Latvijas Republikas
(
République de Lettonie)

Lettonie

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Loi sur la presse et autres médias (1990-2020)
2) Loi sur les élections du conseil municipal, du conseil de district et du conseil paroissial (1994)
3) Loi sur le statut des anciens citoyens de l'URSS qui n'ont pas la citoyenneté lettone ni celui d'un autre État (1995)
4) Loi sur la citoyenneté (1998)
5) Loi électorale de la Saeima (1998)
6) Loi sur le statut des apatrides dans la république de Lettonie (1999)
7)
Loi sur les règles de procédure de la Saeima (1994)
8) Loi sur les marques et indications de provenance géographique (1999)

9) Loi sur le pouvoir judiciaire (1992-2001)
10) Règlement sur la création et l'usage des noms d'institutions, d'organismes publics, de sociétés (entreprises) et d'événements (2000-2012)
11) Règlement sur la création et l'utilisation de noms de lieux, d'institutions, d'organismes publics, de noms de sociétés (entreprises) et de noms d'événements (2000)
12) Loi du travail (2002)

13) Code de procédure pénale (2006-2016)
14) Loi pénale (2007)

Likums par presi un citiem masu informācijas līdzekļiem (1990-2020)

1. pants.

Preses brīvība

Šā likuma mērķis ir aizsargāt Latvijas Republikas Satversmē nostiprinātās tiesības uz vārda brīvību.

Preses un citu masu informācijas līdzekļu cenzūra nav atļauta.

Nav atļauta nekāda preses un citu masu informācijas līdzekļu monopolizācija.

7. pants.

Nepublicējamā informācija

Aizliegts publicēt informāciju, kas ir valsts noslēpums vai cits ar likumu speciāli aizsargāts noslēpums, kas aicina uz vardarbību un pastāvošās iekārtas gāšanu, propagandē karu, cietsirdību, rasu, nacionālo vai reliģisko pārākumu un neiecietību, kūda uz citu noziegumu izdarīšanu

[...]

Loi sur la presse et autres médias (1990-2020)

Article 1er

Liberté de la presse


La présente loi a pour objet de protéger le droit à la liberté d’expression consacré par la Constitution de la république de Lettonie.

La censure de la presse et des autres médias n’est pas autorisée.

Aucune monopolisation de la presse et des autres médias n’est autorisée.

Article 7

Information pour fins de non-publication

Il est interdit de publier des informations qui constituent un secret d’État ou tout autre secret spécialement protégé par la loi, lesquelles incitent à la violence et au renversement du système existant, prônent la guerre, la cruauté, la supériorité raciale, nationale ou religieuse et l’intolérance, et incitent à commettre d’autres crimes.

[...]


 

Law "On the Status of Former USSR Citizens Who are not Citizens of Latvia or Any Other State"
Likums par to bijušās PSRS pilsoņu statusu, kuriem nav Latvijas vai citas valsts pilsonības

April 12, 1995

Article 2.

Rights and obligations of a non-citizen

1)
A non-citizen has those rights and obligations set forth by the Constitution of the Republic of Latvia.

2) Along with those rights and obligations set forth by the Constitution of the Republic of Latvia, a non-citizen holds the following rights:

1. to maintain his/her native language and culture within the limits of cultural-national autonomy and traditions if such do not contravene the laws of the Republic of Latvia;

2. not to be evicted from Latvia, except in cases where such eviction is performed in that procedure stipulated by law and the consent of a foreign country to accept the evicted person has been received; eviction to the country where the person will be persecuted due to race, religion or ethnicity as well as collective evictions are prohibited.

Loi sur le statut des anciens citoyens de l'URSS
qui n'ont pas la citoyenneté lettone ni celui d'un autre État
(1995)
Likums par to bijušās PSRS pilsoņu statusu, kuriem nav Latvijas
vai citas valsts pilsonības

Le 12 avril 1995

Article 2

Les droits et obligations d'un non-citoyen

1) Un non-citoyen a les droits et obligations désignés dans la Constitution de la république de Lettonie.

2) En plus des droits indiqués dans la Constitution de la république de Lettonie, un non-citoyen bénéficie des droits suivants :

1. préserver sa langue maternelle et sa culture dans le cadre de l'autonomie ethnoculturelle et de préserver ses traditions à la condition que celles-ci ne soient pas en conflit avec les lois de la Lettonie; et

2. ne pas être expulsé de la Lettonie, sauf pour le cas où l'expulsion a lieu conformément aux procédures indiquées par la loi et que le consentement d'un État étranger a été reçu pour admettre la personne expulsée; l'expulsion vers un État dans lequel quiconque est persécuté pour des motifs de race, de religion ou d'origine ethnique, ainsi que l'expulsion massive, n'est pas autorisée.  Le 30 mars 2000]

Citizenship Law
Pilsonības likums

Section 12.

General Provisions for Naturalisation

1) Only those persons who are registered in the Population Register may be admitted to Latvian citizenship through naturalisation procedures and:

1. whose permanent place of residence, as of the day of submission an application for naturalisation, has been in Latvia for not less than five years calculated from 4 May 1990 (for persons who arrived in Latvia after 1 July 1992, the five-year period shall be calculated from the moment a permanent residence permit is obtained);
2. who are fluent in the Latvian language;
3. who know the basic principles of the Constitution of the Republic of Latvia and the Constitutional Law “Rights and Obligations of a Citizen and a Person”;
4. who know the text of the National Anthem and the history of Latvia;
5. who have a legal source of income;
6. who have given a pledge of loyalty to the Republic of Latvia;
7. who have submitted a notice regarding the renunciation of their former citizenship (nationality) and have received an expatriation permit from the state of their former citizenship (nationality), if such permit is provided for by the laws of that state, or have received a document certifying the loss of citizenship (nationality), or, if they are citizens of the former U.S.S.R. whose permanent place of residence on 4 May 1990 was in Latvia, a certificate that they have not acquired the citizenship (nationality) of another state; and
8. who are not subject to the naturalisation restrictions specified in Section 11 of this Law.

