kosovodrap.gif (2006 octets)

Kosovo

Lois diverses (2)

(Dispositions linguistiques)

albanais

République de Kosovo

Voir aussi les Loi diverses (1)

Toutes les lois du Kosovo sont adoptées en albanais, en anglais et en serbe (latin). Les lois suivantes ont toute été traduites de l'albanais. La version franēaise n'est donc qu'une traduction ą valeur informative.

1) Loi sur l’enseignement préscolaire (2006)
2) Loi sur l'aviation civile (2008)
3) Loi sur la procédure en matičre contentieuse (2008)
4) Loi sur le Journal officiel (2010)
5) Loi pour les marchés publics (2011)
6) Rčglement n° 09/2013 sur l'étiquetage, la présentation et la publicité des produits alimentaires (2013)
7) Loi sur l'éducation dans les municipalités (2015)
8) Loi sur l’accčs aux documents publics (2017)
9) Ordonnance administrative pour les langues étrangčres dans le programme d’études de deuxičme ou de troisičme cycle (2018)
10) Code pénal de la république du Kosovo (2018)
11) Code civil de la république du Kosovo (2018)
12) Loi sur la protection des consommateurs (2018)
13) Ordonnance administrative sur l'emploi de la langue ą bord d'un avion (2019)

Ligji pėr aviacionin civil (2008)

Neni 3.6

Nėse Autoriteti i Aviacionit Civil tė Kosovės, Ministria e Transportit dhe Postė-Telekomunikacionit dhe Ministria e Punėve tė Brendshme, nxjerr njė rregullore pėr zbatimin e kėtij ligji e cila i referohet njė dokumenti tė nxjerrė nga njė organizatė ndėrkombėtare, shtet i huaj ose njė autoritet apo nėn-njėsi e njė organizate ndėrkombėtare ose shteti tė huaj, dhe ky dokument nuk ėshtė i pėrkthyer nė gjuhėt zyrtare tė Kosovės, ky autoritet publik duhet qė menjėherė ta vė nė dispozicion tė ēdo pale kėrkuese, versionin nė gjuhėn Angleze tė kėtij dokumenti. Autoriteti pėrkatės publik mund ta pėrmbushė kėtė detyrim pėrmes krijimit tė njė faqe nė internet me qasje publike, nė tė cilėn pėrcaktohet lidhja (linku) ku mund tė gjendet versioni nė gjuhėn Angleze i kėtij dokumenti.

Neni 10.2

Nė mėnyrė qė pozitat kyēe qė kanė tė bėjnė me aviacionin nė Ministri tė plotėsohet me persona me kualifikimet pėrkatėse, Ministria mundet, nėse ėshtė e nevojshme tė prokurojė (blejė) shėrbimet e deri nė shtatė (7) ekspertėve profesional dhe/ose teknik pėr plotėsimin e kėtyre pozitave pėrmes njė procedure tė prokurimit e cila ėshtė nė pėrputhje tė plotė me Ligjin pėr Prokurim Publik nė Kosovės (“Ligjin pėr Prokurim”); me kusht qė :

(iii) vlera e kontratės pėr secilin prokurim tė kėtillė tė pėrcaktohet nė njė nivel i cili me arsye pritet se do tė tėrheqė njė numėr tė konsiderueshėm tė ofertave nga kandidatė tė kualifikuar dhe
(iv) njoftimi pėrkatės i kontratės duhet tė publikohet
(a) nė pėrputhje me kushtet pėr publikim tė pėrcaktuara nė nenin 40 ose nė pėrputhje me nenin 40 tė Ligjit pėr Prokurim, dhe
(b) nė njė publikim nė gjuhėn Angleze me tirazh tė madh nė Bashkimin Evropian.

Loi sur l'aviation civile (2008)

Article 3.6

Si l'Autorité de l'aviation civile du Kosovo, le ministčre des Transports et des Communications et le ministčre de l'Intérieur publient un rčglement d'application de la présente loi faisant référence ą un document émis par une organisation internationale, un État étranger ou une autorité ou des sous-unités d'une organisation internationale ou un État étranger, et si ce document n'est pas traduit dans les langues officielles du Kosovo, cette autorité publique doit immédiatement mettre ą la disposition d'une partie requérante la version anglaise de ce document.

Article 10.2

Afin que les postes clés liés ą l'aviation au sein du Ministčre soient pourvus par des personnes possédant les qualifications pertinentes, le Ministčre peut, s'il est nécessaire, se procurer (acheter) les services d'un maximum de sept experts professionnels et/ou techniques pour combler ces postes au moyen d'une procédure de passation de marchés qui soit pleinement conforme ą la Loi sur les marchés publics au Kosovo ("Loi sur les marchés publics"); ą la condition que:

(iii) la valeur du marché pour chacun de ces marchés soit fixée ą un niveau qui devrait raisonnablement attirer un nombre significatif d'offres de candidats qualifiés et
(iv) l'avis de marché pertinent devrait źtre publié :
(a) conformément aux conditions de publication conformément ą l'article 40 ou conformément ą l'article 40 de la Loi sur les marchés publics, et
(b)
une importante publication en langue anglaise dans l'Union européenne.



 

Urdhėresė administrative pėr pėrdorimin e gjuhės
nė bord tė aeroplanit (2019)

Neni 1

Qėllimi

Qėllimi i kėsaj Urdhėrese Administrative, ėshtė pėrcaktimi i transmetimit tė detyrueshėm tė rregullave tė sigurisė nė bord tė aeroplanit edhe nė gjuhėn e kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė aeroplanit, tė njė fluturimi, nė pajtim me ligjin pėr gjuhėt zyrtare nė Republikėn e Kosovės.

Neni 2

Fushėveprimi

Tė gjitha kompanitė ajrore qė realizojnė fluturime ndėrkombėtare nga njė aeroport ndėrkombėtar dhe tė cilat kanė si destinacion njė aeroport ndėrkombėtar tė Republikės sė Kosovės, apo tė cilat nisen nga ndonjė aeroport ndėrkombėtar i Republikės sė Kosovės nė drejtim tė ndonjė aeroporti ndėrkombėtar, duhet tė transmetojnė rregullat e sigurisė nė bord tė aeroplanit edhe nė gjuhėn e kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė atij aeroplani.

Neni 3

Pėrdorimi i gjuhės


Nėse shumica e pasagjerėve nė bord tė njė aeroplani, tė njė fluturimi tė pėrcaktuar sipas nenit 2 tė kėsaj urdhėrese, janė shtetas tė Republikės sė Kosovės, atėherė pėr zbatimin e obligimeve sipas nenit 4 tė kėsaj urdhėrese, duhet tė pėrdoret gjuha zyrtare nė Republikėn e Kosovės, e cila ėshtė e kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė aeroplanit.

