Grèce

Lois diverses à portée linguistique

1) Constitution (1975)
2) Code pénal (1962)
3) Code civil (1984)
4) Code de procédure civile (1985)
5) Loi sur la structure et le fonctionnement de l'enseignement primaire et secondaire (1985)
6) Loi sur la protection du consommateur (1994)
7) Loi sur le statut juridique de la télévision privée et de la télévision locale, la radiodiffusion et la réglementation des questions relatives au marché de la radiodiffusion (1995)
8) Code de la citoyenneté grecque (2004)
9)
Loi sur la question des communications électroniques (2006)
10) Loi sur la concentration et l'octroi de licences aux entreprises de médias (2007)
11) Loi sur les mesures de soutien et le développement de l'économie grecque, sur les questions d'organisation du ministère des Finances (2014)
12) Loi sur l'acquisition du statut et l'octroi d'un permis de séjour de longue durée (2014)
13)
Décision ministérielle n° 91354 du 24 août 2017
14) Loi sur le Registre public (2017)
15) Code de procédure pénale (2019)

Σύνταγμα (1975)

'Αρθρο 3:

Σχέσεις Εκκλησίας και Πολιτείας

1)
Eπικρατούσα θρησκεία στην Eλλάδα είναι η θρησκεία της Aνατολικής Oρθόδοξης Eκκλησίας του Xριστού. H Oρθόδοξη Eκκλησία της Eλλάδας, που γνωρίζει κεφαλή της τον Kύριο ημών Iησού Xριστό, υπάρχει αναπόσπαστα ενωμένη δογματικά με τη Mεγάλη Eκκλησία της Kωνσταντινούπολης και με κάθε άλλη ομόδοξη Eκκλησία του Xριστού τηρεί απαρασάλευτα, όπως εκείνες, τους ιερούς αποστολικούς και συνοδικούς κανόνες και τις ιερές παραδόσεις. Eίναι αυτοκέφαλη, διοικείται από την Iερά Σύνοδο των εν ενεργεία Aρχιερέων και από τη Διαρκή Iερά Σύνοδο που προέρχεται από αυτή και συγκροτείται όπως ορίζει ο Kαταστατικός Xάρτης της Eκκλησίας, με τήρηση των διατάξεων του Πατριαρχικού Tόμου της κθ΄ (29) Iουνίου 1850 και της Συνοδικής Πράξης της 4ης Σεπτεμβρίου 1928.

2) Tο εκκλησιαστικό καθεστώς που υπάρχει σε ορισμένες περιοχές του Kράτους δεν αντίκειται στις διατάξεις της προηγούμενης παραγράφου.

3) Tο κείμενο της Aγίας Γραφής τηρείται αναλλοίωτο. H επίσημη μετάφρασή του σε άλλο γλωσσικό τύπο απαγορεύεται χωρίς την έγκριση της Aυτοκέφαλης Eκκλησίας της Eλλάδας και της Mεγάλης του Xριστού Eκκλησίας στην Kωνσταντινούπολη.

'Αρθρο 5

Ελεύθερη ανάπτυξη της προσωπικότητας, προσωπική ελευθερία

1) Kαθένας έχει δικαίωμα να αναπτύσσει ελεύθερα την προσωπικότητά του και να συμμετέχει στην κοινωνική, οικονομική και πολιτική ζωή της Xώρας, εφόσον δεν προσβάλλει τα δικαιώματα των άλλων και δεν παραβιάζει το Σύνταγμα ή τα χρηστά ήθη.

2) Όλοι όσοι βρίσκονται στην Eλληνική Eπικράτεια απολαμβάνουν την απόλυτη προστασία της ζωής, της τιμής και της ελευθερίας τους, χωρίς διάκριση εθνικότητας, φυλής, γλώσσας και θρησκευτικών ή πολιτικών πεποιθήσεων. Eξαιρέσεις επιτρέπονται στις περιπτώσεις που προβλέπει το διεθνές δίκαιο.

Aπαγορεύεται η έκδοση αλλοδαπού που διώκεται για τη δράση του υπέρ της ελευθερίας.

[...]

'Αρθρο 16

Παιδεία, τέχνη, επιστήμη

1)
H τέχνη και η επιστήμη, η έρευνα και η διδασκαλία είναι ελεύθερες η ανάπτυξη και η προαγωγή τους αποτελεί υποχρέωση του Kράτους. H ακαδημαϊκή ελευθερία και η ελευθερία της διδασκαλίας δεν απαλλάσσουν από το καθήκον της υπακοής στο Σύνταγμα.

2) H παιδεία αποτελεί βασική αποστολή του Kράτους και έχει σκοπό την ηθική, πνευματική, επαγγελματική και φυσική αγωγή των Eλλήνων, την ανάπτυξη της εθνικής και θρησκευτικής συνείδησης και τη διάπλασή τους σε ελεύθερους και υπεύθυνους πολίτες.

3) Tα έτη υποχρεωτικής φοίτησης δεν μπορεί να είναι λιγότερα από εννέα.

4) Όλοι οι Έλληνες έχουν δικαίωμα δωρεάν παιδείας, σε όλες τις βαθμίδες της, στα κρατικά εκπαιδευτήρια. Tο Kράτος ενισχύει τους σπουδαστές που διακρίνονται, καθώς και αυτούς που έχουν ανάγκη από βοήθεια ή ειδική προστασία, ανάλογα με τις ικανότητές τους.

5) H ανώτατη εκπαίδευση παρέχεται αποκλειστικά από ιδρύματα που αποτελούν νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου με πλήρη αυτοδιοίκηση. Tα ιδρύματα αυτά τελούν υπό την εποπτεία του Kράτους, έχουν δικαίωμα να ενισχύονται οικονομικά από αυτό και λειτουργούν σύμφωνα με τους νόμους που αφορούν τους οργανισμούς τους. Συγχώνευση ή κατάτμηση ανώτατων εκπαιδευτικών ιδρυμάτων μπορεί να γίνει και κατά παρέκκλιση από κάθε αντίθετη διάταξη, όπως νόμος ορίζει.

Eιδικός νόμος ορίζει όσα αφορούν τους φοιτητικούς συλλόγους και τη συμμετοχή των σπουδαστών σ' αυτούς.

Constitution (1975)

Article 3

Relations entre l'Église et l'État

1) La religion dominante en Grèce est celle de l’Église orthodoxe orientale du Christ. L’Église orthodoxe de Grèce, reconnaissant pour chef Notre Seigneur Jésus-Christ, est indissolublement unie, quant au dogme, à la Grande Église de Constantinople et à toute autre Église chrétienne du même dogme, observant immuablement, comme celles-ci, les saints canons apostoliques et synodiques ainsi que les saintes traditions. Elle est autocéphale et administrée par le Saint-Synode, qui est composé des évêques en fonction, et par le Saint-Synode permanent qui, émanant de celui-ci, est constitué comme il est prescrit par la Charte statutaire de l’Église, les dispositions du Tome patriarcal du 29 juin 1850 et de l’Acte synodique du 4 septembre 1928 étant observées.

2) Le régime ecclésiastique existant dans certaines régions de l’État n’est pas contraire aux dispositions du paragraphe précédent.