2) Only those persons who meet all of the requirements set out in Paragraph one of this Section may be admitted to Latvian citizenship through naturalisation procedures.

3) The notice regarding renunciation of their former citizenship, expatriation permit or document certifying the loss of citizenship (nationality) shall be submitted after a person has been officially notified that there are no other impediments to their admission to Latvian citizenship.

4) The procedure for testing knowledge of the basic principles of the Constitution of the Republic of Latvia and the Constitutional Law Rights and Obligations of a Citizen and a Person, the text of the National Anthem and the history of Latvia shall be determined by regulations of the Cabinet.

5) Upon submitting an application for naturalisation, a person shall pay the State fee, in the amount specified by the Cabinet.

6) Persons whose applications regarding matters of citizenship have been rejected, may resubmit them a year after the previous decision was taken.
[16 March 1995; 22 June 1998]

Section 19.

Testing Fluency in the Latvian Language

Fluency in the Latvian language shall be tested in accordance with procedures prescribed by the Cabinet.
[22 June 1998]

Section 20.

Level of Fluency in the Latvian Language

A person is fluent in the Latvian language if they:

1. completely understand information of a social and official nature;
2. can freely tell about, converse and answer questions regarding topics of a social nature;
3. can fluently read and understand any instructions, directions and other text of a social nature; and
4. can write an essay on a topic of a social nature given by the Commission.
[22 June 1998]

Section 21.

Exemptions from the Testing of Knowledge

1) Persons who have acquired primary, secondary or higher education in educational institutions in which the Latvian language is the language of instruction shall be exempt from the test for fluency in the Latvian language.

2) The Cabinet shall prescribe special procedures for testing the knowledge of persons who have been declared disabled.

3) The provisions of Section 20, paragraph four of this Law do not apply to persons who have attained the age of 65.
[16 March 1995; 22 June 1998]

Loi sur la citoyenneté (1998)
Pilsonības likums

Article 12

Dispositions générales pour la naturalisation

1) Seules les personnes enregistrées dans le Registre de la population peuvent être reconnues comme ayant la citoyenneté lettone selon les procédures de naturalisation et :

1. dont le domicile permanent, à partir du jour de la soumission de la demande en vue de la naturalisation, qui ont résidé en Lettonie depuis au moins cinq ans évalués à partir du 4 mai 1990 (pour les ressortissants qui sont arrivés en Lettonie après le 1er juillet 1992, la période quinquennale étant considérée à partir du moment de l'obtention d'un permis de séjour permanent);
2. qui parlent couramment le letton;
3. qui connaissent les principes de base de la Constitution de la république de Lettonie et la Loi constitutionnelle des «Droits et obligations du citoyen et de la personne»;
4. qui connaissent le texte de l'hymne national et l'histoire de la Lettonie;
5. qui disposent d'une source légale de revenu;
6. qui ont donné un gage de fidélité à la république de Lettonie;
7. qui ont soumis un avis de renonciation à leur ancienne citoyenneté (nationalité) et ont reçu une autorisation d'expatriation de la part de l'État de leur ancienne citoyenneté (nationalité), si cette autorisation est prévue par les lois de cet État, ou qui ont reçu un document authentifiant la perte de la citoyenneté (nationalité) ou, s'ils sont citoyens de l'ex-URSS dont le domicile permanent au 4 mai 1990 était en Lettonie, ont reçu un certificat qu'ils n'ont pas acquis la citoyenneté (nationalité) de l'autre État; et
8. qui ne sont pas assujettis aux restrictions sur la naturalisation telle qu'elle est mentionnée à l'article 11 de la présente loi.

2) Seuls les individus qui satisfont à tous les conditions prévues au paragraphe 1 du présent article peuvent être admis à la citoyenneté lettone, selon la procédure de naturalisation.

3) L'avis quant à la renonciation de leur ancienne citoyenneté, l'autorisation d'expatriation ou le document certifiant la perte de la citoyenneté (nationalité) doit être sera soumis après que le requérant ait été officiellement avisé qu'il n'y a aucun autre obstacle à leur admission à la citoyenneté Letton.

4) La procédure pour l'épreuve de la connaissance des principes de base de la Constitution de la république de Lettonie et de Loi constitutionnelle des «droits et obligations du citoyen et de la personne», du texte de l'hymne national et de l'histoire de la Lettonie est déterminée par règlements par le Conseil des ministres. 

5) En soumettant une demande de naturalisation, le requérant doit assumer les une personne payera les frais dus à l'État, selon la somme précisée par le Conseil des ministres. 

6) Les requérants dont la demande en matière de citoyenneté a été rejetée peut soumettre à nouveau une demande une année après que la décision précédente ait été prise.
[ Le 16 mars 1995; le 22 juin 1998]

Article 19

Test d'aptitude du letton

La maîtrise en langue lettone est évaluée conformément aux procédures prescrites par le Conseil des ministres. 
[ Le 22 juin 1998]

Article 20

Niveau d'aptitude du letton

Quiconque maîtrise le letton s'il :

1. comprend entièrement une information de nature sociale et officielle;
2. peut librement communiquer, parler et répondre aux questions sur des sujets de nature sociale;
3. peut couramment lire et comprendre une directive, une consigne et tout autre texte de nature sociale; et
4. peut rédiger une composition sur un sujet de nature sociale donnée par la Commission.
[ Le 22 juin 1998]

Article 21

Exemptions du test d'aptitude

1) Les individus, qui possèdent une instruction primaire, secondaire ou supérieure dans des établissements d'enseignement dans lesquels le letton constitue la langue d'enseignement, sont exemptées du test d'aptitude du letton.

2) Le Conseil des ministres prescrit les procédures particulières pour évaluer la connaissance des individus qui ont été déclarés handicapés.

3) Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 20 de la présente loi ne s'appliquent pas aux individus qui ont atteint l'âge de 65 ans.
[ Le 16 mars 1995; le 22 juin 1998]

Pilsētas domes, rajona padomes un pagasta padomes vēlēšanu likums (1994)

9. pants.