Neni 4

Obligimet e kompanive ajrore

1)
Kompanitė ajrore qė realizojnė fluturime ndėrkombėtare sipas nenit 2 tė kėsaj urdhėrese duhet qė:

1. informatat e sigurisė sė pasagjerėve siē janė udhėzimet verbale pėr rregulla tė sigurisė nė rast emergjence dhe kartat e informimit pėr sigurinė e pasagjerėve tė transmetohen edhe nė gjuhėn zyrtare tė Republikės sė Kosovės nė pėrputhje me nenin 3 tė kėsaj urdhėrese;

2. tė marrin nė konsideratė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės, tė kuptueshme pėr shumicėn e pasagjerėve nė bord tė aeroplanit dhe tė caktojnė sė paku njė (1) anėtarė tė ekuipazhit tė kualifikuar ose pėrkthyes nė bordin e aeroplanit; dhe

3. tė sigurohen qė udhėtarėt e ulur tek daljet emergjente nė bord tė aeroplanit, e kuptojnė gjuhėn e folur nga anėtarėt e ekuipazhit.

2) Informacioni i dhėnė nė bord tė aeroplanit mbi sigurinė e pasagjerėve, duhet tė jetė i qartė dhe i paraqitur nė mėnyrė sa mė lehtė tė kuptueshme pėr pasagjerėt nė bord.

4) Kartat e informimit pėr sigurinė e pasagjerėve duhet tė pėrmbajnė skica (me fotografi). Teksti shpjegues i kėtyre skicave duhet tė jetė i shkruar nė faqen e pasme edhe nė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės nė pėrputhje me nenin 3 tė kėsaj urdhėrese. Para pėrdorimit tė kėtyre kartave, duhet tė merret aprovimi paraprak i pėrmbajtjes sė tyre nga Autoriteti i Aviacionit Civil i Kosovės.

5) Autoriteti i Aviacionit Civil i Kosovės do tė sigurojė qė kompanitė ajrore tė pėrcaktuara nė nenin 2, kanė procedura tė vendosura tė sigurojnė se nė daljet emergjente nė tė cilat nuk ka ekuipazh, udhėzimet e pasagjereve tė bėhen nė gjuhėn qė kuptohet nga tė gjithė pasagjerėt e ulur nė atė rend.

Ordonnance administrative sur l'emploi de la langue
ą bord d'un avion (2019) 

Article 1er

Objectif

L'objectif de cette ordonnance administrative est de déterminer la diffusion obligatoire des rčgles de sécurité ą bord d'un avion
dans une langue acessible pour la plupart des passagers ą bord de l’avion, conformément ą la loi sur les langues officielles dans la république du Kosovo.

Article 2

Portée

Toutes les compagnies aériennes qui desservent des vols internationaux depuis un aéroport international et qui sont ą destination d'un aéroport international de la république du Kosovo, ou qui partent d'un aéroport international de la république du Kosovo en direction d'un aéroport international, doivent transmettre les rčgles de sécurité ą bord de l'avion également
dans une langue accessible par la plupart des passagers ą bord de cet avion.

Article 3

Emploi de la langue


Si la majorité des passagers ą bord d'un avion, en vertu d'un vol défini ą l'article 2 de la présente ordonnance, sont des citoyens de la république du Kosovo, ainsi dans le but d'exécuter les obligations en vertu de l'article 4 de la présente ordonnance
, la langue officielle de la république du Kosovo doit źtre employée, étant compréhensible pour la plupart des passagers ą bord de l'avion.

Article 4

Responsabilités des compagnies aériennes

1)
Les compagnies aériennes effectuant des vols internationaux en vertu de l'article 2 de la présente directive doivent:

1. transmettre aux passagers des instructions de sécurité telles que des instructions verbales concernant les rčgles de sécurité en cas d’urgence, et avoir des cartes d’information sur la sécurité des passagers, dans la langue officielle de la République du Kosovo conformément ą l’article 3 de cette ordonnance;;

2. prendre en considération que
les langues officielles de la république du Kosovo sont accessibles par la plupart des passagers ą bord de l'avion et désigner au moins un membre d'équipage qualifié ou un interprčte ą bord de l'avion;

3. s'assurer que les passagers assis prčs des issues de secours ą bord de l'avion
comprennent la langue parlée par les membres d'équipage.

2) Les informations fournies ą bord de l'avion sur la sécurité des passagers doivent źtre claires et présentées de maničre aisément accessible par les passagers ą bord.

4) Les fiches d'information sur la sécurité des passagers doivent contenir des croquis (avec photos). Le texte explicatif de ces croquis doit źtre rédigé au verso et dans les langues officielles de la république du Kosovo, conformément ą l'article 3 de la présente ordonnance. Avant d'employer ces cartes, l'approbation préalable de leur contenu doit źtre obtenue auprčs de l'autorité de l'aviation civile du Kosovo.

5) L’Autorité de l’aviation civile du Kosovo doit veiller ą ce que les compagnies aériennes mentionnées ą l’article 2 aient mis en place une procédure pour s’assurer que les instructions dans les issues de secours sans équipage soient faites
dans une langue comprise par tous les passagers assis dans la rangée de sortie.

 


 

Udhėzim administrativ pėr gjuhėt e huaja nė programin e studimit tė ciklit tė dytė apo tė tretė (2018)

Neni 1

Qėllimi

Qėllimi i kėtij Udhėzimi administrativ ėshtė pėrcaktimi i kritereve pėr pranimin e kandidatėve nė programin e studimit tė ciklit tė dytė apo tė tretė, tė cilėt duhet tė kryejnė testet dhe tė kenė nivel tė njohjes sė ndonjėrės nga gjuhėt e huaja si anglisht, frėngjisht, gjermanisht, italisht dhe spanjisht.

Neni 2

1) Kandidatėt tė cilėt aplikojnė pėr t’u pranuar nė programin e studimit tė ciklit tė dytė apo tė tretė, duhet tė kryejnė testet dhe tė kenė nivel tė njohjes sė njėrės nga gjuhėt e huaja, anglisht, frėngjisht, gjermanisht, italisht dhe spanjisht, sipas pėrcaktimeve nė tabelėn 1 bashkangjitur kėtij udhėzimi.

2) Klasifikimi i aftėsive gjuhėsore dhe niveleve tė njohjes sė gjuhėve, bėhet sipas kuadrit tė pėrbashkėt ligjor evropian referuar gjuhėve, nė referencė tė pikėve tė testeve tė ndryshme ndėrkombėtare dhe shėrben si standard pėr njohjen e gjuhėve tė huaja dhe testet nė Kosovė.