3) Le texte des Saintes Écritures reste inaltérable. Sa traduction officielle en une autre langue sans l’approbation de l’Église autocéphale de Grèce et de la Grande Église du Christ à Constantinople est interdite.

Article 5

Libre développement de la personnalité, liberté personnelle

1) Chacun a le droit de développer librement sa personnalité et de participer à la vie sociale, économique et politique du pays, pourvu qu’il ne porte pas atteinte aux droits d’autrui ou aux bonnes mœurs ni ne viole la Constitution.

2) Tous ceux qui se trouvent sur le territoire hellénique jouissent de la protection absolue de leur vie, de leur honneur et de leur liberté sans distinction de nationalité, de race, de langue, de convictions religieuses ou politiques. Des exceptions sont permises dans les cas prévus par le droit international.

L’extradition d’un étranger persécuté en raison de son action en faveur de la liberté est interdite.

[...]

Article 16

Éducation, art et sciences

1) L’art et la science, la recherche et l’enseignement sont libres; leur développement et leur promotion constituent une obligation de l’État. La liberté universitaire et la liberté d’enseignement ne dispensent pas du devoir d’obéissance à la Constitution.

2) L’instruction constitue une mission fondamentale de l’État, et a pour but l’éducation morale, culturelle, professionnelle et physique des Hellènes, le développement d’une conscience nationale et religieuse ainsi que leur formation en citoyens libres et responsables.

3) Les années de la scolarité obligatoire ne peuvent être inférieures à neuf.

4) Tous les Hellènes ont droit à l’instruction gratuite à tous ses degrés dans les établissements d’enseignement de l’État. L’État soutient les élèves et étudiants qui se distinguent, ainsi que ceux qui ont besoin d’assistance ou de protection particulière, en fonction de leurs capacités.

5) L’enseignement supérieur est assuré uniquement par des établissements, qui constituent des personnes morales de droit public, pleinement décentralisés. Ces établissements se trouvent sous la tutelle de l’État, ont droit à son aide financière et fonctionnent conformément aux lois relatives à leurs statuts d’organisation. La fusion ou la division des établissements d’enseignement supérieur peut être réalisée même par dérogation à toute autre disposition contraire, ainsi qu’il est prévu par la loi.

Une loi spéciale règle tout ce qui concerne les associations estudiantines et la participation des étudiants à celles-ci.

Ποινικού Κώδικα (1962)

Άρθρο 168

Προσβολές κατά του Προέδρου της Δημοκρατίας

1)
Όποιος βιαιοπραγεί κατά του προσώπου του Προέδρου της Δημοκρατίας ή εκείνου που ασκεί την προεδρική εξουσία τιμωρείται με κάθειρξη.

2) Όποιος προσβάλλει την τιμή του Προέδρου της Δημοκρατίας ή εκείνου που ασκεί την προεδρική εξουσία ή τον δυσφημεί δημόσια ή όταν είναι παρών τιμωρείται με φυλάκιση τουλάχιστον τριών μηνών.

3) Το αξιόποινο των εγκλημάτων των παραγράφων 1 και 2 παραγράφεται μετά έξι μήνες.

Aρθρο 198

Κακόβουλη βλασφημία

1) Με φυλάκιση μέχρι δύο ετών τιμωρείται όποιος δημόσια και κακόβουλα βρίζει με οποιονδήποτε τρόπο το Θεό.

2) Όποιος, εκτός από την περίπτωση της παραγράφου 1, εκδηλώνει δημόσια με βλασφημία έλλειψη σεβασμού προς τα θεία, τιμωρείται με κράτηση έως έξι (6) μηνες ή με πρόστιμο έως τρεις χιλιάδες (3.000) ευρώ. Σχόλια:- Η παράγραφος. 2 του άρθρου 198 τίθεται όπως αντικαταστάθηκε από την παρ.

Code pénal (1962)

Article 168

Insultes contre le président de la République

1) Quiconque commet des violences
contre la personne du président de la République ou celui qui exerce le pouvoir présidentiel est puni de l'emprisonnement.

2) Quiconque
insulte l'honneur du président de la République ou celui qui exerce le pouvoir présidentiel ou le discrédite publiquement ou lorsqu'il est présent est puni d'un emprisonnement d'au moins trois mois.

3) Le crime des crimes des paragraphes 1 et 2 est prescrit après six mois.

Article 198

Le blasphème malveillant

1) Quiconque, en public et par malveillance, offense Dieu est passible de deux ans d'emprisonnement.

2) Quiconque, sauf dans ce qui est prévu au paragraphe 1, manifeste en public en blasphémant un manque de respect envers le sentiment religieux, est passible de six mois ou d'une amende de 3000 euros.

NOMOΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 4281/2014 Μέτρα στήριξης και ανάπτυξης της ελληνικής οικονομίας, οργανωτικά θέματα Υπουργείου Οικονομικών και άλλες διατάξεις.

8 Αυγούστου 2014

Άρθρο 39

Έγγραφα της Σύμβασης

4)
Τα έγγραφα της σύμβασης συντάσσονται υποχρεωτικά στην ελληνική γλώσσα και προαιρετικά και σε άλλες γλώσσες, συνολικά ή μερικά. Σε περίπτωση ασυμφωνίας μεταξύ των τμημάτων των εγγράφων της σύμβασης που έχουν συνταχθεί σε περισσότερες γλώσσες, επικρατεί η ελληνική έκδοση.

Άρθρο 57

Σύνταξη και λεπτομέρειες δημοσίευσης των προκηρύξεων

4)
Οι προκηρύξεις διαγωνισμού δημοσιεύονται αναλυτικά στην ελληνική γλώσσα. Αυθεντικό θεωρείται μόνο το κείμενο που δημοσιεύεται στη γλώσσα αυτή. Περίληψη των σημαντικότερων στοιχείων κάθε προκήρυξης δημοσιεύεται και στις λοιπές επίσημες γλώσσες. Τα έξοδα δημοσίευσης των προκηρύξεων αυτών από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή επιβαρύνουν την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Loi n° 4281/2014 sur les mesures de soutien et le développement de l'économie grecque, sur les questions d'organisation du ministère des Finances

Le 8 août 2014

Article 39

Documents du contrat

4) Les documents contractuels
doivent être rédigés en grec et éventuellement dans d'autres langues, en totalité ou en partie. En cas de divergence entre les parties des documents contractuels rédigées en plusieurs langues, la version grecque prévaudra.

Article 57

Rédaction et détails de la publication des avis

4) Les avis d'appel d'offres doivent être publiés
en détail en grec. Seul le texte publié dans cette langue est considéré comme authentique. Un résumé des éléments les plus importants de chaque avis peut être publié en d'autres langues officielles. Les frais de publication de ces avis par la Commission européenne sont à la charge de l'Union européenne.

ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘ. 1566/1985 Δομή και λειτουργία της πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης
Άρθρο 1

Σκοπός – Γλώσσα

1) Σκοπός της πρωτοβάθμιας και δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης είναι να συμβάλει στην ολόπλευρη, αρμονική και ισόρροπη ανάπτυξη των διανοητικών και ψυχοσωματικών δυνάμεων των μαθητών, ώστε, ανεξάρτητα από φύλο και καταγωγή, να έχουν τη δυνατότητα να εξελιχθούν σε ολοκληρωμένες προσωπικότητες και να ζή-σουν δημιουργικά.

Ειδικότερα υποβοηθεί τους μαθητές:

α) Να γίνονται ελεύθεροι, υπεύθυνοι, δημοκρατικοί πολίτες, να υπερασπίζονται την εθνική ανεξαρτησία, την εδαφική ακεραιότη-τα της χώρας και τη δημοκρατία, να εμπνέονται από αγάπη προς τον άνθρωπο, τη ζωή και τη φύση και να διακατέχονται από πίστη προς την πατρίδα και τα γνήσια στοιχεία της ορθόδοξης χριστιανικής παράδοσης. Η ελευθερία της θρησκευτικής τους συνείδησης είναι απαραβίαστη.

β) Να καλλιεργούν και να αναπτύσσουν αρμονικά το πνεύμα και το σώμα τους, τις κλίσεις, τα ενδιαφέροντα και τις δεξιότητές τους. Να αποκτούν, μέσα από τη σχολική τους αγωγή, κοινωνική ταυτότητα και συνείδηση, να αντιλαμβάνονται και να συνειδητοποιούν την κοινωνική αξία και ισοτιμία της πνευματικής και της
χειρωνακτικής εργασίας. Να ενημερώνονται και να ασκούνται πάνω στη σωστή και ωφέλιμη για το ανθρώπινο γένος χρήση και αξιοποίηση των αγαθών του σύγχρονου πολιτισμού, καθώς και των αξιών της λαϊκής μας παράδοσης.

γ) Να αναπτύσσουν δημιουργική και κριτική σκέψη και αντίληψη συλλογικής προσπάθειας και συνεργασίας, ώστε να αναλαμβάνουν πρωτοβουλίες και με την υπεύθυνη συμμετοχή τους να συ-ντελούν αποφασιστικά στην πρόοδο του κοινωνικού συνόλου και στην ανάπτυξη της πατρίδας μας.

δ) Να κατανοούν τη σημασία της τέχνης, της επιστήμης και της τεχνολογίας, να σέβονται τις ανθρώπινες αξίες και να διαφυλάσσουν και προάγουν τον πολιτισμό.

3) Γλώσσα διδασκαλίας, που αποτελεί και αντικείμενο συστηματικής διδασκαλίας και γλώσσα των διδακτικών βιβλίων των μαθητών και των βιβλίων των εκπαιδευτικών είναι η δημοτική, όπως διαμορ-φώνεται από το λαό και τη δόκιμη λογοτεχνία, χωρίς την αυτούσια μεταφορά ξένων λέξεων.

Άρθρο 12

3) Μετά τη συμπλήρωση τριετίας από την οριστική διακοπή λειτουργίας των σχολών νηπιαγωγών, για την υποβολή αίτησης διορισμού σε θέση νηπιαγωγών απαιτείται αποκλειστικά πτυχίο παιδαγωγικού τμήματος ΑΕΙ κατεύθυνσης νηπιαγωγών της ημεδαπής ή ισότιμο πτυχίο ομοταγούς ιδρύματος της αλλοδαπής. Στην τελευταία περίπτωση απαιτείται και απολυτήριο ελληνικού εξατάξιου γυμνασίου ή λυκείου ή βεβαίωση για πλήρη γνώση και άνετη χρήση της ελληνικής γλώσσας και ελληνικής ιστορίας που χορηγείται ύστερα από επιτυχή εξέταση. Η διαδικασία και οι σχετικές λεπτομέρειες της εξέτασης καθορίζονται με απόφαση του Υπουργού Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων.

Loi n° 1566/1985 sur la structure et le fonctionnement de l'enseignement primaire et secondaire

Article 1er

Objectif - langue

1) L'enseignement primaire et secondaire a pour but de contribuer au développement complet, harmonieux et équilibré des forces mentales et psychosomatiques des élèves, afin que, quels que soient leur sexe et leur origine, ils aient la possibilité de devenir des personnes intégrées et de vivre de manière créative.

En particulier, l'enseignement doit aider les élèves:

a) À devenir des citoyens libres, responsables et démocratiques, à défendre l'indépendance nationale, l'intégrité territoriale du pays et la démocratie, à s'inspirer de l'amour de l'homme, de la vie et de la nature et à être possédé par la foi dans la patrie, et les éléments authentiques de la tradition chrétienne orthodoxe. La liberté de leur conscience religieuse est inviolable.

b) À cultiver et à développer harmonieusement leur esprit et leur corps, leurs inclinations, leurs intérêts et leurs compétences. À acquérir, par l'éducation scolaire, leur identité et leur conscience sociales, à percevoir et à réaliser la valeur sociale et la parité du spirituel et du travail manuel. À être informés et à  exercer sur l'usage correct et bénéfique de l'exploitation des biens de la civilisation moderne, ainsi que les valeurs de notre tradition populaire.
 
c) À développer la pensée créative et critique, ainsi que la perception de l'effort collectif et de la coopération, afin de prendre des initiatives et avec leur participation responsable de contribuer de manière décisive au progrès de la société et au développement de notre pays.

d) À comprendre l'importance de l'art, de la science et de la technologie, à respecter les valeurs humaines et à préserver et à promouvoir la culture.


3)
La langue d'enseignement, qui fait également l'objet d'une formation systématique, ainsi que la langue des manuels des élèves et ceux des enseignants, doit être la langue démotique, telle qu'elle est façonnée par le peuple et l'expérience de la littérature, sans l'apport effectif de mots étrangers.


Article 12

 
3) Après le délai de trois ans à compter de la cessation définitive des activités des écoles maternelles actuelles, la demande de nomination à un poste d'enseignant de maternelle est soumise à un diplôme spécialisé dans un département d'enseignement primaire ou à un diplôme équivalent à celui d'un établissement étranger similaire. Dans ce dernier cas, un certificat de fins d'études secondaires en Grèce ou un certificat démontrant une connaissance approfondie et un usage correct de la langue et de l'histoire grecques est exigé après un examen réussi. La procédure et les détails pertinents de l'examen sont déterminés par une décision du ministre de l'Éducation et des Affaires religieuses.

Αστικός Κώδικας (1984)

Άρθρο 1737

Διαθέτης που αγνοεί την ελληνική γλώσσα

1)
Αν ο διαθέτης κατά την πεποίθηση του συμβολαιογράφου αγνοεί την ελληνική γλώσσα, ή αν ο διαθέτης δηλώσει ότι αγνοεί τα ελληνικά, προσλαμβάνεται διερμηνέας. Ως προς το διερμηνέα εφαρμόζονται αναλόγως οι διατάξεις των άρθρων 1725 έως 1728 για τους μάρτυρες.

2) Ο διερμηνέας πρέπει να ορκιστεί ότι θα διερμηνεύσει πιστά τη θέληση του διαθέτη, και να μεταφράσει την πράξη, πριν από την υπογραφή, στη γλώσσα που εκφράζεται ο διαθέτης, ενώ οι άλλοι θα ακούουν.