Domes (padomes) vēlēšanām nevar pieteikt par kandidātiem un domē (padomē) nevar ievēlēt personas:

1. kuras izcieš sodu brīvības atņemšanas vietās;

2. kuras likumā paredzētajā kārtībā atzītas par rīcības nespējīgām;

3. kuras ir bijušas sodītas par tīšiem smagiem noziegumiem un kurām sodāmība nav dzēsta vai noņemta, izņemot reabilitētos;

4. kuras ir vai ir bijušas PSRS vai Latvijas PSR Drošības komitejas, PSRS Aizsardzības ministrijas, Krievijas un citu valstu drošības dienestu, armijas, izlūkdienesta vai pretizlūkošanas štata vai ārštata darbinieki, minēto iestāžu rezidenti vai konspiratīvā dzīvokļa turētāji;

5. kuras neprot valsts valodu atbilstoši augstākajai (trešajai) valsts valodas prasmes pakāpei.

17. pants.

Kandidātu sarakstam jāpievieno šādi dokumenti:

1. katra sarakstā ietvertā kandidāta parakstīts paziņojums, ka viņš piekrīt savas kandidatūras izvirzīšanai;

2. katra sarakstā ietvertā kandidāta parakstīta deklarācija, ka uz viņu neattiecas šā likuma 9. panta 2.—4. punktā minētie ierobežojumi.

Ja par kandidātu ir pieteikta persona, kura nav beigusi latviešu mācībvalodas skolu, kandidātu sarakstam jāpievieno arī augstākās (trešās) valsts valodas prasmes pakāpes apliecības noraksts.

[...]

Loi sur les élections du conseil municipal, du conseil de district
et du conseil paroissial (1994)

Article 9

Les candidats ne peuvent pas être candidats aux élections à la Douma (conseil) et les personnes ne peuvent pas être élues à la Douma (conseil) :

1. s'ils purgent des peines dans des lieux de privation de liberté ;

2. s'ils ont été reconnus incapables d'agir conformément à la procédure prévue par la loi ;

3. s'ils ont été punis pour des délits graves intentionnels et dont le casier judiciaire n'a pas été effacé ou retiré, à l'exception de ceux qui ont été réhabilités ;

4. s'ils ont été employés au Comité de sécurité de l'URSS ou de la RSS de Lettonie, du ministère de la Défense de l'URSS, des services de sécurité de la Russie et d'autres pays, de l'armée, du renseignement ou du contre-espionnage, des employés résidents ou indépendants, des résidents des établissements mentionnés ou titulaires d'un appartement conspiratif;

5. s'ils ne connaissent pas la langue officielle selon le niveau le plus élevé (troisième) de maîtrise de la langue officielle.

Article 17

Les documents suivants doivent être joints à la liste des candidats :

1. une déclaration signée par chaque candidat inscrit sur la liste qu'il accepte la nomination de sa candidature ;

2. une déclaration signée par chaque candidat figurant sur la liste attestant qu’il n’est pas soumis aux restrictions visées à l’article 9, et aux articles 2 à 4 de la présente loi.

Si une personne qui n’a pas obtenu son diplôme d’une école de langue lettone a postulé comme candidat, une copie du certificat du plus haut niveau de compétence linguistique de l’État (troisième) doit également être jointe à la liste du candidat.

[…]

Saeimas vēlēšanu likums (2014)

11. pants.

Kandidātu sarakstam pievienojami šādi dokumenti:

1. katra sarakstā ietvertā kandidāta parakstīts paziņojums, ka viņš piekrīt savas kandidatūras izvirzīšanai un savu personas datu apstrādei, kas veicama saskaņā ar šā likuma prasībām;

2. visu sarakstā ietverto kandidātu parakstīta priekšvēlēšanu programma, kuras apjoms nedrīkst pārsniegt 4000 iespiedzīmes;

3. katra sarakstā ietvertā kandidāta parakstīta deklarācija, ka viņš atbilst šā likuma 4.panta prasībām un uz viņu neattiecas šā likuma 5.pantā minētie ierobežojumi;

3.1. katra sarakstā ietvertā kandidāta parakstīts apliecinājums par to, ka viņš prot valsts valodu tādā apjomā, kāds nepieciešams profesionālo pienākumu veikšanai;

4. šādas katra sarakstā ietvertā kandidāta parakstītas ziņas:

a) kandidāta vārds, uzvārds, dzimšanas gads, dzimums, ja vēlas, — arī tautība, ģimenes stāvoklis,

b) personas kods,

c) ārvalsts pilsonība (pavalstniecība), ja tāda ir,

d) dzīvesvieta (pašvaldības administratīvā teritorija),

e) darbavietas un ieņemamie amati (arī amati politiskajās partijās, reliģiskajās organizācijās, arodbiedrībās, biedrībās un nodibinājumos) vai — ja darbavietas nav — nodarbošanās, statuss,

f) kādas izglītības iestādes beidzis un kurā gadā, kāda izglītības pakāpe iegūta un kādā specialitātē,

g) (izslēgts ar 06.02.2014. likumu),

Loi électorale de la Saeima (2014)
 

Article 11

Les documents suivants doivent être joints à chaque liste de candidats:

1. Une déclaration signée par chaque candidat sur la liste attestant son consentement à la nomination et au traitement de ses données personnelles, afin que tout soit conforme aux dispositions de la présente loi;

2. la plate-forme électorale signée par tous les candidats sur la liste, dont le texte ne doit pas dépasser 4000 caractères;

3. une déclaration signée par chaque candidat sur la liste indiquant que le candidat est éligible conformément à l'article 4 de la présente loi et que les restrictions énoncées à l'article 5 de la même loi ne s'appliquent pas à lui.

3.1. une déclaration signée par chaque candidat inscrit sur la liste attestant qu’il maîtrise la langue officielle dans la mesure nécessaire à l’exercice de ses fonctions professionnelles.

