlke ve Ölçütler

13)
Tasarı ve önerilerde dil ve terim birliği sağlanır ve Anayasa dili egemen kılınır.

Règlement de l'Assemblée de la République (2015)

Article 72

Style de discours et de correspondance

1) Le président de l'Assemblée doit rapidement intervenir de manière convenable auprès d'un député qui prononce des
paroles grossières, blessantes, insultantes ou immorales à l'Assemblée générale; cependant, si ce dernier refuse d'utiliser un langage convenable, le président l'invite à quitter le podium. Si le député continue de rester sur le podium, le président de l'Assemblée ajournera la séance et ne doit faire aucune promesse à cet orateur lors de son retour.

Article 84

Principes et critères obligatoires dans l'élaboration des lois

13) L'unité des mots et de la langue doit être assurée dans les projets de loi et les propositions, et la langue de la Constitution doit être respectée.

Zarardan ve Tütün Ürünlerinden Korunma Yasası (2009)

Madde 5

Tütün Ûrünlerinin Paket ve Ambalajlarnıda Bulunmasi. Zorunlu Uyarici ve Bilgilendirici ifadeler

1) Kuzey Kibris Türk Cumhuriyeti sinirlari içerisinde imal edilen, ithal edilen, satina sunulan veya serbest dolaşan sigaralann içinde bulundugu paket veya ambalajlann bir yan yüzeyine, aagidaki (8) 'inci ara kurallari giizetilerek, ölçülebilen zifir, nikotin ve karbon monoksit birakimlannin, yüzey boyutunun %10'unu (yüzde onunu) geçmeyecek şekilde ve silinmeyecek biçimde Türkçe veya ingilizce olarak yazilmasi zorunludur.

8) Bu maddeye gôre sigara paket veya ambalajinda bulunmasi zorunlu zifir, nikotin ve karbon monoksite ait birakim ibareleri ve uyan metinleri:

(a) Beyaz zemin üzerine, koyu siyah Helvetica yazi tipiyle basili olmaluhr. Punto boyutu Bakanhk tarafindan metin için ayrilan alanda mümkün olan en büyük bôlümünü kaplayacak ekilde belirlenir.

(b) ilk harf hariç küçük harf ile yazihr.

(c) Yazilmasi gereken alani ortalaffl ve paketin üst kenarina paralel olmalidir.

(ç) 3 mm'den (üç milimetreden) az, 4 mm'den (dUrt milimetreden) fazla olmayan uyarmayi okunamaz hale getirmeyen veya diger beyanlarla hiçbir karimayan siyah bir sinir ile çevrelenmelidir.

(d) Türkçe veya ingilizce olarak yazilmalidir.

Article 5

Inscription obligatoire sur les emballages et l'étiquetage des produits du tabac. Avertissement et mentions d'information

1) Sur la surface latérale des emballages ou sur l'étiquetage contenant des cigarettes en vente libre, fabriquées, importées, mises en vente ou vendues à l'intérieur des frontières de la République turque de Chypre du Nord, il est obligatoire de respecter les (8) règles intermédiaires suivantes en turc ou en anglais sur les rejets mesurables de goudron, de nicotine et de monoxyde de carbone, de manière indélébile qui ne peut pas dépasser 10% de la taille de la surface.

8) Les déclarations de mise en vente et les textes d'avertissement concernant le goudron, la nicotine et le monoxyde de carbone, qui doivent se trouver dans le paquet ou l'emballage des cigarettes, conformément au présent article:

(a) doivent être imprimés sur un fond blanc, avec une police Helvetica noir foncé. La taille de la police est déterminée par le Ministère pour couvrir la plus grande partie possible de la zone réservée au texte.

(b) doivent être rédigés en minuscules à l'exception de la première lettre.

(c) doivent centrer la zone à écrire et être parallèles au bord supérieur de l'emballage.

(ç) doivent être entourés d'une bordure noire qui ne rend pas la stimulation moins de 3 mm (moins de trois millimètres), pas plus de 4 mm (quatre millimètres) illisible ou n'interfère pas avec d'autres déclarations.

(d) doivent être rédigés en turc ou en anglais.

   

   

   

   

   

   

 

République turque de Chypre du Nord

Accueil: aménagement linguistique dans le monde