Άρθρο 1746

Διαθέτης που αγνοεί την ελληνική γλώσσα

Αν ο διαθέτης κατά την πεποίθηση του συμβολαιογράφου αγνοεί την ελληνική γλώσσα ή δηλώσει ότι αγνοεί τα ελληνικά, εφαρμόζονται αναλόγως και στη μυστική διαθήκη οι διατάξεις του άρθρου 1737.

Code civil (1984)

Article 1737

Testateur ignorant la langue grecque

1) Si le testateur, de l'avis du notaire,
ignore la langue grecque, ou si le titulaire déclare ignorer le grec, un interprète est embauché. Les dispositions des articles 1725 à 1728 concernant les témoins s'appliquent en conséquence à l'interprète.

2) L'interprète doit jurer qu'il interprétera fidèlement la volonté du testateur et traduira l'acte, avant de signer,
dans la langue exprimée par le testateur, tandis que les autres écouteront.

Article 1746

Testateur ignorant la langue grecque

Si le testateur, de l'avis du notaire, ignore la langue grecque ou déclare ignorer le grec, les dispositions de l'article 1737 s'appliquent en conséquence au secret testamentaire.

Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας (1985)

Άρθρο 252

1) Αν μάρτυρας, πραγματογνώμονας ή κάποιος από τους παριστάμενους διαδίκους ή τους νόμιμους αντιπροσώπους τους που εμφανίζεται αυτοπροσώπως στη συζήτηση ή την επιχείρηση διαδικαστικής πράξης αγνοεί την ελληνική γλώσσα, προσλαμβάνεται διερμηνέας. Αν πρόκειται για γλώσσα ελάχιστα γνωστή, μπορεί να προσληφθεί διερμηνέας του διερμηνέα.

2) Η κατάθεση του μάρτυρα γράφεται στα πρακτικά ή στην έκθεση σε μετάφραση.

3) Οι διερμηνείς διορίζονται από το δικαστή και στα πολυμελή δικαστήρια από τον πρόεδρο του δικαστηρίου και εφόσον δεν έχουν ορκιστεί ως διερμηνείς, ορκίζονται σύμφωνα με το άρθρο 408 ότι θα ασκήσουν το καθήκον τους πιστά και με ακρίβεια και μπορούν να εξαιρεθούν για τους ίδιους λόγους που μπορούν να εξαιρεθούν και οι πραγματογνώμονες.

Άρθρο 454

Αν το έγγραφο που προσάγεται έχει συνταχθεί σε ξένη γλώσσα, υποβάλλεται μαζί και επίσημη μετάφρασή του επικυρωμένη από το Υπουργείο Εξωτερικών ή άλλο αρμόδιο κατά το νόμο πρόσωπο ή από την πρεσβεία ή το προξενείο της Ελλάδας στη χώρα, στην περιοχή της οποίας έχει συνταχθεί το έγγραφο ή από την πρεσβεία στην Ελλάδα ή το προξενείο της ίδιας χώρας. Σε οποιαδήποτε περίπτωση το δικαστήριο μπορεί να διατάξει να μεταφραστεί το έγγραφο στα ελληνικά από πραγματογνώμονα.

Code de procédure civile (1985)

Article 252

1) Si un témoin, un expert ou l'une des parties présentes ou leurs représentants judiciaires qui comparaissent en personne à l'audience ou à la procédure de l'acte de procédure ignore la langue grecque, un interprète est embauché. S'il s'agit d'une langue peu connue, un traducteur de l'interprète de relais peut être recruté.

2) La déposition du témoin est consignée dans le procès-verbal ou dans le rapport de traduction.

3) Les interprètes sont nommés par le juge et dans les tribunaux à plusieurs membres par le président du tribunal et, à moins qu'ils n'aient été assermentés comme interprètes, ils doivent prêter serment conformément à l'article 408 pour s'acquitter de leurs fonctions avec fidélité et précision, et ils peuvent être exclus pour les mêmes raisons que les experts.

Article 454

Si le document soumis a été rédigé dans une langue étrangère, il doit être présenté dans une traduction officielle certifiée par le ministère des Affaires étrangères ou une autre personne juridiquement compétente ou par l'ambassade ou le consulat grec du pays où le document a été rédigé ou par  l'ambassade en Grèce ou du consulat du même pays. Dans tous les cas, le tribunal peut ordonner que le document soit traduit en grec par un expert.

Νόμος 2251/1994 «Προστασία των καταναλωτών»

Άρθρο 2

Γενικοί όροι των συναλλαγών - Καταχρηστικοί γενικοί όροι

2)
Οι γενικοί όροι συμβάσεων και παρεπόμενων συμφωνιών που καταρτίζονται στην Ελλάδα, διατυπώνονται γραπτώς στην ελληνική γλώσσα, κατά τρόπο σαφή, συγκεκριμένο και εύληπτο, ώστε ο καταναλωτής να μπορεί να αντιληφθεί πλήρως το νόημά τους και εκτυπώνονται με ευανάγνωστους χαρακτήρες σε εμφανές μέρος του εγγράφου της σύμβασης. Οι γενικοί όροι των διεθνών συναλλαγών που εφαρμόζονται στην ελληνική αγορά αποτυπώνονται υποχρεωτικά και στην ελληνική γλώσσα.

Άρθρο 5

Πώληση καταναλωτικών αγαθών και εγγυήσεις

2)
Σε κάθε πώληση ο προμηθευτής οφείλει να παρέχει στον καταναλωτή γραπτώς, στην ελληνική γλώσσα ή με σύμβολα διεθνώς καθιερωμένα, σαφείς και πλήρεις οδηγίες για την ασφαλή χρήση, διατήρηση, συντήρηση και πλήρη αξιοποίηση του προϊόντος και ενημέρωση για τους κινδύνους κατά τη χρήση και διατήρησή του. Από την εφαρμογή του προηγούμενου εδαφίου εξαιρούνται τα προϊόντα που είναι απλά, κατά την κατασκευή, τη χρήση και τη συντήρησή τους, εφόσον, για τα προϊόντα αυτά δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή οδηγίες σε οποιαδήποτε γλώσσα.

Loi 225/1994 sur la protection du consommateur

Article 2

Conditions générales de transaction - conditions générales abusives

2)
Les conditions générales des contrats et des accords accessoires rédigés en Grèce doivent
être formulés par écrit en grec, de manière claire, spécifique et compréhensible, afin que le consommateur puisse pleinement comprendre leur signification et doivent être sont imprimés en caractères lisibles dans une partie visible du document contractuel. Les conditions générales des transactions internationales qui s'appliquent au marché grec sont également obligatoires dans la langue grecque.

Article 5

Vente des biens de consommation et garanties

2)
À chaque vente, le fournisseur doit présenter au consommateur par écrit,
en grec ou avec des symboles établis au niveau international, des instructions claires et complètes pour un usage sûr, un entretien et une plein utilisation du produit et des informations sur les risques au moment de son usage et de son entretien. Sont exclus de l'application du paragraphe précédent les produits simples dans leur fabrication, dans leur emploi et dans leur entretien si, pour ces produits, le fabricant ne fournit pas d'instructions dans une langue quelconque.