4. Les données suivantes concernant le candidat confirmé par sa signature:

a) le nom complet, l'année de naissance, le sexe et, si le candidat souhaite les déclarer, son origine ethnique et son statut familial;

b) le numéro d'identification personnel;

c) la citoyenneté étrangère (nationalité), le cas échéant;

d) le lieu de résidence (ville important, quartier, ville, comté ou municipalité rurale);

e) les lieux d'emploi et des postes (y compris les postes dans les organisations civiques, politiques, religieuses, les associations et les syndicats) ou, s'il n'est pas employé par un employeur, la nature du travail effectué, le statut;

f) l'instruction complétée (nom de l'institution, année de fin des études, niveau de formation atteint ou diplôme obtenu, domaine de spécialisation);

g) (abrogé par la loi du 6 février 2014).

Law on the Status of Stateless Persons in the Republic of Latvia
Likums “Par bezvalstnieka statusu Latvijas Republikā”

February 18, 1999

Section 4.

Rights and Obligation of a Stateless Person

1) A stateless person in Latvia has all the human rights set out in the Constitution of the Republic of Latvia.

2) In addition to the rights mentioned in Paragraph one of this Section, a stateless person has the following rights:

1. to freely depart from Latvia and return to Latvia;
2. in accordance with the procedures prescribed in the Law on the Entry into and Residence in the Republic of Latvia of Aliens and Stateless Persons, to receive their spouse, as well as their own minor children and minor children under the care of the spouse, who have arrived from a foreign state;
3. to maintain his or her native language, culture and traditions if they are not contrary to the law; and
4. in judicial proceedings, to receive the assistance of an interpreter; in communication with State institutions, to use the right to choose a language in compliance with regulatory enactments.

3) While residing in the Republic of Latvia, a stateless person has an obligation to comply with the regulatory enactments of Latvia.

Loi sur le statut des apatrides dans la république de Lettonie (1999)
Likums “Par bezvalstnieka statusu Latvijas Republikā”

Le 18 février 1999

Article 4

Droits et obligations d'un apatride

1) Un apatride en Lettonie bénéficie de tous les droits de l'homme reconnus dans la Constitution de la république de Lettonie.

2) En plus des droits mentionnés au paragraphe 1 du présent article, un apatride jouit des droits suivants :

1. de quitter librement la Lettonie et d'y revenir;
2. conformément aux procédures prescrites dans la Loi sur l'entrée et le séjour en république de Lettonie des étrangers et des apatrides, pour accueillir leur conjoint, ainsi que leurs propres enfants mineurs et les enfants mineurs sous la garde du conjoint, qui est arrivé d'un État étranger;
3. de maintenir sa langue maternelle, sa culture et ses traditions si elles ne sont pas contraires à la loi; et
4. dans la procédure judiciaire, de recevoir l'aide d'un interprète; dans ses communications avec les institutions de l'État, d'avoir le droit de choisir une langue en conformité avec les mesures réglementaires.

3) En résidant en république de Lettonie, un apatride a l'obligation de respecter les mesures réglementaires de la Lettonie.
 

Law the Saeima Rules of Procedures (1994)
Saeimas kārtības rullis

Article 18

1)
A deputy who has been convicted of a crime shall be considered expelled from the Saeima as of the date when the court judgment comes into force.

2) A deputy may be expelled from the Saeima by the Saeima decision if, upon approval of his/her credentials, it is found that he/she:

1. has been elected in violation of the provisions of the Saeima Election Law;
2. has no command of the State language at the level necessary for the performance of his/her professional duties;
3. holds a position which is conflicting with the mandate of a deputy;
4. during the period of a current session has been absent from more than half of all the Saeima sittings without a valid excuse;
5. has committed a crime in an irresponsible state or, after committing the crime, has become mentally ill which made him/her unable to be aware of his/her action or to control it;
6. has been legally qualified as incapacitated.

Article 50.

1)
Reviewal of matters at the meetings of the Saeima and its Committees shall be held in the state language.

2) Draft laws, independent motions and other draft resolutions, interpellations questions and proposals as well as the documents attached shall be submitted in the state language.

Loi sur les règles de procédure de la Saeima (1994)
Saeimas kārtības rullis

Article 18

1) Un député qui a été reconnu coupable d'un crime est considéré comme expulsé de la Saeima, à compter de la date à laquelle entre en vigueur le jugement du tribunal .

2) Un député peut être exclus de la Saeima par décision de la Saeima si, sur l'approbation de ses lettres de créance, il est trouvé qu'il :

1. a été élu en violation des dispositions de la Loi sur les élections de la Saeima;
2. n'a aucune connaissance de la langue officielle à un niveau nécessaire pour exercer ses obligations professionnelles;
3. occupe un poste qui entre en conflit avec le mandat d'un député;
4. pendant la période d'une session en cours, il a été absent de plus de la moitié de toutes les séances de la Saeima, sans une excuse valable;
5. a commis un crime dans une situation irresponsable ou, après avoir commis le crime, il a été atteint d'une maladie mentale qui a fait perdre conscience de ses actes ou de les contrôler;
6. a été dûment qualifié comme frappé d'incapacité.

Article 50

1) Toute discussion des sujets amenés aux assemblées de la Saeima et à ses comités doit être tenue dans la langue officielle.

2) Les projets de loi, les motions libres et autres projets de résolution, les questions et les propositions ainsi que les documents joints doivent être présentés dans la langue officielle.
 


 

Law on Trademarks and Indications of Geographical Origin

Par precu zimem un geografiskas izcelsmes noradem

Adopted: 16.06.1999

Article 6.

Absolute Grounds for Refusal and Invalidation of a Trademark Registration

1)
The following signs shall not be registered as trademarks (if they have been registered, these registrations may be declared invalid pursuant to the provisions of this Law):

4. those which consist solely of signs or indications which have become customary in the current language or in fair and established practices of the trade to designate the goods or services applied for (general designations);

Article 10.

Filing of an Application

7)
The application request, as well as the list of goods and/or services, shall be in Latvian. Other application materials and documents may also be submitted in English, French, German or Russian. The Patent Office is entitled to demand a translation of the submitted materials and documents into Latvian; such translations shall be submitted within the term set by the Patent Office. All processing of the application and correspondence shall be in Latvian.

8) In cases specified in this Law and international agreements, that are binding for Latvia, the application shall include a description of the sign applied for, its translation or other observations as to the character of the sign.