3) Pėr pranimin nė programin e studimeve tė ciklit tė dytė apo tė tretė, kandidati duhet tė ketė njohje tė gjuhės sė huaj, sipas niveleve tė CEFRL (kuadrit tė pėrbashkėt ligjor evropian referuar gjuhėve). Institucionet e arsimit tė lartė, pėrcaktojnė nivelin e gjuhės, qė do tė jetė kriter hyrės nė programet e studimit tė ofruar prej tyre nė ciklin e dytė apo tė tretė, brenda niveleve tė sipėrcituara nė kėtė pikė tė kėtij udhėzimi.

Ordonnance administrative pour les langues étrangčres dans le programme d’études de deuxičme ou de troisičme cycle (2018)

Article 1er

Objectif


L'objectif de la présente directive administrative est de déterminer les critčres d’acceptation des candidats dans le programme d’études de deuxičme ou de troisičme cycle, qui doivent effectuer les tests et avoir
le niveau de reconnaissance de l’une des langues étrangčres comme l’anglais, le franēais, l’allemand, l’italien et l’espagnol.

Article 2

1)
Les candidats qui demandent ą źtre admis au programme d’études de deuxičme ou de troisičme cycle doivent réussir les tests et avoir
le niveau de maītrise de l’une des langues étrangčre, anglaise, franēaise, allemande, italienne et espagnole, selon les définitions du tableau 1 joint ą cette ordonnance.

2) La classification des compétences linguistiques et des niveaux de reconnaissance linguistique se fait selon le Cadre européen commun de référence pour les langues, en relation aux scores de divers tests internationaux et sert de norme
pour la maītrise des langues étrangčres et des tests au Kosovo.

3) Pour adhérer au programme d’études de deuxičme ou de troisičme cycle, le candidat doit avoir la reconnaissance de la langue étrangčre, selon les niveaux du CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues). Les établissements d’enseignement supérieur déterminent
le niveau de langue, qui sera le critčre d’entrée dans les programmes d’études qu’ils ont offerts dans le deuxičme ou le troisičme cycle, dans les niveaux ci-dessus ą ce stade de cet enseignement.

 


 

Ligji pėr arsimin nė komunat (2015)

Neni 1

Qėllimi i Ligjit

1)
Qėllimi i kėtij ligji ėshtė tė rregullojė organizimin e institucioneve arsimore publike dhe ofrimin e arsimit publik nė nivelet arsimore parashkollore, fillore, tė mesėm tė ulėt, tė mesėm tė lartė dhe tė lartė nė komunat e Republikės sė Kosovės.

2) Asnjė dispozitė e kėtij ligji nuk mund tė interpretohet si pakėsim apo kufizim i tė drejtave tė cilat komunitetet dhe anėtarėt e tyre i gėzojnė sipas ligjit nė fuqi.

Neni 4

Kompetencat dhe Kompetencat e Zgjeruara tė Komunave

1) Komunat kanė kompetenca tė plota dhe ekskluzive, pėr aq sa ato i takojnė interesit lokal, ndėrkohė qė respekton standardet e pėrcaktuara sipas legjislacionit nė fuqi nė lidhje me dispozitat e arsimit publik parashkollor, fillor dhe tė mesėm, duke pėrfshirė regjistrimin dhe licencimin e institucioneve arsimore, marrjen nė punė, pagesėn e rrogave dhe aftėsimin e mėsimdhėnėsve dhe administratorėve.

2) Pėrveē kompetencave tė tė referuara nė Paragrafin 1 tė kėtij Neni, Komunave mund t’iu jepen kompetenca tė zgjeruara nė fushėn e arsimit, ashtu si pėrshkruhet nga ky ligj dhe ligjet e tjera nė fuqi.

3) Nė pajtim me Ligjin mbi Vetėqeverisjen Lokale, komunat kanė tė drejtė tė bashkėpunojnė me komuna tė tjera dhe autoritete tė tjera, brenda sferės tė kompetencave tė veta nė fushėn e arsimit. Kjo e drejtė pėrfshin bashkėpunimin me komunat dhe institucionet nė Republikėn e Serbisė, duke pėrfshirė agjensionet qeveritare.

Neni 12

Arsimimi nė Gjuhėn Serbe

1) Komunat kanė kompetenca pėr krijimin e kushteve pėr ofrimin e shėrbimeve edukativo-arsimore nė gjuhėn serbe.

2) Shkollat tė cilat japin mėsim nė gjuhėn serbe mund tė pėrdorin plan programe apo tekste shkollore tė hartuara nga Ministria e Arsimit e Republikės sė Serbisė pas njoftimit tė Ministrisė sė Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė sė Republikės sė Kosovės.

3) Plan programet apo tekstet shkollore pėrkatėse tė Republikės sė Serbisė nuk do tė pėrdoren pėr mėsimdhėnie para njoftimit tė MASHT-it; nėse pas kėtij njoftimi, MASHT-i brenda tre muajve nuk paraqet ndonjė kundėrshtim (nė mėnyrė qė t’i ofrohet kohė e mjaftueshme Ministrisė tė shqyrtoj plane programet apo tekstet shkollore nė fjalė), ai material mund tė pėrdoret.

4) Nė rast tė paraqitjes se kundėrshtimit nga ana e MASHT-it pėr pėrdorimin e ndonjė plan programi apo teksti shkollor tė caktuar nė gjuhėn serbe, ēėshtja i dėrgohet komisionit tė pavarur, i cili themelohet nė bazė tė nenit 13 tė kėtij ligji, pėr tė shqyrtuar plan programin apo librin shkollor nė fjalė, pėr tė siguruar pėrputhshmėrinė e tij me Kushtetutėn e Republikės sė Kosovės dhe legjislacionin nė fuqi. Plan programi mėsimor i caktuar ose teksti shkollor nuk mund tė pėrdoren pėr mėsimdhėnie pa vendosur komisioni i pavarur.

Loi sur l'éducation dans les municipalités (2015)

Article 1er

Objet de la loi

1) La présente loi a pour objet de réglementer l'organisation des établissements d'enseignement publics et la prestation de l'enseignement public au niveau de l'enseignement préscolaire, primaire, secondaire inférieur, secondaire supérieur et de l'enseignement supérieur dans les municipalités de la république du Kosovo.

2) Aucune disposition de la présente loi ne peut źtre interprétée
comme réduisant ou limitant les droits dont jouissent les communautés et leurs membres en vertu de la loi applicable.