ΝΟΜΟΣ ΥΠ' ΑΡΙΘ.3431/2006 Περίπτωση Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών

Άρθρο 56

Περιεχόμενο των Συμβάσεων που συνάπτουν οι τελικοί χρήστες

2)
Με την επιφύλαξη του ν. 2251/1994, όπως ισχύει, η σύμβαση, που συνάπτεται μεταξύ συνδρομητή ή τελικού χρήστη και επιχείρησης παροχής σύνδεσης ή/και πρόσβασης στο δημόσιο τηλεφωνικό δίκτυο ή μεταξύ καταναλωτή ή τελικού χρήστη και άλλων φορέων παροχής υπηρεσιών ηλεκτρονικών επικοινωνιών, περιλαμβάνει τουλάχιστον τα εξής:

ι) την αξίωση χρήσης της ελληνικής γλώσσας, για οποιαδήποτε παρεχόμενη υπηρεσία από τις επιχειρήσεις ηλεκτρονικών επικοινωνιών;

Loi n° 3431/2006 sur la question des communications électroniques

Article 56

Contenu des contrats conclus par les producteurs

2) Sans préjudice de la loi n° 2251/1994, telle qu’en vigueur, le contrat conclu entre un abonné ou un utilisateur producteur et une entreprise assurant la connexion et/ou l’accès au réseau téléphonique public ou entre un consommateur ou un utilisateur producteur et les autres prestataires de services de communications électroniques comprennent au moins les éléments suivants:

j) l'obligation d'employer la langue grecque, pour tout service fourni par les sociétés de communications électroniques;

Νόμος 4449/2017  Δημόσιο Μητρώο Άρθρο 

Γλώσσα τήρησης του Δημόσιου Μητρώου

Τα πληροφοριακά στοιχεία που προβλέπονται από τα άρθρα 15,16 και 17 του παρόντος νόμου, καταχωρούνται στο Δημόσιο Μητρώο στην ελληνική γλώσσα. Με απόφαση του Δ.Σ. της Ε.Λ.Τ.Ε. είναι δυνατόν, τα πληροφοριακά στοιχεία να καταχωρούνται στο μητρώο και σε άλλη επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης με αναφορά εάν η μετάφραση είναι επίσημη ή όχι.
____________
Επιτροπής Λογιστικής Τυποποίησης και Ελέγχων

Loi n° 4449/2017 sur le Registre public

Article 19

Langue de la tenue du Registre public


Les informations fournies par les articles 15, 16 et 17 de la présente loi sont inscrites au registre public
en langue grecque. Par décision du Conseil d'administration du E.L.T.E., les informations peuvent être inscrites dans le registre dans une autre langue officielle de l'Union européenne en indiquant si la traduction est officielle ou non.
_______
Comité de normalisation comptable et d'audit

Κώδικας Ποινικής Δικονομίας (Νόμος 4620/2019)

Άρθρο 233

Διορισμός διερμηνέα

1) Σε οποιοδήποτε στάδιο της ποινικής διαδικασίας, όταν πρόκειται να εξετασθεί ύποπτος, κατηγορούμενος, ή μάρτυρας o οποίος δεν ομιλεί ή δεν κατανοεί επαρκώς την ελληνική γλώσσα, του παρέχεται χωρίς καθυστέρηση διερμηνεία. Εφόσον τούτο είναι αναγκαίο, διατίθεται διερμηνεία για την επικοινωνία μεταξύ των κατηγορουμένων και των συνηγόρων τους σε όλα τα στάδια της ποινικής διαδικασίας. Το, κατά τα ανωτέρω εδάφια, δικαίωμα σε διερμηνεία περιλαμβάνει την προσήκουσα συνδρομή σε άτομα με πρόβλημα ακοής ή ομιλίας. Σε κάθε στάδιο της ποινικής διαδικασίας ο εξετάζων εξακριβώνει με κάθε πρόσφορο μέσο κατά πόσον ο ύποπτος ή ο κατηγορούμενος ομιλεί και κατανοεί την ελληνική γλώσσα και αν χρειάζεται την συνδρομή διερμηνέα.

Ο ύποπτος ή ο κατηγορούμενος έχει δικαίωμα να ασκήσει αντιρρήσεις κατά της απόφασης με την οποία κρίθηκε ότι δεν είναι αναγκαία η παροχή διερμηνείας ή όταν η ποιότητα της διερμηνείας δεν είναι επαρκής. Επί των αντιρρήσεων αποφασίζει κατά την προδικασία ο εισαγγελέας, κατά την κύρια ανάκριση το δικαστικό συμβούλιο και κατά την κύρια διαδικασία το δικαστήριο. Εφόσον απαιτείται, μπορεί να γίνεται χρήση τεχνολογίας επικοινωνιών, όπως η τηλεδιάσκεψη, το τηλέφωνο ή το διαδίκτυο, εκτός αν η προσωπική παρουσία του διερμηνέα κριθεί από τον εξετάζοντα απαραίτητη. Κώδικας Ποινικής Δικονομίας.

Άρθρο 238

Μετάφραση εγγράφου και γραπτές καταθέσεις σε ξένη γλώσσα

1)
Όταν πρόκειται να γίνει μετάφραση εγγράφων που απαιτεί οπωσδήποτε μακρόχρονη απασχόληση, ορίζεται προθεσμία στην οποία ο διερμηνέας θα πρέπει να παραδώσει τη μετάφραση. Η προθεσμία αυτή μπορεί να παραταθεί. Αν περάσει άπρακτη, παύεται ο διερμηνέας που είχε διοριστεί και διορίζεται άλλος. Το ίδιο ισχύει και όταν εκείνος που διορίστηκε ασκεί το έργο του κατά τρόπο ανεπαρκή ή αμελή.

2) Κατ’ εξαίρεση, όταν ο μάρτυρας ή ο κατηγορούμενος αγνοεί την ελληνική γλώσσα και αποδεικνύεται ότι δεν είναι εύκολος ο διορισμός κατάλληλου διερμηνέα, μπορεί κατά την ανάκριση να δώσει γραπτή κατάθεση ή απολογία σε ξένη γλώσσα. Η κατάθεση εντάσσεται στη δικογραφία μαζί με τη μετάφραση, που γίνεται αργότερα σύμφωνα με την παρ. 1.

Code de procédure pénale (loi 4620/2019)

Article 233

Désignation d'un interprète

1)
À tout stade de la procédure pénale, lorsqu'un suspect, un accusé ou un témoin
qui ne parle pas ou ne comprend pas suffisamment la langue grecque doit être interrogé, il doit bénéficier d'une interprétation sans délai. Si c'est nécessaire, des services d'interprétation sont disponibles pour la communication entre l'accusé et ses avocats à tous les stades de la procédure pénale. Le droit à l'interprétation en vertu des alinéas précédents comprend une assistance appropriée aux personnes malentendantes ou souffrant de troubles de la parole. À chaque étape de la procédure pénale, l'examinateur vérifie par tout moyen approprié si le suspect ou l'accusé parle et comprend la langue grecque et s'il a besoin de l'assistance d'un interprète.

