République d'Islande

Islande

Code de procédure

1991

Code of Civil Procedure (1991)

Article 10

1)
The language of the court shall be Icelandic.

2) If a person gives testimony in court and does not have sufficient command of Icelandic, the party who has arranged for the giving of testimony shall call in an authorised court interpreter. However, if this is provided for under an agreement with a foreign state, then the judge shall call in the authorised court interpreter. If no authorised court interpreter is available, then the judge shall consent to having another competent person act as interpreter; that person shall then sign a pledge in the court records stating that he or she will perform the task to the best of his or her ability, and shall be obliged to confirm the accuracy of his or her interpretation or translation before the court if it is called in question. The party shall pay the cost of the interpreter’s work; however, this cost shall be paid by the Treasury in private prosecutions and in actions to establish paternity and to deprive persons of legal competence, and also where the judge has called the interpreter in in accordance with the provisions of an agreement with a foreign state.

3) Documents in foreign languages shall normally be accompanied by Icelandic translations to the extent that they serve as the basis for action in the case unless the judge considers himself or herself able to translate them. If the parties to the case do not agree amongst themselves as to the correct translation of a document, the translation shall be made by an authorised translator. If no authorised translator is available, a translation by another competent person may be submitted; that person shall be obliged to confirm the accuracy of his or her translation before the court if it is called in question. The provisions of paragraph 2 shall apply regarding the cost of the translator’s work.

Code de procédure civile (1991)

Article 10

1)
La langue de la cour est l'islandais.

2) Si une personne témoigne devant la cour et ne maîtrise pas suffisamment l'islandais, la partie qui a pris les dispositions nécessaires pour le témoignage doit faire appel à un interprète judiciaire agréé. Toutefois, si cela est prévu par un accord avec un État étranger, alors le juge fera appel à un interprète judiciaire agréé. Si aucun interprète judiciaire agréé n’est disponible, le juge doit consentir à ce qu’une autre personne compétente fasse office d’interprète; cette personne devra alors signer un engagement dans les archives judiciaires indiquant qu'elle exécutera la tâche au mieux de ses capacités et sera tenue de confirmer l'exactitude de son interprétation ou de sa traduction devant la cour si cela est remis en question. La partie paiera les frais du service de l’interprète; toutefois, ces frais seront payés par le Trésor dans les poursuites privées et dans les actions en recherche de paternité et en privation de la capacité juridique, ainsi que lorsque le juge a fait appel à un interprète conformément aux dispositions d'un accord avec un État étranger.

3) Les documents dans une langues étrangère doivent normalement être accompagnés d'une traduction en islandais dans la mesure où ceux-ci servent de base au déroulement du procès, à moins que le juge ne s'estime capable de les traduire. Si les parties en litige ne s'accordent pas entre elles sur la traduction correcte d'un document, la traduction devra être effectuée par un traducteur agréé. Si aucun traducteur agréé n'est disponible, une traduction réalisée par une autre personne compétente peut être soumise; cette personne est tenue de confirmer l'exactitude de sa traduction devant le tribunal si celle-ci est mise en cause. Les dispositions du paragraphe 2 s’appliquent en ce qui concerne le coût du service du traducteur.

Rules of procedure of Directorate of Immigration (2002)

Article 1

Standard correspondence

1) Any original text of documents, decisions, reports, interaction etc. shall be in Icelandic in as good quality and clear manner as possible.

2) Any standard letters, for example, forms and information sheets regarding residence permits, citizenship, and international protection shall be both in Icelandic and English.

3) If an employee is working with a standard text which is to be translated, he/she shall consult the immediate supervisor as to whether he/she should translate the text or have it translated.

Article 2

Decisions

All decisions regarding residence permits, international protection and citizenship shall be in Icelandic and English. The text shall also contain guidelines in English on where a translation of the entire decision can be obtained.

Article 3

Non-standard letters


Non-standard letters and decisions shall be well and clearly phrased in Icelandic. The text shall also contain guidelines in English on where a translation of the entire letter can be obtained.

Article 4

Legally required translations


The Directorate of Immigration acts under the laws and regulations that apply to language use and the Directorate’s activities, including the commitments on grounds of Nordic cooperation. Guidelines, correspondence, and decisions, as well as communication with the Directorate’s applicants/clients, are translated when this is required according to law in excess of that stated in Articles 1-3.

Article 5

Translations in excess of legal requirements

Guidelines, correspondence and decisions, as well as other communication that fall outside of the rules in Articles 1-4, shall be translated into English if possible without extensive effort and cost by the Directorate.

Article 6

Responsibility for the rules of procedure


These rules of procedure shall be reviewed at least annually. The responsibility for the implementation, the review and improvement is held by the heads of each division who should notify the director about the review and, if appropriate, the need for amending the rules within a set timeframe.

Règlement intérieur de la Direction de l'Immigration (2002)

Article 1er

Correspondance standard

1)
Tout texte original d'un document, d'une décision, d'un rapport, d'une interaction, etc., doit être rédigé en islandais, de la meilleure qualité et de la manière la plus claire possible.

2) Toutes les lettres standard, par exemple les formulaires et les fiches d'informations concernant les permis de séjour, la citoyenneté et la protection internationale, doivent être en islandais et en anglais.

3) Si un employé travaille avec un texte standard qui doit être traduit, il doit consulter son supérieur immédiat pour savoir s'il doit traduire le texte ou le faire traduire.

Article 2

Décisions


Toutes les décisions concernant les permis de séjour, la protection internationale et la citoyenneté doivent être rédigées en islandais et en anglais. Le texte doit également contenir les lignes directrices en anglais indiquant où obtenir une traduction de l'intégralité de la décision.

Article 3

Lettres non standard


Les lettres et les décisions non standard doivent être formulées correctement et clairement en islandais. Le texte doit également contenir les lignes directrices en anglais en indiquant où obtenir une traduction de l'intégralité de la lettre.

Article 4

Traductions légalement requises

La Direction de l’immigration agit conformément aux lois et à la réglementation applicables à l’emploi des langues et aux activités de la Direction, y compris les engagements en matière de coopération nordique. Les lignes directrices, la correspondance et les décisions, ainsi que les communications avec les candidats/clients de la Direction, sont traduites lorsque cela est obligatoire par la loi, au-delà de ce qui est énoncé dans les articles 1 à 3.

Article 5

Traductions dépassant les exigences autorisées


Les lignes directrices, la correspondance et les décisions, ainsi que toute autre communication qui ne relève pas des dispositions des articles 1 à 4, doivent être traduites en anglais, si possible sans efforts et sans coût considérable de la part de la Direction.

Article 6

Responsabilité du règlement intérieur


Le règlement intérieur sera révisé au moins une fois l'an. La responsabilité de la mise en œuvre, de la révision et de l'amélioration incombe aux chefs de chaque division qui doivent informer le directeur de la révision et, le cas échéant, de la nécessité de modifier les règles dans un délai fixé.


 

Page précédente

- Islande - L'Europe

Accueil: aménagement linguistique dans le monde