Loi sur les marques et indications de provenance géographique

Par precu zimem un geografiskas izcelsmes noradem

Adoptée le 16 juin 1999

Article 6

Motifs absolus de refus et d'invalidation d'enregistrement d'une marque

1)
Les enseignes suivantes ne doivent pas être enregistrées comme des marques de commerce (si elles ont été enregistrées, ces enregistrements peuvent être déclarés invalides en vertu des dispositions de la présente loi):

4) celles qui sont composées exclusivement de signes ou d'indications devenues usuelles dans le langage courant ou dans les pratiques loyales et constantes du commerce pour désigner les produits et services demandés (appellations générales);

Article 10

Dépôt d'une requête

7)
Toute requête ainsi que la liste des produits et services sont en letton. Toute autre demande de fournitures ainsi que les documents peuvent également être soumis en anglais, en français, en allemand ou en russe. L'Office des brevets est en droit d'exiger une traduction des fournitures et documents présentés en letton; ces traductions doivent être soumises dans le délai fixé par l'Office des brevets. Tout le traitement de la requête et de la correspondance doit être en letton.

8) Dans les cas visés par la présente loi et les accords internationaux, qui sont contraignantes pour la Lettonie, la demande doit contenir une description de l'enseigne demandée, sa traduction ou d'autres observations sur le caractère de l'enseigne.


 

Likums par tiesu varu (1992-2008)

4. pants.

Personu vienlīdzība likuma un tiesas priekšā

1)
Visas personas ir vienlīdzīgas likuma un tiesas priekšā, tām ir vienādas tiesības uz likuma aizsardzību.

2) Tiesu spriež tiesa neatkarīgi no personas izcelsmes, sociālā un mantiskā stāvokļa, rases un nacionālās piederības, dzimuma, izglītības, valodas, attieksmes pret reliģiju, nodarbošanās veida un rakstura, dzīvesvietas, politiskajiem vai citiem uzskatiem.

21. pants.

Tiesvedības valoda

1)
Tiesvedība Latvijas Republikā notiek valsts valodā.

2) Personai, kas piedalās lietā, bet nepārvalda tiesvedības valodu, tiesa nodrošina tiesības iepazīties ar lietas materiāliem un piedalīties tiesas darbībā ar tulka palīdzību, kā arī tiesības uzstāties tiesā tajā valodā, kuru šī persona pārvalda.

Loi sur le pouvoir judiciaire (1992-2008)

Article 4

Égalité des personnes devant la loi et la justice

1)
Toutes les personnes sont égales devant la loi et devant les tribunaux, elles ont le même droit à la protection de la loi.

2)
Le tribunal juge une personne indépendamment de son origine, de sa situation sociale et patrimoniale, de sa race et de sa nationalité, de son sexe, de son éducation, de sa langue, de son attitude à l'égard de la religion, du type et de la nature de sa profession, de son lieu de résidence, de ses opinions politiques ou autres.


Article 21

La langue de la procédure judiciaire

1) La procédure judiciaire dans la république de Lettonie doit se dérouler dans la langue officielle.

2) Lorsqu'un justiciable participe à un procès, mais ne parle pas couramment la langue de la procédure, le tribunal garantit le droit de se familiariser avec les documents du procès et de pouvoir y participer avec l'assistance d'un interprète, ainsi que le droit de comparaître devant la cour dans la langue particulière qu'elle parle couramment.


 

Darba likums (2002)

4.1 pants.

Darba devēja pienākumi, nosūtot darbinieku veikt darbu Latvijā

3)
Citas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Eiropas Ekonomikas zonas valsts darba devējam, kas nosūta darbinieku veikt darbu Latvijā, ir pienākums triju darbdienu laikā no izmaiņu rašanās dienas elektroniski valsts valodā informēt Valsts darba inspekciju par izmaiņām, kas ir notikušas saistībā ar šā panta otrajā daļā minēto informāciju.

6) Citas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Eiropas Ekonomikas zonas valsts darba devējam, kas nosūta darbinieku veikt darbu Latvijā, darbinieka nosūtīšanas laikā ir pienākums nodrošināt noslēgtā darba līguma, darba samaksas aprēķinu un darba samaksas izmaksu apliecinošo dokumentu, kā arī darba laika uzskaites dokumentu glabāšanu pie šā panta ceturtajā daļā minētās personas un uzrādīt uzraudzības un kontroles institūcijām, kā arī, ja nepieciešams, nodrošināt to tulkojumu valsts valodā.

29.pants.

Atšķirīgas attieksmes aizliegums

3.1)
Ja strīda gadījumā darbinieks norāda uz apstākļiem, kas varētu būt par pamatu viņa tiešai vai netiešai diskriminācijai uz valodas pamata, darba devēja pienākums ir pierādīt, ka atšķirīgās attieksmes pamatā ir objektīvi apstākļi, kas nav saistīti ar darbinieka valodas prasmi, vai arī to, ka noteiktas valodas prasme ir attiecīgā darba veikšanas vai attiecīgās nodarbošanās objektīvs un pamatots priekšnoteikums.

32.pants.

Darba sludinājums

2)
Darba sludinājumā aizliegts norādīt vecuma ierobežojumus, izņemot gadījumu, kad saskaņā ar likumu personas noteiktā vecumā nedrīkst veikt attiecīgu darbu.

2.1) Darba sludinājumā aizliegts norādīt konkrētas svešvalodas prasmi, izņemot gadījumu, kad tā pamatoti nepieciešama darba pienākumu veikšanai.

2.2) Ja strīda gadījumā darbinieks norāda uz apstākļiem, kas varētu būt par pamatu viņa tiešai vai netiešai diskriminācijai uz valodas pamata, darba devēja pienākums ir pierādīt, ka atšķirīgās attieksmes pamatā ir objektīvi apstākļi, kas nav saistīti ar darbinieka valodas prasmi, vai arī to, ka noteiktas valodas prasme ir attiecīgā darba veikšanas vai attiecīgās nodarbošanās objektīvs un pamatots priekšnoteikums.