Le suspect ou la personne poursuivie a le droit de s'opposer à la décision en déclarant que l'interprétation n'est pas nécessaire ou lorsque la qualité de l'interprétation est insuffisante. Les objections sont tranchées par le procureur de la République pendant la période précédant le procès, par le Conseil de la justice pendant l'instruction principale et par le tribunal pendant la procédure principale. S'il est nécessaire, des technologies de communication peuvent être utilisées, telles que la vidéoconférence, le téléphone ou l'Internet, à moins que la présence personnelle de l'interprète ne soit jugée nécessaire par l'examinateur.

Article 238

Traduction de documents et dépôts écrits dans une langue étrangère

1) Lorsqu'il s'agit de
traduire des documents qui nécessitent définitivement un travail à long terme, un délai est fixé dans lequel l'interprète doit remettre la traduction.
Ce délai peut être prolongé. Si celui-ci n'est pas respecté, l'interprète désigné est licencié et un autre est nommé. Il en va ainsi lorsque la personne désignée exerce son travail de manière inadéquate ou négligente.

2) Exceptionnellement, lorsque le témoin ou l'accusé ignore la langue grecque et qu'il s'avère qu'il n'est pas facile de désigner un interprète approprié, il peut présenter une déclaration écrite ou des excuses dans une langue étrangère au moment de l'interrogatoire. La déposition est incluse dans le dossier avec la traduction, qui est faite ultérieurement, conformément au paragraphe 1.

Νόμος 3592/2007 Συγκέντρωση και αδειοδότηση
Επιχειρήσεων Μέσων Ενημέρωσης

`Αρθρο 5

Ιδιοκτησιακό καθεστώς

5)
[...]

Δεν θεωρούνται ενημερωτικοί σταθμοί όσοι ραδιοφωνικοί σταθμοί λειτούργησαν με χορηγηθείσα συχνότητα και μεταδίδουν το πρόγραμμά τους σε ξένη γλώσσα, λόγω του ειδικού αλλοδαπού κοινού, στο οποίο απευθύνονται. Ο φορέας του σταθμού αυτού μπορεί να υποβάλλει υποψηφιότητα για την αδειοδότηση μετάδοσης συγκεκριμένου προγράμματος, πέραν των περιορισμών που προβλέπονται στις παραγράφους 2, 3 και 6 του παρόντος άρθρου.

`Αρθρο 6

Διαδικασία αδειοδότησης ιδιωτικών τηλεοπτικών σταθμών

13)
α) Η διάρκεια του προγράμματος πρέπει να καλύπτει:

i) το σύνολο του εικοσιτετραώρου για τους ενημερωτικούς τηλεοπτικούς σταθμούς εθνικής εμβέλειας γενικού περιεχομένου,

ii) τουλάχιστον δεκαοκτώ ώρες ημερησίως για τους ενημερωτικούς τηλεοπτικούς σταθμούς περιφερειακής εμβέλειας γενικού περιεχομένου,

iii) τουλάχιστον δώδεκα ώρες ημερησίως για τους εθνικής ή περιφερειακής εμβέλειας ενημερωτικούς τηλεοπτικούς σταθμούς θεματικού περιεχομένου ή τους μη ενημερωτικούς.

Η κύρια γλώσσα μετάδοσης ή υποτιτλισμού είναι η ελληνική.

β) Το ελάχιστο περιεχόμενο του προγράμματος ενημερωτικού σταθμού, γενικού περιεχομένου, εθνικής εμβέλειας πρέπει να περιλαμβάνει:

i) καθημερινά τακτά πρωτότυπα δελτία ειδήσεων, συνολικής ημερήσιας διάρκειας μίας τουλάχιστον ώρας,

ii) εκπομπές λόγου, τέχνης, πολιτισμού και θεάτρου τουλάχιστον είκοσι ωρών ετησίως, καθώς και τουλάχιστον τέσσερις από τις ακόλουθες κατηγορίες: εκπομπές ενημερωτικές, ποικίλης ύλης, ελαφράς ψυχαγωγίας (τηλεπαιγνίδια, θεάματα, εκδηλώσεις κ.λπ.), ελληνικές σειρές, ξένες σειρές, παιδικές εκπομπές, ντοκιμαντέρ, εκπομπές αθλητικού περιεχομένου, συνολικής ετήσιας διάρκειας καθεμιάς εξ αυτών τουλάχιστον δέκα ωρών.

στ) Τουλάχιστον τέσσερις ώρες την εβδομάδα από τις αναφερόμενες στην περ. ii του εδαφίου β΄ κατηγορίες εκπομπών μεταδίδονται υποχρεωτικά με ταυτόχρονη αναγραφή υποτίτλων στην ελληνική γλώσσα από τους ενημερωτικούς σταθμούς γενικού περιεχομένου και τους μη ενημερωτικούς, εφόσον εντάσσονται στον ειδικό προσανατολισμό τους.

`Αρθρο 8

Διαδικασία αδειοδότησης τοπικών ραδιοφωνικών σταθμών

13)
α) Η διάρκεια του προγράμματος πρέπει να καλύπτει το σύνολο του εικοσιτετραώρου, ανεξαρτήτως του περιεχομένου του σταθμού, με κύρια γλώσσα μετάδοσης των εκπομπών λόγου την ελληνική.

Loi 3592/2007 sur la concentration et l'octroi de licences
aux entreprises de médias

Article 5

Le statut de propriété

5) [...]

Les stations d'information ne sont pas considérées comme les stations de radio   fonctionnant avec une fréquence accordée lorsqu'elles diffusent leur programme
dans une langue étrangère, en raison du public étranger spécial auquel elles s'adressent. L'opérateur de cette station peut demander l'autorisation de diffuser un programme spécifique, en plus des restrictions prévues aux paragraphes 2, 3 et 6 du présent article.

Article 6

Processus d'octroi de licence pour les chaînes de télévision privées

13) a) La durée du programme doit couvrir:

(i) le total de 24 heures par jour pour les chaînes d'information nationales de contenu général;

(ii) au moins 18 heures par jour pour les stations d'information télévisées régionales à usage général;

(iii) au moins 12 heures par jour pour les chaînes d'information nationales ou régionales sur le thème des nouvelles ou non.

La langue principale de transmission ou de sous-titrage est le grec.

b) Le contenu minimal du programme d'information, le contenu général et la portée nationale doivent inclure:

(i) des bulletins d'information quotidiens réguliers d'une durée quotidienne totale d'au moins une heure;

(ii) des émissions de discours, d'art, de culture et de théâtre pendant au moins vingt heures par an, ainsi qu'au moins quatre des catégories suivantes: bulletins d'information de toutes sortes, divertissements légers (jeux vidéo, spectacles, événements, etc.), séries grecques, séries étrangères, émissions pour enfants, documentaires, émissions de contenu sportif, d'une durée totale annuelle d'au moins dix heures chacune.

f) Au moins quatre heures par semaine des catégories d'émissions mentionnées au point ii du sous-paragraphe b) sont obligatoirement diffusées avec sous-titrage simultané en grec par le contenu général et les chaînes d'information non informatives, si elles sont incluses dans leur orientation particulière.