Article 4

Pouvoirs et compétences accrues des municipalités

1) Les municipalités ont des pouvoirs complets et exclusifs, dans la mesure oł ceux-ci concernent l’intérźt local, tout en respectant les normes énoncées dans la législation applicable en ce qui concerne les dispositions de l’enseignement public pré-primaire, primaire et secondaire, y compris l’enregistrement et l’octroi de licences aux établissements d’enseignement, le recrutement, le paiement des salaires et la formation des enseignants et des administrateurs de l’éducation.

2) En plus des compétences visées au paragraphe 1 du présent article, les municipalités peuvent se voir conférer des compétences accrues dans le domaine de l’éducation, comme le prescrit la présente loi ou toute autre législation applicable.

3) Conformément ą la loi sur l'autonomie locale, les municipalités ont le droit de coopérer avec d'autres municipalités et d'autres autorités, dans le cadre de leurs compétences dans le domaine de l'éducation. Ce droit comprend la coopération avec les municipalités et les institutions de la république de Serbie, y compris les agences gouvernementales.

Article 12

L'enseignement en langue serbe

1) Les municipalités ont la compétence de créer les conditions nécessaires pour la fourniture de services pédagogiques
en langue serbe.

2) Les
écoles qui enseignent en langue serbe peuvent utiliser des programmes ou des manuels préparés par le ministčre de l'Éducation de la république de Serbie sur avis du ministčre de l'Éducation et des Sciences et Technologie de la république du Kosovo.

3) Les programmes ou manuels pertinents de la république de Serbie ne doivent pas źtre utilisés pour l'enseignement avant l'avis du MEST; si, aprčs cet avis, le Ministčre ne soumet aucune objection dans un délai de trois mois (afin de laisser suffisamment de temps au Ministčre pour réviser les programmes ou manuels en question), ce matériel peut źtre employé.

4) En cas d'objection du MEST concernant l'application d
'un programme ou d'un manuel rédigé en langue serbe, le cas est renvoyé ą une commission indépendante créée en vertu de l'article 13 de la présente loi afin d'examiner le programme d'études ou le manuel scolaire en question, dans le but d'assurer sa conformité avec la Constitution de la république du Kosovo et la législation en vigueur. Le programme d’études ou le manuel en question ne peut pas źtre employé en classe tant que la commission indépendante ne l’aura pas décidé.

 


 

Ligjin mbi edukimin parashkollor (2006)

Neni 5

Gjuha

1) Nė institucionet parashkollore, edukimi parashkollor do tė bėhet nė gjuhėn shqipe.

2) Nė vendbanimet me popullsi tė pėrzier institucionet parashkollore do tė ofrojnė edukim edhe nė gjuhėn e minoriteteve konform dispozitave kushtetuese dhe ligjeve tė veēanta.

Loi sur l’enseignement préscolaire (2006)

Article 5

Langue

1) Dans les établissements préscolaires, l’enseignement préscolaire doit źtre donné en albanais.

2) Dans les établissements ą population mixte, les établissements préscolaires offriront également un enseignement dans la langue des minorités pour s'harmoniser aux dispositions constitutionnelles et aux lois particuličres.

 


 

Ligjin pėr Gazetėn Zyrtare (2010)

Neni 5

Gjuha

Gazeta Zyrtare e Republikės sė Kosovės publikohet nė gjuhėn shqipe, nė gjuhėn serbe, nė gjuhėn turke, nė gjuhėn boshnjake dhe nė atė angleze.

Neni 6

Dėrgimi i akteve juridike nė Zyrėn pėr publikimin e Gazetės Zyrtare

1)
Aktet juridike tė pėrcaktuara nė nenin 4 tė kėtij ligji, publikohen nė Gazetėn Zyrtare, vetėm atėherė kur akti i tillė, versioni pėrfundimtar nė origjinal, i nėnshkruar, vjen nė Zyrėn pėr publikimin e Gazetės Zyrtare me kėrkesėn e organit, i cili e ka nxjerrė aktin e tillė juridik.

2) Tė gjitha institucionet janė tė detyruara qė aktet juridike, tė cilat duhet t’i publikojnė nė Gazetėn Zyrtare, t’i dėrgojnė nė Zyrėn pėr publikimin e Gazetės Zyrtare nė formė tė shtypur dhe nė formė elektronike.

Loi sur le Journal officiel (2010)

Article 5

Langues

Le Journal officiel de la république du Kosovo
est publié en albanais, en serbe, en turc, en bosniaque et en anglais.

Article 6

Envoi d’actes juridiques au Bureau de la publication du Journal officiel

1)
Les actes juridiques spécifiés ą l’article 4 de la présente loi ne sont publiés au Journal officiel que lorsque cet acte, dans sa version finale de l’original, est signé et remis au Bureau de publication du Journal officiel ą la demande de l’organisme qui a publié un tel acte juridique.

2) Toutes les institutions sont tenues que les actes juridiques, qui doivent źtre publiés au Journal officiel, soient envoyés au Bureau pour publication dans le Journal officiel sous forme imprimée et électronique.

 


 

Ligji pėr prokurimin publik (2011)

Neni 13

Pėrdorimi i gjuhėve nė dokumentet e prokurimit publik

1)
Autoriteti kontraktues do ti pėrgatisė tė gjitha dosjet e tenderėve, njoftimet, ftesat dhe dokumentet e tjera qė janė publikuar ose u janė dhėnė operatorėve ekonomik gjatė ushtrimit tė njė aktiviteti tė prokurimit qė shpien drejt dhėnies sė njė kontrate ose konkursi tė projektimit me vlerė minimale, tė vogėl dhe tė mesme nė gjuhėn Shqipe dhe Serbe. Autoriteti kontraktues mundet qė gjithashtu t’i pėrgatisė dokumentet nė fjalė edhe nė gjuhėn Angleze.

2) Autoriteti kontraktues do ti pėrgatisė tė gjitha dosjet e tenderėve, njoftimet, ftesat dhe dokumentet e tjera qė janė publikuar ose u janė dhėnė operatorėve ekonomik gjatė ushtrimit tė njė aktiviteti tė prokurimit qė shpien drejt dhėnies sė njė kontrate ose konkursi tė projektimit me vlerė tė madhe nė gjuhėn Shqipe, Serbe dhe Angleze.

3) Kurdo qė njė dokument kėrkohet nė mė shumė se njė gjuhė duhet tė deklarohet nė faqen e parė tė tė gjitha dokumenteve, versioni pėrkatės gjuhėsor qė mbizotėron.

4) Njė operator ekonomik mund tė paraqesė njė tender, njė kėrkesė pėr pjesėmarrje apo ndonjė dokument tjetėr tė kėrkuar apo qė lejohet tė plotėsohet gjatė aktivitetit tė prokurimit, nė gjuhėn Shqipe, Serbe ose nė gjuhėn Angleze.