40.pants.

Darba līguma forma

10)
Darba līgums slēdzams valsts valodā. Ja darbinieks ir ārzemnieks, kurš pietiekamā līmenī nepārvalda valsts valodu, darba devējam ir pienākums rakstveidā informēt darbinieku viņam saprotamā valodā par darba līguma noteikumiem.

Loi du travail (2002)

Article 14

Obligations de l'employeur lors de l'envoi d'un employé pour effecteur un travail en dehors de la Lettonie

3)
Un employeur d'un autre État membre de l'Union européenne ou d'un pays de l'Espace économique européen, qui envoie un employé
pour effectuer un travail en Lettonie a l’obligation d’informer l’Inspection nationale du travail par voie électronique dans la langue officielle des changements intervenus en ce qui concerne les informations visées au paragraphe 2 du présent article section dans les trois jours ouvrables suivant la date d'apparition des changements.

6) L’employeur d’un autre État membre de l’Union européenne ou d’un État de l’Espace économique européen qui envoie un employé pour effectuer un travail en Lettonie a l’obligation, pendant l'embauche de l'employé, d’assurer le maintien du contrat de travail conclu, le calcul de la rémunération et les documents attestant le versement de la rémunération, ainsi que les documents constatant le temps de travail auprès de la personne visée au paragraphe 4 du présent article, et de les présenter aux autorités de surveillance et de contrôle, ainsi que, s'il est nécessaire, d’assurer leur traduction dans la langue officielle.

Article 29

Interdiction de la différence de traitement

3.1)
Si, en cas de litige, l'employé indique des circonstances qui pourraient être à la base d'une discrimination directe ou indirecte sur la base de la langue, l'employeur est tenu de prouver que la différence de traitement est fondée sur des circonstances objectives qui ne sont pas liées aux compétences linguistiques de l'employé, ou que la connaissance d'une certaine langue est une condition préalable objective et raisonnable pour effectuer le travail ou l'occupation en question.

Article 32

Offre d'emploi

2)
Il est interdit d'indiquer des restrictions d'âge dans une offre d'emploi, sauf dans le cas où des personnes d'un certain âge ne peuvent pas effectuer le travail concerné.

2.1) Dans l'annonce d'un emploi, il est interdit d'indiquer la connaissance d'une langue étrangère, sauf lorsque cela est raisonnablement nécessaire à l'exercice des fonctions du travail.

2.2)  Si, en cas de litige, l'employé indique des circonstances qui pourraient être à la base d'une discrimination directe ou indirecte sur la base de la langue, l'employeur est tenu de prouver que la différence de traitement est fondée sur des circonstances objectives qui ne sont pas liés aux compétences linguistiques de l'employé, ou que la connaissance d'une certaine langue est une condition préalable objective et raisonnable pour effectuer le travail ou l'occupation en question.

Article 40

Forme du contrat de travail

10)
Le contrat de travail doit être conclu dans la langue officielle. Si l'employé est un étranger qui ne parle pas la langue officielle à un niveau suffisant, l'employeur est tenu d'informer l'employé par écrit dans une langue qu'il comprend des termes du contrat de travail.

Kriminālprocesa likums (2006-2016)

11.pants.

Kriminālprocesā lietojamā valoda

1)
Kriminālprocess notiek valsts valodā.

2) Personai, kurai ir tiesības uz aizstāvību, cietušajam un viņa pārstāvim, lieciniekam, speciālistam, ekspertam, revidentam, kā arī citām personām, kuras procesa virzītājs iesaistījis kriminālprocesā, ja tās neprot valsts valodu, procesuālo darbību veikšanas laikā ir tiesības lietot valodu, kuru šīs personas prot, un bez atlīdzības izmantot tulka palīdzību, kura piedalīšanos nodrošina procesa virzītājs. Pirmstiesas procesā izmeklēšanas tiesnesim vai tiesai piekritīgu jautājumu izlemšanā tulka piedalīšanos nodrošina izmeklēšanas tiesnesis vai tiesa.

2.1) Personai, kurai ir tiesības uz aizstāvību, ja tā neprot valsts valodu, ir tiesības lietot valodu, kuru šī persona prot, un tikšanās laikā ar aizstāvi bez atlīdzības izmantot tulka palīdzību, kura piedalīšanos nodrošina procesa virzītājs, šādos gadījumos:

1. lai sagatavotos pratināšanai pirmstiesas procesā vai iztiesāšanai tiesas sēdē;

2. lai sastādītu rakstveida sūdzību par kriminālprocesu veicošās amatpersonas rīcību vai nolēmumu un procesuālā piespiedu līdzekļa piemērošanu, grozīšanu vai atcelšanu;

3. lai sastādītu dokumentu, kas nepieciešams lietas iztiesāšanai rakstveida procesā;

4. lai sastādītu apelācijas vai kasācijas sūdzību.

2.2) Personai, kurai ir tiesības uz aizstāvību un kurai ir piemērots ar brīvības atņemšanu saistīts drošības līdzeklis, šā panta 2.1 daļā minēto tiesību īstenošanai tulka piedalīšanos nodrošina attiecīgā ieslodzījuma vieta.

2.3) Kārtību un apjomu, kādā šā panta 2.1 un 2.2 daļā minētajos gadījumos tiek nodrošināta tulka palīdzība, nosaka Ministru kabinets.

3) Kriminālprocesā iesaistītajai personai, kura neprot valsts valodu, likumā paredzētajos gadījumos izsniedzot procesuālos dokumentus, nodrošina to tulkojumu personai saprotamā valodā.

4) Amatpersona, kura veic kriminālprocesu, var veikt atsevišķu procesuālo darbību citā valodā, pievienojot procesuālā dokumenta tulkojumu valsts valodā.

5) Kriminālprocesā citā valodā saņemtās sūdzības tiek tulkotas valsts valodā tikai nepieciešamības gadījumā, kuru nosaka procesa virzītājs. Procesa virzītājs nodrošina citā valodā saņemto apelācijas sūdzību un kasācijas sūdzību par tiesu nolēmumiem tulkojumu valsts valodā.

