[Russian flag]
Fédération de Russie

Fédération de Russie

Lois diverses à portée linguistique

1) Loi sur les médias (1991-2022)
2) Règlement de la Douma d’État (1992-2023)
3) Loi sur l’arbitrage commercial international (1993)
4) Code pénal (1996-2022)
5) Loi constitutionnelle fédérale sur le système judiciaire (1996-2022)
6) Loi sur la protection du consommateur (1996-2022)
7) Code de procédure pénale (2001-2021)
8) Code de procédure administrative (2001-2023)
9) Loi sur les marques, les dénominations de services et les appellations des produits d’origine (2002-2008)
10) Code de procédure civile (2002-2023)
11) Loi sur la citoyenneté de la fédération de Russie (2002-2022)
12) Loi fédérale sur les communications (2003)
13) Loi sur les fondements de la fonction publique de la fédération de Russie (2003)
14) Loi sur la publicité (2006-2022)
15) Loi sur les notaires et les activités notariales (2011)
16) Décret du président de la fédération de Russie sur la garantie de l’harmonie interethnique (2012)

Регламент Государственной Думы Принят постановлением Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации (1992-2023)

Статья 54

1)
Работа в Государственной Думе осуществляется на русском языке. Депутат Государственной Думы, желающий выступить на ином языке народов Российской Федерации, заблаговременно уведомляет об этом Совет Государственной Думы. Такое выступление обеспечивается переводом на русский язык.

2) Депутат Государственной Думы выступает с трибуны, от установленного в зале микрофона или со своего рабочего места в зале заседаний.

3) Во время работы в Государственной Думе депутаты должны носить деловую одежду, соответствующую официальному характеру деятельности Государственной Думы.

Статья 121

7)
Лингвистическая экспертиза законопроекта заключается в оценке соответствия представленного текста нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и даче рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов.

Règlement de la Douma d’État adopté par la résolution de la Douma d’État de l’Assemblée fédérale de la fédération de Russie (1992-2023)

Article 54

1)
Les travaux à la Douma d’État sont effectués en langue russe. Un député de la Douma d’État qui souhaite s’exprimer dans une autre langue des peuples de la fédération de Russie en informe préalablement le Conseil de la Douma d’État. Une telle intervnetion est accompagnée d'une traduction en russe.

2) Un député de la Douma d’État s’exprime à la tribune, au micro installé dans la salle ou depuis son lieu de travail dans la salle de réunion.

3) Lorsqu'ils siègent à la Douma d'État, les députés doivent porter une tenue de ville correspondant au caractère officiel des activités de la Douma d'État.

Article 121

7)
L’expertise linguistique d'un projet de loi consiste à évaluer la conformité du texte soumis aux normes de la langue littéraire russe moderne, en tenant compte des particularités de la langue des actes juridiques réglementaires et en donnant des recommandations pour éliminer les erreurs grammaticales, syntaxiques, stylistiques, logiques, éditoriales et techniques et les erreurs dans l’emploi des termes.

Указ Президента Российской Федерации № 602
Об обеспечении межнационального согласия

Вступил в силу с 7 мая 2012 года

В целях гармонизации межнациональных отношений, укрепления единства многонационального народа Российской Федерации и обеспечения условий для его полноправного развития постановляю:

1. Администрации Президента Российской Федерации совместно с Правительством Российской Федерации:

а) до 1 июня 2012 г. - подготовить предложения об образовании при Президенте Российской Федерации совета по межнациональным отношениям;

б) до 1 декабря 2012 г. - разработать и утвердить Стратегию государственной национальной политики Российской Федерации.

2. Правительству Российской Федерации совместно с органами государственной власти субъектов Российской Федерации обеспечить:

а) до сентября 2012 г. - подготовку согласованных с Российской академией наук, заинтересованными общественными объединениями и религиозными организациями предложений по формированию перечня книг, в том числе по истории, литературе и культуре народов Российской Федерации, рекомендуемых школьникам для самостоятельного прочтения (перечень "100 книг");

б) до ноября 2012 г.:

разработку комплекса мер, направленных на совершенствование работы органов государственной власти Российской Федерации по предупреждению межнациональных конфликтов, включая создание эффективных механизмов их урегулирования и проведение системного мониторинга состояния межнациональных отношений, а также на активизацию работы по недопущению проявлений национального и религиозного экстремизма и пресечению деятельности организованных преступных групп, сформированных по этническому принципу;

введение обязательного экзамена по русскому языку, истории России, основам законодательства Российской Федерации для трудящихся-мигрантов, за исключением высококвалифицированных специалистов;

в) до декабря 2012 г. - подготовку и представление в установленном порядке проектов нормативных правовых актов, направленных на усиление административной и уголовной ответственности за нарушение требований миграционного законодательства Российской Федерации.

3. Настоящий Указ вступает в силу со дня его официального опубликования.