Loi pour les marchés publics (2011)

Article 13

Emploi des langues dans les documents des marchés publics

1)
L’autorité contractante doit préparer
en albanais et en serbe tous les dossiers d’appel d’offres, des avis, des invitations et d'autres documents qui ont été publiés ou remis ą des opérateurs économiques dans le cadre d’une activité d’approvisionnement menant ą l’attribution d’un contrat ou d’un concours de conception de valeur minimale, petite et moyenne. L’autorité contractante peut également préparer les documents en question mźme en anglais.

2) L’autorité contractante doit préparer
en albanais, en serbe et en anglais tous les dossiers d’appel d’offres, des avis, des invitations et d'autres documents qui ont été publiés ou remis ą des opérateurs économiques dans le cadre d’une activité d’approvisionnement menant ą l’attribution d’un contrat ou d’un concours de conception de grande valeur.

3) Chaque fois qu’un document est exigé
dans plus d’une langue, il doit źtre indiqué ą la premičre page de tous les documents, la version linguistique appropriée qui prévaut.

4) Un opérateur économique peut soumettre un appel d’offres, une demande de participation ou tout autre document exigé ou autorisé ą źtre complété pendant les activités d’approvisionnement
en albanais, en serbe ou en anglais.

Ligji pėr qasje nė dokumente publike (2017)

Neni 7

Format e publikimit

2) Dokumentet publike tė publikuara nga vetė institucionet publike, bėhen publike nė gjuhėt zyrtare tė aplikueshme nė Republikėn e Kosovės, nė pėrputhje me ligjin pėrkatės mbi pėrdorimin e gjuhėve.

Neni 14

Format e qasjes nė dokumente publike

4)
Nė rast se njė dokument publik ekziston nė mė shumė se njė gjuhė, atėherė qasja ofrohet nė dokumentin publik nė gjuhėn e parapėlqyer tė kėrkuesit.

Neni 26

Kushtet dhe kufizimet pėr lejimin e ripėrdorimit

1)
Institucionet publike bėjnė dokumentet publike tė qasshme pėr ripėrdorim nė cilėndo gjuhė dhe gjendje para-ekzistuese, dhe po qė se ėshtė e mundshme, nė format tė hapur dhe tė lexueshėm nga pajisjet teknologjike, sė bashku me pėrmbledhjet e tė dhėnave tė tyre.

Neni 29

Informimi dhe trajnimi pėr institucionet publike

1) Agjencia harton njė udhėzues tė thjeshtė dhe tė qartė nė secilėn prej gjuhėve zyrtare dhe nė pėrdorim nė Republikėn e Kosovės, i cili pėrmban informata praktike pėr lehtėsimin e ushtrimit tė tė drejtave tė parashikuara me kėtė ligj. Udhėzuesi publikohet dhe shpėrndahet tė tė gjitha institucionet publike dhe do tė bėhet i qasshėm pėr publikun e gjerė.

Loi sur l’accčs aux documents publics (2017)

Article 7

Formes de publication

2) Les documents publics publiés par les institutions publiques elles-mźmes doivent źtre rendus publics dans les langues officielles employées dans la république du Kosovo, conformément ą la loi pertinente sur l’emploi des langues.

Article 14

Formes d’accčs aux documents publics

4)
Dans le cas oł un document public existe dans plus d'une langue, l'accčs au document public est fourni
dans la langue préférée du requérant.

Article 26

Conditions et restrictions pour permettre une réutilisation

1)
Les institutions publiques rendent les documents publics accessibles pour une réutilisation
dans n'importe quelle langue et dans une situation préexistante, et si possible, dans des formats accessibles et lisibles par des dispositifs technologiques, ainsi que des résumés de leurs données.

Article 29

Information et formation pour les institutions publiques

1) L'agence établit un guide simple et clair dans chacune des langues officielles et en usage dans la république du Kosovo, lequel doit contenir des informations pratiques pour faciliter l'exercice des droits prévus par la présente loi. Le guide est publié et distribué ą toutes les institutions publiques et sera mis ą la disposition du grand public.

Ligji pėr procedurėn kontestimore (2008)

Neni l

Me Ligjin pėr procedurėn kontestimore caktohen rregullat procedurale nė bazė tė tė cilave gjykata i shqyrton dhe i zgjidhė kontestet nga marrėdhėniet juridiko-civile tė personave fizikė dhe juridikė, po qė se me ligj tė posaēėm nuk ėshtė pėrcaktuar ndryshe.

Neni 6

1)
Procedura kontestimore zhvillohet nė gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorim zyrtar nė gjykatė.

2) Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė, tė cilėt nuk e kuptojnė apo nuk e flasin gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorim zyrtar nė gjykatė kanė tė drejtė qė tė pėrdorin gjuhėn e vet apo gjuhėn qė e kuptojnė.

Neni 96

Gjuha ne procedurė

1)
Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė kanė tė drejtė qė nė procedurėn para gjykatės tė pėrdorin gjuhėn e vet apo gjuhėn tė cilėn e kuptojnė.

2) Nė qoftė se procedura nuk zhvillohet nė gjuhėn e palės, gjegjėsisht tė pjesėmarrėsve tė tjerė nė procedurė, do tė sigurohet sipas kėrkesės sė tyre pėrkthimi gojarisht nė gjuhėn e tyre apo nė gjuhėn qė e kuptojnė, i tė gjitha parashtresave dhe provave shkresore, si dhe i asaj qė parashtrohet nė seancė gjyqėsore.

3) Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė do tė njoftohen me tė drejtėn qė procedurėn verbale ta ndjekin ne gjuhėn e tyre me anė tė pėrkthyesit. Ato mund tė heqin dorė nga e drejta e pėrkthimit, po qė se deklarojnė se e njohin gjuhėn nė tė cilėn zhvillohet procedura. Nė procesverbal do tė shėnohet se u ėshtė dhėnė udhėzimi pėr tė drejtėn e pėrdorimit tė gjuhės sė tyre, si dhe deklaratat e palėve dhe tė pjesėmarrėsve tė tjerė lidhur me udhėzimin e dhėnė nga gjykata.

4) Pėrkthimin e bėjnė pėrkthyesit.

5) Shpenzimet e pėrkthimit mbetėn nė ngarkim tė buxhetit te gjykatės.

Neni 97

Letėrthirrjet, vendimet dhe shkresat tjera gjyqėsore u dėrgohen palėve dhe pjesėmarrėsve tė tjerė nė procedurė nė gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorimin zyrtar nė gjykatė.