Article 8

Processus d'octroi de licence pour les stations de radio locales

13)
a) La durée des émissions couvrir la totalité de vingt-quatre heures, quel que soit le contenu de la station,
la langue principale de diffusion des émissions étant le grec.

Νόμος 4251/2014 Απόκτηση του καθεστώτος και χορήγηση άδειας διαμονής επί μακρόν διαμένοντος

Άρθρο 90

1) Εφόσον πληρούνται σωρευτικά οι προϋποθέσεις του προηγούμενου άρθρου, ο πολίτης τρίτης χώρας υποβάλει αίτηση για τη χορήγηση άδειας διαμονής επί μακρόν διαμένοντος στο αρμόδιο κατά την παράγραφο 3 του παρόντος άρθρου όργανο, η οποία συνοδεύεται από τα απαιτούμενα δικαιολογητικά.

2) Οι όροι ένταξης ενός πολίτη τρίτης χώρας στην ελληνική κοινωνία, που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του άρθρου 89, πληρούνται στις παρακάτω περιπτώσεις:

α) εφόσον αποδεικνύει ότι διαθέτει επαρκή γνώση της ελληνικής γλώσσας και γνώση στοιχείων της ελληνικής ιστορίας και του ελληνικού πολιτισμού σύμφωνα με το άρθρο 107 ή;

β) εφόσον είναι κάτοχοι δελτίου μόνιμης διαμονής ως μέλη οικογένειας Έλληνα ή;

Loi 4251/2014 sur l'acquisition du statut et l'octroi d'un permis de séjour
de longue durée

Article 90

1) Si les conditions prévues à l’article précédent sont cumulativement satisfaites, le citoyen d’un pays tiers doit demander un permis de séjour de longue durée auprès de l’institution responsable, en vertu du paragraphe 3 du présent article, accompagné des pièces justificatives requises.

2) Les conditions d'intégration d'un citoyen de pays tiers dans la société grecque, visées au paragraphe 1 de l'article 89, sont satisfaites dans les cas suivants:

a) s'il prouve qu'il a une connaissance suffisante de la langue grecque et une connaissance d'éléments de l'histoire et de la culture grecques, conformément à l'article 107; ou

b) s'ils sont titulaires d'une carte de séjour permanent en tant que membres d'une famille grecque ou;

Νόμος 3386/2005 Είσοδος, διαμονή και κοινωνική ένταξη υπηκόων τρίτων χωρών στην Ελληνική Επικράτεια

Άρθρο 68

Αποδεικτικό επαρκούς γνώσης της ελληνικής γλώσσας και στοιχείων ελληνικής ιστορίας και πολιτισμού

1)
Η επαρκής γνώση της ελληνικής γλώσσας, ιστορίας και πολιτισμού αποδεικνύεται με έναν από τους ακόλουθους τίτλους:

α) τίτλο αποφοίτησης της υποχρεωτικής τουλάχιστον εκπαίδευσης ελληνικών σχολείων στην Ελλάδα,

β) τίτλο αποφοίτησης από λύκεια του εξωτερικού τα οποία ανήκουν στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα,

γ) αναγνωρισμένο τίτλο αποφοίτησης από τμήματα ελληνικής γλώσσας πανεπιστημίων του εξωτερικού,

δ) πιστοποιητικό ελληνομάθειας επιπέδου τουλάχιστον Β1 που εκδίδεται σύμφωνα με το π.δ. 60/2010 και

ε) ειδικό πιστοποιητικό επαρκούς γνώσης της ελληνικής γλώσσας και στοιχείων ελληνικής ιστορίας και πολιτισμού μετά από επιτυχή εξέταση που διενεργείται με ευθύνη της Γενικής Γραμματείας Δια Βίου Μάθησης σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων του για την πιστοποίηση της ελληνομάθειας.

Loi n° 3386/2005 sur l'accès, le séjour et l'intégration sociale des ressortissants de pays tiers dans le territoire hellénique

Article 68

Preuve d’une connaissance suffisante de la langue grecque et des éléments de l’histoire et de la culture grecques

1) Une connaissance suffisante de la langue, de l’histoire et de la culture grecques doit être démontrée par l’un des acquis suivants :

a) un certificat d’obtention d’un diplôme pour au moins l’enseignement obligatoire des écoles grecques en Grèce;

b) un diplôme d’écoles secondaires étrangères appartenant au système d'éducation grec;

c) un diplôme reconnu des départements de langue grecque des universités à l’étranger;

d) un certificat de compétence grecque au moins de niveau B1 octroyé conformément à la directive 60/2010; et

e) un certificat spécial de connaissance suffisante de la langue grecque et des éléments de l’histoire et de la culture grecques après un examen réussi effectué sous la responsabilité du Secrétariat général pour l’apprentissage tout au long de la vie en coopération avec le Centre de langue hellénique, dans le cadre de ses responsabilités en matière de certification de la langue grecque.

Νόμος 2328/1995 «Νομικό καθεστώς της ιδιωτικής τηλεόρασης και της τοπικής
ραδιοφωνίας, ρύθμιση θεμάτων της ραδιοτηλεοπτικής αγοράς»

Άρθρο 3

Αρχές εκπομπών και διαφημίσεων - Δικαίωμα απάντησης Προστασία της προσωπικότητας και του ιδιωτικού βίου - Προστασία της παιδικής ηλικίας - Ορθή χρήση της ελληνικής γλώσσας

18) Η Ε.Ρ.Τ. - Α.Ε., οι ιδιωτικοί τηλεοπτικοί σταθμοί και οι τοπικοί ραδιοφωνικοί σταθμοί έχουν την υποχρέωση να λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα (πρόσληψη ειδικών επιστημόνων, διορθωτών κειμένων και διοργάνωση σεμιναρίων) για την ορθή χρήση της ελληνικής γλώσσας από τους δημοσιογράφους και τους συντελεστές των ενημερωτικών ή επιμορφωτικών εκπομπών, κατά τη διατύπωση των κειμένων που εκφωνούνται κατά την παρουσίαση των ψυχαγωγικών εκπομπών και κατά τη μεταγλώττιση ή τον υποτιτλισμό των ξενόγλωσσων εκπομπών.

Η Ε.Ρ.Τ. - Α.Ε. και οι ιδιωτικοί τηλεοπτικοί σταθμοί υποχρεούνται να εκπέμπουν έργα με πρωτότυπη γλώσσα την ελληνική σε ποσοστό μεγαλύτερο του είκοσι πέντε τοις εκατό (25%) του χρόνου εκπομπής τους, εκτός του χρόνου των ειδήσεων, των αθλητικών εκδηλώσεων, των τηλεοπτικών παιχνιδιών, των διαφημίσεων ή των υπηρεσιών τηλεειδησεογραφίας.

19) Η Ε.Ρ.Τ. -Α.Ε., οι ιδιωτικοί τηλεοπτικοί σταθμοί ή οι ιδιωτικοί ραδιοφωνικοί σταθμοί έχουν την υποχρέωση να οργανώνουν μια σειρά τουλάχιστον δεκαπέντε εκπομπών, ελάχιστης διάρκειας τριάντα λεπτών (30') η μία, κάθε εξάμηνο, για την προβολή της ορθής χρήσης της ελληνικής γλώσσας ή την εκμάθησή της από ξένους ή αναλφάβητους.

