Le franco-normand
(anglo-normand)

 

1 Les origines

Le franco-normand (ou anglo-normand) est la langue ancestrale de la Normandie française et de ses dépendances que constituent les îles Anglo-Normandes. C’était la langue parlée en Normandie à l’époque de Guillaume le Bâtard, duc de Normandie, avant qu’il ne devienne Guillaume le Conquérant, puis roi d’Angleterre (Guillaume Ier d'Angleterre) de 1066 à 1087. Par la suite, cette langue a été utilisée par de nombreuses générations dans les îles Anglo-Normandes pendant près de mille ans et, bien qu’elle ait subi beaucoup de modifications au cours des siècles, elle est restée remarquablement intacte en conservant beaucoup de ses caractéristiques normandes. Le franco-normand des îles demeure donc étroitement liée au «patois normand» encore parlé par certains Normands de France d’aujourd'hui.

Par exemple, l’un des traits distinctifs du franco-normand (guernesiais et jersiais) en tant que variété du normand est la conservation des consonnes initiales [k] et [g] héritées du latin dans des mots tels que calidum (chaud/tiède) et gamba (jambe). En français, ces consonnes initiales ont été changées respectivement en chaud et jambe, tandis qu’en franco-normand (jersiais) les consonnes [k] et [g] sont demeurées intactes pour donner caoud [kàu] et gàmbe [gà:b]. On constate alors que le français a innové alors que le franco-normand a conservé l’une des caractéristiques de la langue mère.

Bien que les autorités civiles et ecclésiastiques des îles Anglo-Normandes aient aussi adopté la forme standard du français, le franco-normand des îles, déjà différent des autres parlers de langue d'oïl (picard, champenois, saintongeais, angevin, wallon, etc.), échappait à la centralisation exercée par le français de Paris.

Étant donné cependant que les îles de Guernesey et de Jersey ont toujours été gérées par deux gouvernements ou bailliages distincts, le franco-normand s’est scindé en deux principales variantes: le dgèrnésiais ou guernesiais (angl. «Guernsey-French») et le jèrriais ou jersiais (angl. «Jersey-French»). Beaucoup de gens croient que le guernesiais et le jersiais ne constituent pas des langues, ils les considèrent comme une forme de français déformé ou, au mieux, un dialecte ou un patois issu du français. Or, c'est inexact puisque, comme le français, le guernesiais et le jersiais proviennent du latin, la langue mère, bien que ces deux dernières langues aient aussi emprunté des traits au vieux norrois des Vikings.

2 La langue jersiaise

Plutôt que de décrire le jersiais, laissons à un Jersiais (M. Geraint Jennings) le soin de préciser quelle est sa langue:

Tch'est qu' ch'est l'jèrriais? Ch'est la vielle langue d'Jèrri. L'jèrriais èrsembl'ye un mio au français, et à ch't heu l’ y a pus d'chînq milles pèrsonnes tchi pâle l'jèrriais. J'espéthons qu'les classes en jèrriais s'en vont bétôt c'menchi dans l's êcoles pour les mousses. [Qu’est-ce que le jersiais? C’est la langue ancestrale de Jersey. Elle ressemble un peu au français et maintenant (astheure) il y a plus de cinq mille personnes qui parlent le jersiais. Espérons que les classes en jersiais vont bientôt apparaître dans les écoles pour les enfants (mousses).]

Voyons aussi comment la Société Jersiaise (fondée en 1873) formule ses objectifs:

3 Les comparaisons entre le guernesiais et le jersiais

Pour plus de précision, voici quelques mots courants permettant de comparer le guernesiais et le jersiais:

En guernesiais

En français

En jersiais

Coume tchi que l’affaire va?
Enn amas bian merci.
Tchi qu’est vote naom?
Mon naom est Mary.
Éiou que vous d’meuraïz?
Je d’meure à Saint Pierre.
Quaï temps qu’i fait?
I fait caoud ogniet.
A la perchôine!

Comment allez-vous?
Et, assez bien merci.
Quel est votre nom?
Mon nom est Mary.
Où demeurez-vous?
Je demeure à St-Pierre/Hélier.
Quel temps fait-il?
Il fait chaud aujourd’hui.
À la prochaine.

Comme est qu'ous êtes?
Mèrcie bein des foais.
Tch'est qu'est vot' nom?
Man nom est Mary.
Eyou qu'ou d'meuthez?
J' d'meuthe à Saint Hélier.
Tch'est temps tch'i fait?
I’fait caûd aniet.
À la préchaine

Pour compléter la comparaison, on peut lire le God save the Queen en anglais, en français, en jersiais et en guernesiais:

En anglais
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and Glorious,
Long to reign over us;
God save the Queen!

En français

Dieu sauve notre Reine
Longs jours à notre Reine
Dieu sauve la Reine.
Son règne glorieux,
Heureux, victorieux,
Que ses ans soient heureux,
Dieu sauve la Reine.

En jersiais (jèrriais)

Dgieu sauve nouot' bouôn Duc,
Longue vie au nobl'ye Duc,
Dgieu sauve nouot' Reine.
Rends-la victorieuse,
Jouaiyeuse et glorieuse,
Qu'ou règne sus nous heutheuse,
Dgieu sauve la Reine!

En guernesiais (dgèrnésiais)

Dyu sauve not' Gracieuse Royne
Vive, vive, not' Noble Royne
Dyu sauve la Royne
Qu'a seit Victorieuse,
Heureuse et Glorieuse
Long temps sus nous qu'a  Raigne
Dyu sauve la Royne

Enfin, une prière bien connue par les chrétiens, le «Notre Père»:

En jersiais

Nouot' Péthe qu'es au ciel,
qu'Tan nom sait sanctifié,
qu'Tan règne veinge,
qu'Ta volanté sait faite
sus la tèrre coumme au ciel.
Baille-nouos aniet not' pain d'la journée,
et nouos pardonne nouos offenses,
coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé,
et n'nouos mène pon dans la tentâtion,
mais délivre-nouos du ma,
car à Té est lé règne, l'pouver et la glouaithe,
au siècl'ye des siècl'yes.
Âmen.

En guernesiais

Noter Père qu'es au ciel,
Qué ton naöm seit sanctifiaï,
Qué ton règne vianne,
Qué ta volontai seit faite
sus la terre coum au ciel.
Baille-naöns ogniét not poin pour la journaïe,
Et nou pardonnes nos offences,
coum nou pardaönne chäeux qui nous aönt offensaï,
Et nou meunne pas dans la tentaciaön,
Mais délivre-naöns du mal.
Car à té est lé règne, la puissance et le glouaire,
au sièclle des sièclles.
Amen.

Page précédente

Îles Anglo-Normandes

Histoire de la langue anglaise

Accueil: aménagement linguistique dans le monde