Neni 98

Palėt dhe pjesėmarrėsit e tjerė nė procedurė i dėrgojnė gjykatės paditė, ankesat dhe parashtresat e tjera tė tyre nė gjuhėn qė ėshtė nė pėrdorim zyrtar nė gjykatė.
 

Neni 354

1) Dėshmitari qė nuk e dinė gjuhėn nė tė cilėn zhvillohet procedura pyetet me anė tė pėrkthyesit.

2) Nė qoftė se dėshmitari ėshtė i shurdhėr, pyetjet i bėhen me shkrim, e nė qoftė se ėshtė memec, do te ftohet qė pėrgjigjet t’i japė me shkrim. Po qė se pyetja e dėshmitarit nuk mund tė bėhet nė kėtė mėnyre, do tė ftohet interpreti i cili mund tė merret vesh me dėshmitarin.

3) Gjykata e njofton interpretin pėr detyrėn e transmetimit tė saktė tė pyetjeve qė i bėhen dėshmitarit dhe tė pėrgjigjeve qė do t’i japė dėshmitari.

Loi sur la procédure en matičre contentieuse (2008)

Article 1er

La Loi sur la procédure d'arbitrage détermine les rčgles de procédure selon lesquelles le tribunal examine et résout les litiges liés aux relations civilo-juridiques des personnes physiques et morales, sauf par une disposition contraire d'une loi spéciale.

Article 6

1)  La procédure de litige se déroule dans la langue officielle en usage au tribunal.

2) Les parties et les autres participants ą la procédure, qui ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue employée officiellement au tribunal,
ont le droit d'utiliser leur propre langue ou la langue qu'ils comprennent.

Article 96

Langue de la procédure

1)
Les parties et les autres participants ą la procédure ont le droit d'employer leur propre langue ou la langue qu'ils comprennent au moment de la procédure devant le tribunal.

2) Si la procédure ne se déroule pas dans la langue de la partie, c'est-ą-dire celle des autres participants ą la procédure,
la traduction sera fournie sur demande dans leur langue ou dans la langue qu'ils comprennent pour toutes les soumissions et les preuves écrites, comme ainsi que pour les dépositions au tribunal.

3) Les parties et les autres participants ą la procédure sont informés du droit d'assister ą
la procédure orale dans leur propre langue par l'intermédiaire d'un interprčte. Ils peuvent renoncer au droit ą la traduction s'ils déclarent connaītre la langue dans laquelle se déroule la procédure. Le procčs-verbal indique qu'ils ont été informés du droit d'employer leur langue, ainsi que les déclarations des parties et des autres participants concernant les instructions données par le tribunal.

4) La traduction doit źtre effectuée par des interprčtes.

5)
Les frais de traduction demeurent ą la charge du budget du tribunal.

Article 97

Les assignations, les décisions et les autres documents judiciaires sont envoyés aux parties et aux autres participants ą la procédure
dans la langue officielle en usage au tribunal.

Article 98

Les parties et les autres participants ą la procédure envoient au tribunal les poursuites, les plaintes et les autres observations
dans la langue officielle en usage au tribunal.

Article 354

1) Un témoin qui ne connaīt pas la langue dans laquelle se déroule la procédure est
interrogé par un interprčte.

2) Si un témoin est sourd, les questions sont posées par écrit et, s'il est muet, il sera invité ą donner les réponses par écrit. Si l'interrogatoire du témoin ne peut pas se faire de cette faēon, un interprčte sera convoqué pour qu'il puisse interpréter pour le témoin.

3) Le tribunal informe l'interprčte de la tāche de transmettre avec précision les questions posées au témoin et les réponses ą donner par le témoin.

Kodi penal i Republikės sė Kosovės (2018)

Neni 190

Shkelja e statusit tė barabartė tė shtetasve dhe banorėve tė Republikės sė Kosovės

3)
Kushdo qė nė kundėrshtim me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhės, ia mohon shtetasit tė Republikės sė Kosovės tė drejtėn qė lirshėm tė pėrdor gjuhėn ose shkrimin e tij, dėnohet me gjobė ose me burgim deri nė njė (1) vit.

Neni 321

Asgjėsimi apo dėmtimi i pasurisė

4)
Kur vepra penale nga paragrafi 1. i kėtij neni ėshtė kryer pėr shkak tė motivimit nė bazė tė kombėsisė, gjuhės, besimit fetar ose mungesės sė besimit fetar, ngjyrės sė lėkurės, gjinisė, identitetit gjinor, orientimit seksual, ose pėr shkak tė afėrsisė me persona me njėrėn nga kėto karakteristika tė mbrojtura, kryesi i veprės penale dėnohet me burgim deri nė tre (3) vjet.

Code pénal de la république du Kosovo (2018)

Article 190

Violation de l’égalité de statut des citoyens et des résidents de la république du Kosovo

3)
Quiconque, contrairement ą la
Loi sur l'emploi des langues, refuse ą un citoyen de la république du Kosovo le droit d'employer librement sa langue ou son alphabet, sera passible d'une amende ou d'un emprisonnement pouvant aller jusqu'ą un an.

Article 321

Destruction ou dommages matériels

4)
Lorsque l'infraction prévue au paragraphe 1 du présent article a été commise en raison d'une motivation fondée sur la nationalité, la langue, la religion ou la croyance religieuse, la couleur de la peau, le sexe, l'identité de genre, l'orientation sexuelle ou en raison de la proximité avec des personnes ayant l'une de ces caractéristiques protégées, l’auteur sera passible d’une peine d’emprisonnement pouvant aller jusqu’ą trois ans.

Kodo civil i Republikės sė Kosovės (2018)

Neni 131

Kėrkesat e informimit pėr kontrata nė distancė apo jashtė lokaleve

1) Para se konsumatori tė obligohet me njė kontratė nė distancė apo jashtė lokaleve, tregtari duhet t'i ofrojė konsumatorit informatat vijuese:

21. kudo qė ėshtė e mundur, mundėsia e adresimit nė mekanizma tė ankesės dhe zgjidhjes jashtėgjyqėsore, tė cilave i nėnshtrohet tregtari, si dhe metodat pėr tė pasur qasje nė to.

5. Nė rast tė pėrdorimit tė teknikave qė lejojnė komunikimin individual, informatat e pėrmendura nė paragrafin 1 ofrohen nė gjuhėn shqipe apo serbe, nėse kėrkohet kėshtu nga konsumatori.

Neni 156

Garancia

1) Garancia obligon ofertuesin sipas kushteve tė theksuara nė deklaratėn e garancisė apo nė reklamimin pėrcjellės.

