La différence entre les mots
«lengua» et «idioma» en espagnol

 

Dans les documents rédigés en espagnol, on trouve fréquemment les termes lengua et idioma, alors que le français privilégie généralement le terme de «langue», bien que les deux mots existent en français avec les définition suivantes: 

1) Idiome = du lat. idioma «particularité de style», le mot désigne un ensemble des moyens d'expression d'une communauté correspondant à un mode de pensée spécifique; il peut désigner aussi le parler propre à une région.

2) Langue = du lat. lingua, le mot désigne soit l'organe charnu, musculeux, allongé et mobile, placé dans la bouche, soit une système d'expression et de communication commun à un groupe social (communauté linguistique).  Exemples: Elle a la langue bien pendue. C'est sa langue maternelle.

3) Langage = du lat. lingua, le terme désigne la faculté d'expression de la pensée et de communication entre les humains, mise en œuvre au moyen d'un système de signes vocaux (parole) et éventuellement de signes graphiques (écriture) qui constitue une langue.

Qu'en est-il en espagnol ?

1) Idioma = (Diccionario de uso. Gran diccionario de la lengua español) : «langue utilisée dans une communauté, en particulier lorsqu'elle constitue un État ou une nation».
Exemples:
Habla cuatro idiomas
«Il parle quatre langues»).  

(Diccionario de la Real Academia Española) : la «langue d'un peuple ou d'une nation, ou commune à plusieurs», ainsi que la «manière particulière de parler de certains locuteurs ou dans certaines circonstances».

(Diccionario del Español Usual de México) : la «langue d'un peuple ou d'une nation»; la «langue qui le/la caractérise».

(Diccionario de Uso del Español) : «langue propre à un groupe humain». »Ce terme est généralement appliquée à la langue parlée par une nation, en particulier les langues modernes».

(Diccionario de la Lengua Española) : «langue d'un peuple ou d'une nation, ou langue commune à plusieurs».

Définition du concept de IDIOMA (langue)

En espagnol, le mot "idioma" (fém.) désigne la langue d'un groupe spécifique de personnes, à travers laquelle celles-ci communiquent et interagissent les unes avec les autres. Ce terme est généralement lié à certaines questions idéologiques et politiques, de sorte qu'il fait référence à la langue appartenant à un peuple, une nation ou un pays donné (mots qui ne sont pas exempts de connotations sociopolitiques).

Cette notion comporte des connotations politico-administratives, sinon géographiques. Étant donné que le mot "idioma" désigne la langue particulière d'un peuple, d'une communauté ou d'un pays partagé par de nombreuses personnes, on dira qu'une "idioma" est une "lengua", mais une "lengua" n'est pas toujours une "idioma". Bref, le mot "idioma" renvoie à un concept culturel, politique et historique, mais non pas linguistique.

2) Lengua =  (Diccionario de uso. Gran diccionario de la lengua español) : système linguistique organisé selon des paramètres hiérarchiques établis dans le but ultime de permettre la communication entre des personnes d'une même communauté sociolinguistique.

 (Diccionario del Español Usual de México) : système de signes phoniques ou graphiques avec lesquels les membres d'une communauté humaine communiquent entre eux.

(Diccionario de Uso del Español) : «ensemble de formes d'expression orale que chaque nation utilise pour parler». Le mot "lengua" est appliqué de préférence à "idioma" lorsqu'il s'agit d'anciens peuples.

(Diccionario de la Lengua Española, ) : «système de communication et d'expression orale d'un peuple ou d'une nation, ou commun à plusieurs».

Définition du concept de LENGUA (langue)

Du fait que le mot "lengua" désigne un système linguistique organisé dans le but ultime de permettre la communication entre des personnes d'une même communauté, on peut en conclure qu'il existe de nombreuses "lenguas" puisqu'il y a un grand nombre de communautés parlant diverses langues, que ce soit l'espagnol, le français, l'anglais ou d'une langue autochtone de l'Amérique du Sud. Ainsi, la "lengua" découle de la capacité et du besoin des êtres humains de communiquer et d'exprimer leurs émotions, leurs sentiments, leurs idées et leurs opinions sur la réalité qui les entoure.

Ce réseau complexe d’associations entre idées, mots, sons et gestes que nous appelons langue constitue le code par lequel les gens interagissent. En tant que tel, elle doit être dotée d'un système grammatical bien établi, qu'il s'agisse d'une langue écrite ou d'une langue utilisée uniquement par voie orale, comme par exemple bon nombre des langues autochtones d'Amérique latine.