6) Šā panta nosacījumi par personas tiesībām lietot valodu, kuru šī persona prot, un bez atlīdzības izmantot tulka palīdzību attiecas arī uz personām, kurām ir dzirdes, runas vai redzes traucējumi. Šādām personām, likumā paredzētajos gadījumos izsniedzot procesuālos dokumentus, nodrošina šo dokumentu pieejamību tām saprotamā valodā vai veidā, ko persona spēj uztvert.

Code de procédure pénale (2006-2016)

Article 11

Langue d'usage dans la procédure pénale

1)
La procédure pénale doit se dérouler dans la langue officielle.

2) Tout justiciable a droit à une défense équitable, une victime et son représentant, un témoin, un spécialiste, un expert, un auditeur ainsi que toute autre personne faisant partie à une procédure pénale par un juge qui dirige la procédure, si celle-ci ne parle pas la langue officielle, elle a le droit d'utiliser la langue qu'elle comprend au cours de la procédure et de recourir gratuitement à l'assistance d'un interprète, lequel assure la participation à la procédure avec l'autorisation du président du tribunal. Dans la procédure préliminaire, le juge d'instruction ou le tribunal doit prévoir la participation d'un interprète aux décisions qui relèvent de la compétence du juge d'instruction ou du tribunal.

2.1) Tout justiciable a droit à une défense et,  s'il ne connaît pas la langue officielle, il a le droit d’utiliser la langue qu’elle maîtrise et de recourir gratuitement à l’assistance d’un interprète, dont la participation est assurée par le juge qui dirige la procédure, lors d’une rencontre avec le défenseur dans les cas suivants:

1. afin de préparer l’interrogatoire dans le cadre d’une procédure préalable au procès ou dans un procès devant un tribunal;

2. afin d’établir une plainte écrite concernant l’action ou la décision d’un juge chargé de la procédure pénale et l’application, la modification ou la révocation d’une mesure procédurale obligatoire;

3. afin d’établir un document nécessaire au jugement de la cause dans le cadre de la procédure écrite;

4. afin d’établir un pourvoi ou un pourvoi en cassation.

2.2) Pour un justiciable ayant droit à la défense et à laquelle une mesure de sécurité liée à la privation de liberté a été appliquée, pour l'exercice des droits visés à la partie 2.1 du présent article, la participation d'un interprète est assurée par l'autorité compétente de l'établissement pénitentiaire concerné.

2.3) Le Conseil des ministres détermine les modalités et l l'étendue de l'assistance de l'interprète dans les cas visés aux paragraphes 2.1 et 2.2 du présent article.

3) Dans l'émission des documents de procédure à un justiciable impliqué dans une procédure pénale qui ne comprend pas la langue officielle, cette personne doit être assurée, dans les cas prévus par la loi, d'une traduction de ces documents dans une langue qu'elle comprend.

4) La personne qui préside le tribunal peut mener une action distincte au moyen d'une procédure dans une autre langue en ajoutant une traduction des pièces de procédure dans la langue officielle.

5) Dans une procédure pénale, les plaintes reçues dans une autre langue que le letton doivent être traduites dans la langue officielle seulement en cas de nécessité, ce qui est décidé par celui qui dirige la procédure.
Le juge qui dirige la procédure assure la traduction dans la langue officielle des recours reçus dans une autre langue et des pourvois en cassation contre les décisions de justice.

6) Les dispositions du présent article concernant le droit d’un justiciable d’employer une langue qu’elle maîtrise et de recourir gratuitement à l’assistance d’un interprète s’appliquent également aux personnes souffrant de troubles de l’audition, de la parole ou de la vision. Lorsqu’elles reçoivent des actes de procédure dans les cas prévus par la loi, ces personnes ont accès à ces documents dans une langue qu’elles comprennent ou d’une manière qu’elles sont en mesure de percevoir.

Criminal Law
Krimināllikums

Section 78.

Instigation of National, Ethnic and Racial Hatred

1) For a person who commits acts intentionally directed towards instigating national, ethnic or racial hatred or enmity, the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding three years or community service, or a fine not exceeding sixty times the minimum monthly
wage.

2) For a person who commits the same acts, if they are associated with violence, fraud or threats, or where they are committed by a group of persons, a State official, or a responsible employee of an undertaking (company) or organisation, or if it is committed utilising automated data processing systems, the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding ten years.
[21 June 2007]

Loi pénale (2007)
Krimināllikums

Article 78

Incitation à la haine nationale, ethnique et raciale

1) Pour toute personne qui commet des actes délibérément orientés vers l'incitation à la haine nationale, ethnique ou raciale, la peine applicable est une privation de la liberté pour une durée n'excédant pas trois ans, des services communautaires ou une amende ne dépassant pas soixante fois le salaire minimum mensuel.

2) Pour une personne qui commet les mêmes actes, s'ils sont associés à la violence, la fraude ou la menace, ou lorsqu'ils sont commis par un groupe de personnes, un agent de l'État ou un employé responsable d'une entreprise (firme) ou d'un organisme, ou si l'acte est commis en utilisant des systèmes de données de traitement automatisé, la peine applicable est une privation de la liberté pour une durée n'excédant pas dix ans.
[21 juin 2007]

Noteikumi par iestāžu, sabiedrisko organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) nosaukumu un pasākumu nosaukumu veidošanu un lietošanu (2000-2012)

9.pants.

Latvijas teritorijā dibināmo valsts un pašvaldību iestāžu, tiesu un tiesu sistēmai piederīgo iestāžu, valsts un pašvaldību uzņēmumu, kā arī uzņēmējsabiedrību, kurās lielākā kapitāla daļa pieder valstij vai pašvaldībai, nosaukumus veido un lieto latviešu valodā, izņemot citos likumos noteiktos gadījumus. Lībiešu krasta teritorijā šos nosaukumus var veidot un lietot arī lībiešu valodā.

10
.pants.