2) Garancia duhet tė theksojė qė konsumatori ka tė drejta ligjore nė pajtim me kėtė Seksion dhe qė garancia nuk ndikon nė ato tė drejta. Ajo gjithashtu do tė pėrmbajė, nė gjuhė tė thjeshtė dhe tė kuptueshme, pėrmbajtjen e garancisė dhe detajet esenciale tė domosdoshme pėr parashtrimin e kėrkesave sipas garancisė, duke pėrfshirė kohėzgjatjen dhe fushėveprimin territorial tė garancisė dhe emrin e adresėn e garantuesit.

4) Garancia duhet hartuar nė gjuhėn shqipe dhe serbe me shkronja tė madhėsisė sė shtypit, jo mė tė vogla sesa shkronjat e madhėsisė sė shtypit pėr cilėndo gjuhė tjetėr.

Neni 192

Barazia e tė drejtave tė sigurimit tė krijuara nė vendin e huaj

3)
Njė e drejtė e pengut pa posedim duhet tė lajmėrohet pėr regjistrim nė Zyrėn e Regjistrit tė Pengut brenda tre muajve qė kur vlera pasurore e lėnė peng ėshtė sjell nė Kosovė. Tė dhėnat e nevojshme sipas nenit 156 i duhet tė paraqiten nė pėrkthim tė vėrtetuar nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare nė Kosovė.

Code civil de la république du Kosovo (2018)

Article 131

Exigences en matičre d’information pour les contrats ą distance ou ą l’extérieur de l'établissement

1) Avant que le client ne soit lié par un contrat ą distance ou hors établissement, le professionnel doit fournir au client les informations suivantes:

21. Dans la mesure du possible, la possibilité d'aborder les mécanismes de recours en réclamation auxquels le professionnel est soumis, ainsi que les méthodes pour y accéder.

5. En cas d’utilisation de techniques permettant la communication individuelle, les informations mentionnées au paragraphe 1 doivent źtre offertes en albanais ou en serbe, si c’est le cas pour le consommateur.

Article 156

Garantie

1) La garantie engage le soumissionnaire selon les conditions énoncées dans la déclaration de garantie ou dans l'annonce qui l'accompagne.

2) La garantie doit indiquer que le consommateur a des droits légaux, conformément au présent article, et que la garantie n'affecte pas ses droits. Elle doit contenir également, dans un langage simple et compréhensible, le contenu de la garantie et les détails essentiels nécessaires ą la présentation des réclamations en vertu de la garantie, y compris la durée et l'étendue territoriale de la garantie ainsi que le nom et l'adresse du garant.

4) La garantie doit źtre rédigée
en albanais et en serbe en lettres majuscules, pas plus petites que les lettres imprimées pour toute autre langue.

Article 192

Égalité des droits ą la sécurité créée dans un pays étranger

3)
Un droit d'engagement sans possession doit źtre signifier ą des fins d'enregistrement au Bureau d'enregistrement des inscriptions dans les trois mois ą compter du moment oł la valeur de la propriété donnée a été annoncée au Kosovo. Les données requises en vertu de l'article 156 doivent źtre soumises dans une traduction certifiée conforme
dans l'une des langues officielles du Kosovo.

Rregullore Nr. 09/2013 pėr etiketimin, prezantimin dhe reklamimin
e produkteve ushqimore (2013)

Neni 5

1)
Ushqimi qė vendoset nė tregun e Republikės sė Kosovės duhet patjetėr tė jetė i etiketuar me tė dhėnat dhe nė mėnyrėn e pėrshkruar me kėtė Rregullore si dhe tė rregulloreve tė veēanta qė kanė tė bėjnė me atė produkt ushqimor.

2) Informacioni i pėrmendur nė paragrafin 1 kėtij neni do tė jetė:

2.1. I shkruar nė gjuhėn e kuptueshme pėr konsumatorin duke respektuar gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės;

3) Lejohet etiketimi i ushqimit nė shumė gjuhė.

4) Nė rast tė importit tė mallrave ushqimore, nėse gjuha nė etiketėn origjinale nuk ėshtė e pranueshme pėr konsumatorin pėr tė cilin ėshtė e destinuar, duhet tė pėrdoret etiketė shtesė qė pėrmban informacionin e detyrueshėm qė parashihet nė paragrafin 2 tė kėtij neni.

Rčglement n° 09/2013 sur l'étiquetage, la présentation et la publicité
des produits alimentaires (2013)

Article 5

1)
  Les denrées alimentaires mises sur le marché de la république du Kosovo doivent źtre étiquetées avec les données et de la maničre décrites par le présent rčglement, ainsi que par les réglementations particuličres relatives ą ce produit alimentaire.

2) Les informations mentionnées au paragraphe 1 de cet article sont les suivants:

2.1. źtre rédigées dans un langage compréhensible pour le consommateur dans le respect des langues officielles de la république du Kosovo;

3) L’étiquetage des aliments est autorisé dans de nombreuses langues.

4) En cas d'importation de denrées alimentaires, si la
langue de l'étiquette originale n'est pas acceptable pour le consommateur auquel elle est destinée, une étiquette supplémentaire contenant les informations obligatoires prévues au paragraphe 2 du présent article doit źtre utilisée.

Ligji nr. 06/l-034 pėr mbrojtjen e konsumatorit (2018)

Neni 16

Etiketa

1) Shitėsi i mallrave dhe/apo shėrbimeve duhet tė sigurojė qė mallrat apo shėrbimet qė shet tė jenė tė pajisura me etiketė, e cila pėrmban informacione pėr prodhuesin dhe adresėn e tij, emėrtimin e mallit, sasinė, pėrbėrjen, cilėsinė, datėn e prodhimit, afatin dhe mėnyrėn e pėrdorimit, mirėmbajtjes si dhe rrezikshmėrinė nėse ekziston.

6)
Etiketa duhet tė jetė e shkruar qartė, dukshėm dhe e lexueshme nė gjuhėt zyrtare sipas ligjit nė fuqi.

7) Pėrkthimi i tė dhėnave nė gjuhėt zyrtare sipas ligjit nė fuqi, tė vendosura nė etiketė nga prodhuesi duhet tė jetė identike me origjinalin.

Neni 19

Pėrgjegjėsitė pėr tė dhėnat e pėrbėrėsve tė mallit

2)
Tė gjitha informacionet me tė dhėnat pėr mallin nga paragrafi 2 neni 18. i kėtij ligji duhet tė jenė tė qarta, tė dukshme, tė lexueshme dhe tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe qė nuk pėrjashton mundėsinė e pėrdorimit tė njėkohshėm tė gjuhėve tė tjera zyrtare si dhe shenja tė kuptueshme pėr konsumatorin. Pėr tė dhėnat mbi pėrbėrėsit e mallit pėrgjegjės ėshtė prodhuesi, kurse pėr ato tė importuara pėrgjegjės ėshtė importuesi.