3 Différences entre LENGUA et IDIOMA

Selon le
Diccionario de la Real Academia Española, le mot "idioma" concerne la «langue d'un peuple ou d'une nation, ou commune à plusieurs», ainsi que la «manière particulière de parler de certains ou dans certaines circonstances». Si nous prêtons attention au premier des deux sens, nous pourrions comprendre que lengua comme idioma sont deux mots qui renvoient à la même réalité. De fait, beaucoup de linguistes utilisent souvent les deux mots comme synonymes.

Cependant, il est important de noter que, dans le discours familier et courant, le mot "idioma" renvoie à un type particulier de langue, c'est-à-dire à une langue locale. Par exemple, en Argentine, on emploie toujours le terme "idioma" pour désigner l'espagnol argentin, une façon de se distinguer de la "lengua español". Ainsi, à de nombreuses occasions, l’emploi du mot "idioma" au lieu de "lengua" est utilisée pour des raisons purement politiques et pas du tout linguistiques.


De plus, si nous nous concentrons sur le second sens du mot "idioma" ( la «manière particulière de parler de certains ou dans certaines circonstances»), nous pouvons alors affaire à une extension de sens caractérisant une forme particulière de parler. Par exemple, la langue du tribunal, la langue de la publicité, etc., où le terme "idioma" est privilégié 

4 Emploi dans un texte juridique

Dans la pratique, les termes "idioma" et "lengua" peuvent être employés comme synonymes. Il suffit de lire deux textes de loi provenant de l'État espagnol. Dans la Ley Orgánica 6/1985 et le Real Decreto Legislativo 339/1990, on constate que dans le même paragraphe le législateur emploi indifféremment "idioma oficial" et "lengua oficial" pour désigner la même langue d'une Communauté autonome, sans oublier qu'on emploie les termes "castellano", "español" et "idioma español oficial" pour désigner la langue officielle de l'État espagnol:  

Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial

Artículo 231

4) Las actuaciones judiciales realizadas y los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Autónoma tendrán, sin necesidad de traducción al castellano, plena validez y eficacia. De oficio se procederá a su traducción cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la Comunidad Autónoma, salvo si se trata de Comunidades Autónomas con lengua oficial propia coincidente. También se procederá a su traducción cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión.

Real Decreto Legislativo 339/1990

Artículo 56

Idioma de las señales


Las indicaciones escritas de las señales se expresarán al menos en el idioma español oficial del Estado.

Loi organique du 1er juillet 1985 sur le pouvoir judiciaire [traduction]

Article 231

4) Les procédures judiciaires effectuées et les documents présentés dans la langue officielle d'une Communauté autonome auront, sans qu'il ne soit nécessaire de recourir à une traduction castillane, pleine valeur et efficacité. On procédera d'office à leur traduction quand devront s'ensuivre des effets à l'extérieur de la juridiction des organismes judiciaires installés dans la Communauté autonome (sauf si, dans ce dernier cas, il s'agit de Communautés autonomes dont la langue officielle est la même), ou lorsqu'il y a ordre du juge ou encore à la requête d'une partie qui allègue le manque de défense.

Décret législatif royal 339/1990

Article 56

Langue des panneaux de signalisation


Les indications écrites des panneaux de signalisation doivent être rédigées au moins dans la langue espagnole officielle de l'État.

Ces exemples, et il y en aurait beaucoup d'autres, confirment que les différences entre les deux termes ne sont pas tout à fait claires. La différence est la même qu'en anglais entre le mot "tongue" et le mot "language". En espagnol et en anglais, l’un ou l’autre mot peut être utilisé comme «langue», bien que "tongue" puisse désigner de préférence l'organe de la parole. Il peut aussi désigner la langue maternelle: He was speaking in his native tongue. The poem was written in her native tongue. On peut dire en anglais "mother tongue", "native language" ou "first language".  

Dans les faits, le français distingue nettement «idiome», «langue» et «langage». L'espagnol associe souvent "idioma" et "lengua", mais distingue "lenguaje", alors que l'anglais n'emploie que deux mots: "tongue" et "language". Toutefois, le "language" en anglais peut avoir deux sens, celui de «langue» et celui de «langage». En français, comme en espagnol et en anglais, la notion de langage correspond à la fonction d'expression de la pensée et de communication entre les humains, mise en œuvre au moyen d'un système de signes vocaux (parole) et éventuellement de signes graphiques (écriture) qui constitue une langue.

REMARQUE: lire aussi l'article sur la différence entre les mots castillano et español en espagnol.

Dernière mise à jour: 28 mai 2019

Page précédente

 

Espagne

Accueil: aménagement linguistique dans le monde