Šo noteikumu 9.punktā minēto institūciju nosaukumus (institūciju apzīmējumi, kas lietojami to identifikācijai juridiskas personas statusā) valsts valodā veido un raksta saskaņā ar latviešu valodas normām. Simboliskajos nosaukumos var izmantot arī jaundarinājumus, kas iekļaujas latviešu valodas skaņu un formu sistēmā, kā arī klasisko valodu vārdus vai teicienus, kas tradicionāli lietoti daudzu tautu kultūrā.

11
.pants.

Sabiedrisko organizāciju, privāto organizāciju un uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) nosaukumu rakstībā sabiedriski administratīvās uzraudzības ietvaros lietojami vienīgi latviešu valodas vai latīņu alfabēta burti. Nosaukumos nedrīkst lietot sabiedrisko tikumību aizskarošus vārdus un izteicienus.

12
.pants.

Citu institūciju nosaukumus vai personvārdus (vārdu kopā ar uzvārdu) uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) nosaukumos drīkst izmantot tikai ar šo institūciju vai personu rakstisku atļauju. Ja vairākām personām ir vienāds personvārds, tā izmantošanai pietiek ar vienas šādas personas atļauju.

13
.pants.

Atzinumu par iestāžu, sabiedrisko organizāciju un uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) nosaukumu atbilstību latviešu valodas normām un citām ar šo noteikumu prasībām saistītām normām sniedz Valsts valodas centrs.

Règlement sur la création et l'usage des noms d'institutions, d'organismes publics, de sociétés (entreprises) et d'événements (2000-2012)

Article 9

Les noms des institutions de l'État et des collectivités locales, des tribunaux et des institutions appartenant au système judiciaire, des entreprises de l'État et des collectivités locales, ainsi que des sociétés commerciales dont la majorité du capital appartient à l'État ou aux collectivités locales, qui sont établis sur le territoire de la Lettonie, doivent être créés et utilisés en langue lettone, sauf dans les cas spécifiés dans d'autres lois. Sur le territoire de la côte livonienne, ces noms peuvent également être formés et utilisés en livonien.

Article 10

Les noms des institutions mentionnées à l'article 9 du présent règlement (désignations des institutions pouvant être utilisées pour leur identification en tant qu'entité juridique) doivent être créés et rédigés dans la langue officielle conformément aux normes de la langue lettone. Les noms symboliques peuvent également utiliser des innovations qui s'intègrent dans le système de sons et de formes de la langue lettone, ainsi que des mots ou des dictons de la langue classique qui sont traditionnellement utilisés dans la culture de nombreuses nations.

Article 11

Dans l'écriture des noms d'organismes publics, d'organismes privés et de sociétés (entreprises), dans le cadre du contrôle administratif public, seules les lettres de la langue lettone ou de l'alphabet latin peuvent être employées. Les noms ne doivent pas contenir de mots et d'expressions offensants pour la moralité publique.

Article 12

Les noms d'autres institutions ou noms de personnes (noms et prénoms) ne peuvent être employés dans les noms d'entreprises (sociétés) qu'avec l'autorisation écrite de ces institutions ou personnes. Si plusieurs personnes ont le même nom personnel, l'autorisation d'une seule d'entre elles suffit pour son usage.

Article 13

L'avis sur la conformité des noms d'institutions, d'organismes publics et de sociétés (entreprises) avec les normes linguistiques lettones et d'autres normes liées aux exigences du présent règlement est fourni par le Centre de la langue officielle.

 
 
 

Noteikumi par vietu nosaukumu, iestāžu, sabiedrisko organizāciju, uzņēmumu (uzņēmējsabiedrību) nosaukumu un pasākumu nosaukumu veidošanu un lietošanu (2000)

2.pants.

Latvijas vietvārdi veidojami un lietojami latviešu valodā, bet Lībiešu krasta teritorijā - arī lībiešu valodā.

3.pants.

Katrai administratīvajai teritorijai, apdzīvotai vietai, ielai un nekustamajam īpašumam var būt tikai viens oficiālais nosaukums.

4.pants.

Latviešu valodā rakstītos oficiālos dokumentos vietvārdus raksta saskaņā ar latviešu valodas normām (ievērojot arī vietvārdu rakstības un lietošanas tradīcijas). Cita veida tekstos un kartēs vietvārdu rakstībā var ņemt vērā attiecīgā novada vietvārdu lietošanas un pieraksta īpatnības un tradīcijas.

7. pants.

Citu valstu vietvārdus latviešu valodā raksta iespējami tuvu to izrunai oriģinālvalodā, izņemot gadījumus, kad latviešu valodā tradicionāli tiek lietota no oriģinālvalodas atšķirīga forma. Šos vietvārdus, izņemot nelokāmos, iekļauj latviešu valodas gramatiskajā sistēmā (ar vīriešu vai sieviešu dzimtes vienskaitļa vai daudzskaitļa galotni), ievērojot attiecīgās valodas īpašvārdu atveides noteikumus un latviešu valodas normas.

Règlement sur la création et l'utilisation de noms de lieux, d'institutions, d'organismes publics, de noms de sociétés (entreprises) et de noms d'événements (2000)

Article 2

Les noms de lieux de la Lettonie doivent être créés et employés en letton, mais sur le territoire de la côte
livonienne, également en livonien.

Article 3

Chaque territoire administratif, localité, rue et immeuble ne peut avoir qu'un seul nom officiel.

Article 4

Dans les documents officiels rédigés en letton, les noms de lieux sont écrits conformément aux normes de la langue lettone (en respectant également les traditions d'orthographe et d'usage des noms de lieux). Dans d'autres types de textes et de cartes, l'orthographe des noms de lieux peut prendre en compte les particularités et les traditions d'usage et d'écriture des noms de lieux de la région respective.

Article 7

Les noms de lieux des autres pays sont écrits en letton aussi près que possible de leur prononciation dans la langue d'origine, sauf dans les cas où une forme différente de la langue d'origine est traditionnellement employée en letton. Ces noms de lieux, à l'exception des termes fixes, sont inclus dans le système grammatical letton (avec une terminaison masculine ou féminine singulière ou plurielle), en respectant les règles de rendu des noms propres de la langue respective et les normes de la langue lettone.

Lettonie