Neni 39

Informacioni i kėrkuar pėr kontratat nė distancė dhe jashtė objektit afarist

7)
Dispozitat nė paragrafėt e mėsipėrm tė kėtij neni duhet tė sigurohen nė gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės.

Neni 74

Gjuha e thjeshtė dhe e kuptueshme tė kushteve tė kontrantės

Nė rastin e kontratave ku tė gjitha ose disa nga kushtet e ofruara pėr konsumatorin janė nė formė tė shkruar, kėto kushte gjithmonė duhet tė hartohen nė gjuhėn e thjeshtė dhe tė kuptueshme. Aty ku ka dyshime rreth njė kushti, do tė mbizotėrojė interpretimi mė i favorshėm pėr konsumatorin. Ky rregull nė interpretim nuk zbatohet nė kontekst tė procedurave tė pėrcaktuara nė kapitullin X tė kėtij ligji.

Neni 81

Garancitė

2)
Garancia do tė:

2.2. pėrshkruajė me njė gjuhė tė thjeshtė dhe tė kuptueshme pėrmbajtjet e garancisė dhe tė dhėnat thelbėsore pėr t’u mbėshtetur nė garanci, veēanėrisht kohėzgjatjen dhe shtrirjen territoriale tė garancisė, si dhe emrin dhe adresėn e garantuesit.

4) Duhet tė sigurohet qė garancia tė hartohet nė nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit.

Neni 104

Informacioni para kontraktual te kontratat e shfrytėzimit me afat tė paluajtshmėrive me qėllim tė pushimit, shfrytėzimit afatgjatė tė produkteve tė pushimit, tė rishitjes dhe shkėmbimit

4)
Informacioni i paraparė nė paragrafin 2 tė kėtij neni duhet tė jetė i hartuar nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit.

Neni 107

Forma dhe gjuha te kontratat e shfrytėzimit me afat tė paluajtshmėrive me qėllim tė pushimit, shfrytėzimit afatgjatė tė produkteve tė pushimit, tė rishitjes dhe shkėmbimit

1)
Kontratat e shfrytėzimit me afat tė paluajtshmėrive me qėllim tė pushimit, shfrytėzimit afatgjatė tė produkteve tė pushimit, tė rishitjes dhe shkėmbimit duhet tė jenė nė formė tė shkruar, nė letėr ose nė njė medium tjetėr tė qėndrueshėm dhe tė hartuar nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare, sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit.

2) Pavarėsisht paragrafit 1 tė kėtij neni, nė rastin e kontratės tė shfrytėzimit tė pushimit me afat pėrballė njė prone tė veēantė tė paluajtshme, tregtari duhet t’i siguroj konsumatorit pėrkthimin e certifikuar tė kontratės nė njėrėn nga gjuhėt zyrtare, sipas pėrzgjedhjes sė konsumatorit

3) Nė ēdo rast konsumatori mund tė kėrkojė nga tregtari qė kontrata e hartuar t’i ofrohet atij nė gjuhė tė kuptueshme, me kusht qė gjuha pėrbėnė njė nga gjuhėt zyrtare tė Republikės sė Kosovės.

Loi n° 06 / l-034 sur la protection des consommateurs (2018)

Article 16

Étiquetage

1) Le vendeur de produits et services doit s'assurer que les produits ou services qu'il vend sont munis d'une étiquette, qui contient des informations sur le fabricant et son adresse, le nom des produits, la quantité, la composition, la qualité, la date de fabrication, la durée et mode d'emploi, l'entretien et le risque le cas échéant.

6) L'étiquette doit źtre clairement écrite, visible et lisible dans les langues officielles, conformément ą la législation en vigueur.

7) La traduction des données dans les langues officielles, selon la loi en vigueur, apposée sur l'étiquette par le fabricant doit źtre identique ą l'original.

Article 19

Responsabilités pour les données du contenu des marchandises

2)
Toutes les informations contenant des données sur les marchandises visées au paragraphe 2 de l'article 18 de la présente loi doivent źtre claires, visibles, lisibles
et rédigées en albanais, et cela n'exclut pas la possibilité d'employer simultanément d'autres langues officielles, ainsi que des symboles compréhensibles pour le consommateur. Le fabricant est responsable des données sur le contenu des marchandises, tandis que l'importateur est responsable des éléments importés.

Article 39

Informations requises pour les contrats ą distance et hors de l'établissement

7)
Les dispositions des paragraphes précédents du présent article doivent źtre rédigées
dans les langues officielles de la république du Kosovo.

Article 74

Langage simple et compréhensible des termes du contrat

Dans le cas de contrats oł la totalité ou une partie des conditions proposées au client sont écrites, ces conditions doivent toujours źtre rédigées
dans un langage clair et compréhensible. En cas de doute sur une condition, l'interprétation la plus favorable pour le consommateur prévaudra. Cette rčgle d'interprétation ne s'applique pas dans le cadre de la procédure énoncées au chapitre X de la présente loi.

Article 81

Garanties

2) La garantie:

2.2. doit décrire dans un langage simple et compréhensible le contenu de la garantie et les données essentielles pour se prévaloir de la garantie, notamment la durée et l'extension territoriale de la garantie, ainsi que le nom et l'adresse du garant.

4) Il faut s'assurer que la garantie soit rédigée dans l'une des langues officielles de la république du Kosovo, selon le choix du consommateur.

Article 104

Informations précontractuelles sur les contrats d'usage ą durée déterminée ą des fins de vacances, d'usage ą long terme des produits de vacances, de revente et d'échange

4) Les informations fournies au paragraphe 2 du présent article doivent źtre rédigées
dans l'une des langues officielles de la république du Kosovo, selon le choix du consommateur.

Article 107

Forme et langue des contrats de multipropriété ą long terme de biens immobiliers ą des fins de vacances, de revente et d'échange

1)
Les contrats de multipropriété de séjour ą long terme de produits de vacances, de revente et d'échange doivent źtre rédigés par écrit, sur papier ou sur un autre support stable et rédigés dans l'une des langues officielles, selon le choix des clients.

2) Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, dans le cas d'un contrat de multipropriété concernant un bien immeuble spécifique ą durée déterminée, le professionnel doit fournir au consommateur une traduction certifiée conforme du contrat dans l'une des langues officielles, selon le choix du consommateur.

3) Dans tous les cas, le consommateur peut demander au professionnel que le contrat rédigé lui soit proposé dans une langue qu'il comprend ą la condition que cette langue soit
l'une des langues officielles de la république du Kosovo.

Page précédente

Kosovo

Accueil: aménagement linguistique dans le monde