20) Οι τηλεοπτικοί σταθμοί εθνικής και περιφερειακής εμβέλειας υποχρεούνται να μεταδίδουν, κάθε ημέρα και μεταξύ των ωρών 16.00 έως 22.00 ένα τουλάχιστον δελτίο ειδήσεων στην ελληνική νοηματική γλώσσα με ταυτόχρονη αναγραφή υποτίτλων για την ενημέρωση των κωφών ατόμων, ελάχιστης διάρκειας επτά πρώτων λεπτών (7)»

Οι τηλεοπτικοί σταθμοί υποχρεούνται να περιλαμβάνουν στο πρόγραμμά τους, μία
τουλάχιστον φορά το δεκαπενθήμερο, ενημερωτικό ή ψυχαγωγικό ή εκπαιδευτικό πρόγραμμα ημίωρης τουλάχιστον διάρκειας στη νοηματική γλώσσα με ταυτόχρονη αναγραφή υποτίτλων για τα κωφά άτομα.

Οι παρουσιαστές της ελληνικής νοηματικής γλώσσας επιλέγονται από τους τηλεοπτικούς σταθμούς μετά από πρόταση της Ομοσπονδίας Κωφών Ελλάδος.

Οι παραπάνω ελάχιστες υποχρεώσεις δεν εμποδίζουν τους τηλεοπτικούς σταθμούς και ιδίως την Ε.Ρ.Τ.-Α.Ε. στην ανάληψη πρόσθετων πρωτοβουλιών προς εξυπηρέτηση των κωφών ατόμων.

Loi n° 2328/1995 sur le statut juridique de la télévision privée et de la télévision locale, la radiodiffusion et la réglementation des questions relatives au marché de la radiodiffusion

Article 3

Principes de diffusion et de publicité - droit de réponse - protection de la personnalité et vie privée - protection de l’enfance - usage approprié de la langue grecque

18) L'Ellinikí Radiofonía Tileórasi, les télévisions privées et les radios locales ont l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires (recrutement de spécialistes, correcteurs et organisation de séminaires) pour l'emploi correct de la langue grecque par les journalistes et les informateurs ou dans la formulation des textes parlés dans la présentation de programmes de divertissement et dans la compilation ou le sous-titrage de programmes en langues étrangères.

L'
Ellinikí Radiofonía Tileórasi et les stations de télévision privées sont tenues de diffuser leur programme
dans la langue grecque originale à un taux supérieur à 25% de leur temps d'antenne, à l'exception des événements sportifs, des jeux télévisés, des publicités ou des services de vidéographie

19) L'ERT et les stations de télévision privées ou les stations de radio privées ont l’obligation d’organiser une série d’au moins quinze émissions, avec un minimum 30 minutes par semestre pour promouvoir l’usage correct de la langue grecque ou son apprentissage par des étrangers ou des analphabètes.

20) Les chaînes de télévision nationales et régionales sont tenues de diffuser, chaque jour, entre 16 h et 22 h, au moins un bulletin de nouvelles dans le langue des signes grecque avec l’indication simultanée de sous-titres pour l’information des personnes sourdes, d’une durée minimale de sept minutes.

Les chaînes de télévision sont tenues d’inclure dans leur programme, au moins une fois par quinzaine, un programme d’information ou de divertissement ou de formation d’au moins une demi-heure dans la langue des signes, avec des sous-titres pour les personnes sourdes.

Les présentateurs de la langue des signes grecque sont sélectionnés par la télévision à la suggestion de la Fédération des sourds de Grèce.

Les obligations minimales ci-dessus n’empêchent pas les chaînes de télévision et l'ERT de prendre des initiatives supplémentaires pour servir les personnes sourdes.

Υπουργική Απόφαση 91354/24.8.2017

Άρθρο 50

Ενδείξεις προϊόντων (πλην τροφίμων)

1)
Τα προϊόντα προσυσκευασμένα ή όχι, θα πρέπει κατά το στάδιο διάθεσης στο καταναλωτή, να φέρουν στη συσκευασία τους ή σε πινακίδα-ετικέτα σταθερά προσαρτημένη σε καθένα από αυτά, τις ακόλουθες ελάχιστες υποχρεωτικές ενδείξεις, γραμμένες κατά τρόπο εμφανή, ανεξίτηλο και ευανάγνωστο:

b) Την ονομασία πώλησης του προϊόντος, τουλάχιστον στην ελληνική γλώσσα, ώστε να υπάρχει επαρκής πληροφόρηση για το είδος του προϊόντος. Εξαιρούνται τα προϊόντα σύγχρονης τεχνολογίας, για τα οποία έχουν καθιερωθεί διεθνώς αναγνωρισμένες ονομασίες πώλησης (π.χ.: DVD, VIDEO, MP3, κ.λπ.), καθώς και προϊόντα για τα οποία υφίστανται ειδικότερες διατάξεις.

5) ΣΤ) Οποιεσδήποτε άλλες ξενόγλωσσες πληροφορίες σε σχέση με την ασφάλεια και τις οδηγίες χρήσης, συντήρησης και συναρμολόγησης που υπάρχουν στο προϊόν ή στη συσκευασία του και οι οποίες παρέχονται εθελοντικά από τον κατασκευαστή του, πρέπει να αναγράφονται και στην ελληνική γλώσσα, με τη δυνατότητα χρήσης και άλλων τρόπων, όπως η χρήση σχεδίων, συμβόλων ή εικονογραμμάτων, υπό την προϋπόθεση ότι μπορεί να διαπιστωθεί η επαρκής πληροφόρηση του καταναλωτή.

Décision ministérielle n° 91354 du 24 août 2017

Article 50

Indications de produits (à l’exclusion des denrées alimentaires)

1) Les produits préemballés ou non, au stade de la distribution au consommateur, doivent porter sur leur emballage ou sur une étiquette fermement attachée à chacun d’eux les indications minimales obligatoires suivantes, clairement écrites, indélébiles et lisibles:

b) Le nom de vente du produit, au moins en langue grecque, afin de fournir des informations suffisantes sur le type de produit. Sont exclus les produits de la technologie moderne pour lesquels des noms de vente internationalement reconnus ont été établis (par exemple: DVD, VIDEO, MP3, etc.), ainsi que les produits pour lesquels des dispositions plus spécifiques sont en vigueur.

5) f) Toute autre information en langue étrangère relative à la sécurité et aux modes d'emploi, d’entretien et d’assemblage présente dans le produit ou sur son emballage, qui est fournie volontairement par son fabricant, doit également être indiquée dans la langue grecque, avec la possibilité d’utiliser d’autres moyens, tels que l’usage de dessins, de symboles ou de pictogrammes, à la condition que des informations adéquates puissent être présentées au consommateur.

Dernière mise à jour: 04 août 2020

 

Page précédente

  Grèce

Accueil: aménagement linguistique dans le monde