Décret du président de la fédération de Russie n° 602
sur la garantie de l’harmonie interethnique (2012)

Entré en vigueur le 7 mai 2012

Afin d’harmoniser les relations interethniques, de renforcer l’unité du peuple multinational de la fédération de Russie et d’assurer les conditions de son plein développement, je décide :

1. L’administration du président de la fédération de Russie, conjointement avec le gouvernement de la fédération de Russie:

a) d’ici le 1er juin 2012 - préparer des propositions pour la formation du Conseil des relations interethniques sous l’autorité du président de la fédération de Russie;

b) d’ici le 1er décembre 2012 - élaborer et approuver la stratégie de la politique nationale de la fédération de Russie.

2. Le gouvernement de la fédération de Russie, conjointement avec les organismes de l’autorité de l’État des sujets constitutifs de la fédération de Russie, doit veiller à ce que :

a) jusqu’en septembre 2012 - la préparation de propositions convenues avec l’Académie des sciences de Russie, les associations publiques intéressées et les organisations religieuses sur la formation d’une liste de livres, y compris sur l’histoire, la littérature et la culture des peuples de la fédération de Russie, recommandés aux écoliers pour la lecture indépendante (la liste des « 100 livres »);

b) jusqu’en novembre 2012:

l’élaboration d’un ensemble de mesures visant à améliorer l’action menée par les autorités de l’État de la fédération de Russie pour prévenir les conflits interethniques, y compris la création de mécanismes efficaces de règlement et de surveillance systématique de l’état des relations interethniques, ainsi qu’à intensifier les activités visant à prévenir les manifestations d’extrémisme national et religieux, et à réprimer les activités des groupes criminels organisés constitués sur une base ethnique;

l’introduction d’un examen obligatoire en langue russe, l’histoire de la Russie, les bases de la législation de la fédération de Russie pour les travailleurs migrants, à l’exception des spécialistes hautement qualifiés;

c) jusqu’en décembre 2012 - la préparation et la soumission, conformément à la procédure établie, de projets d’actes juridiques réglementaires visant à renforcer la responsabilité administrative et pénale en cas de violation des exigences de la législation migratoire de la fédération de Russie.

3. Le présent décret entre en vigueur à la date de sa publication officielle.


 

Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (2001-2023)

Статья 18.

Язык уголовного судопроизводства

1)
Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

2) Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3) Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Статья 59.

Переводчик

1)
Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2) О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

[...]

Статья 169.

Участие переводчика

1)
В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса.

2) Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса.

Статья 263.

Разъяснение переводчику его прав

Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Code de procédure pénale de la fédération de Russie (2001-2021)

Article 18

Langue de la procédure pénale

1) La procédure pénale doit se dérouler en russe, ainsi que dans les langues officielles des républiques incluses dans la fédération de Russie. À la Cour suprême de la fédération de Russie, les cours de cassation de compétence générale, les cours d'appel de compétence générale, les tribunaux militaires, les procédures pénales se déroulent en russe.

2) Les participants à la procédure pénale qui ne parlent pas ou ne maîtrisent pas suffisamment la langue dans laquelle se déroulent la procédure relative à une affaire pénale doivent recevoir des explications et se voir accorder le droit de faire des déclarations, de donner des explications et des témoignages, de déposer des requêtes, de porter plainte, de prendre connaissance des éléments de l'affaire pénale, de s'exprimer devant le tribunal dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils connaissent, ainsi que de consulter gratuitement l'aide d'un interprète selon la manière prescrite par le présent code.

3) Si, conformément au présent code, les documents d'enquête et judiciaires sont soumis à la remise obligatoire au suspect, à l'accusé, ainsi qu'aux autres participants à la procédure pénale, ces documents doivent être traduits dans la langue maternelle du participant correspondant à la procédure pénale ou dans la langue qu'il connaît.

Article 59

L'interprète

1)
Interprète : une personne impliquée dans une procédure pénale dans les cas prévus par le présent code, qui parle couramment la langue, dont la connaissance est nécessaire pour la traduction.

2) L'enquêteur : l'enquêteur ou le juge rend une décision sur la nomination d'une personne comme interprète, et le tribunal rend une décision. L'appel d'un interprète et la procédure de sa participation à la procédure pénale sont déterminés par les articles 169 et 263 du présent code.

[…]

Article 169

Participation d'un interprète

1)
Dans les cas prévus par la deuxième partie de l'article 18 du présent code, l'enquêteur fait intervenir un interprète dans l'acte d'enquête, conformément aux prescriptions de la cinquième partie de l'article 164 du présent code.

2) Avant de commencer une action d'enquête à laquelle participe un interprète, l'enquêteur s'assure de sa compétence et explique à l'interprète ses droits et responsabilités, prévu à l'article 59 du présent code.

Article 263

Explication à un interprète de ses droits


Le président du tribunal explique à l'interprète ses droits et devoirs, prévu à l'article 59 du présent code, sur demande l'interprète appose une signature, qui est joint au procès-verbal de l'audience.

Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации
(2001-2023)

Статья 12.

Язык, на котором ведется административное судопроизводство

1)
Административное судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Административное судопроизводство в федеральных судах общей юрисдикции, находящихся на территории республики, которая входит в состав Российской Федерации, может вестись также на государственном языке этой республики.

2) Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами административного дела, участвовать в процессуальных действиях, давать объяснения, выступать в суде, заявлять ходатайства и подавать жалобы на родном языке или свободно выбранном языке общения, пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3) Решение суда излагается на русском языке, а при ходатайстве стороны переводится на язык, использовавшийся в ходе судебного разбирательства.

Статья 52.

Переводчик

1)
Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

2) Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

3) Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

[...]

Code de procédure administrative de la Fédération de Russie
(2001-2023)

Article 12

Langue dans laquelle se déroulent la procédure administrative

1)
La procédure administrative doit se dérouler en russe la langue officielle de la fédération de Russie. La procédure administrative devant les tribunaux fédéraux de droit commun situés sur le territoire d'une république faisant partie de la fédération de Russie peut également se dérouler dans la langue officielle de cette république.

2) Pour les personnes participant à une procédure administrative et ne connaissant pas la langue dans laquelle elle se déroule, le tribunal explique et garantit le droit de prendre connaissance des éléments de la procédure administrative, de participer à la procédure, de donner des explications, de parler devant le tribunal, de déposer des requêtes et des plaintes dans leur langue maternelle ou dans la langue de communication librement choisie, de recourir aux services d'un interprète dans les conditions prescrites par le présent code.

3) La décision du tribunal est rédigée en russe et, à la demande de la partie, elle est traduite dans la langue utilisée lors de la procédure.

Article 52

Interprète

1)
Un interprète est une personne qui maîtrise la langue dans laquelle se déroule la procédure administrative, ainsi qu'une autre langue dont la connaissance est nécessaire pour traduire d'une langue à l'autre, ou une personne qui maîtrise la technique de communication avec les sourds, les muets, ou les sourds et muets.

2) Un interprète participe au processus judiciaire dans les cas et de la manière prévus par le présent code. Le tribunal rend une décision sur l'intervention d'un interprète pour participer à la procédure.

3) Les personnes participant à la procédure peuvent proposer au tribunal un candidat interprète. Les autres participants au procès n'ont pas le droit d'assumer les fonctions d'interprète, même s'ils connaissent les langues nécessaires à la traduction.

[...]

Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации"
(2002-2023)

Статья 9.

Язык гражданского судопроизводства

1)
Гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.

2) Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Code de procédure civile de la Fédération de Russie
(2002-2023)

Article 9

Langue de la procédure civile

1)
La procédure civile doit se dérouler en russe la langue officielle de la fédération de Russie ou dans la langue officielle de la république, qui fait partie de la fédération de Russie et sur le territoire de laquelle se trouve le tribunal compétent. Dans les tribunaux militaires, la procédure civile se déroule en russe.

2) Les personnes participant au procès et ne connaissant pas la langue dans laquelle se déroule la procédure civile doivent recevoir des explications et se voir accorder le droit de donner des explications, d'apporter des conclusions, de parler, de déposer des requêtes et des plaintes dans leur langue maternelle ou dans toute langue librement choisie de la communication, ainsi que d'utiliser les services d'un interprète.

ЗАКОН О защите прав потребителей (1996-2022)

Статья 8.

Право потребителя на информацию об изготовителе (исполнителе, продавце, владельце агрегатора) и о товарах (работах, услугах)

1)
Потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах).

2) Указанная в пункте 1 настоящей статьи информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке, а дополнительно, по усмотрению изготовителя (исполнителя, продавца), на государственных языках субъектов Российской Федерации и родных языках народов Российской Федерации.

Loi sur la protection du consommateur (1996-2022)

Article 8

Le droit du consommateur à l’information sur le fabricant (exécuteur testamentaire, vendeur, propriétaire de conglomérat) et sur les biens (travaux, services)

1) Le consommateur a le droit d’exiger la fourniture des informations nécessaires et fiables sur le fabricant (exécuteur testamentaire, vendeur), le mode de son travail et les biens (travaux, services) vendus par celui-ci.

2) Les informations visées au paragraphe 1 du présent article sont communiquées en russe sous une forme claire et accessible aux consommateurs lors de la conclusion de contrats de vente et d’achat ou de contrats d’exécution de travaux (prestation de services) selon les méthodes adoptées dans certains domaines du service aux consommateurs, et aussi, à la discrétion du fabricant (exécuteur testamentaire, vendeur), dans les langues officielles des sujets constitutifs de la fédération de Russie et dans les langues maternelles des peuples de la fédération de Russie.

Уголовный кодекс Российской Федерации (1996-2022)

Статья 4.

Принцип равенства граждан перед законом


Лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств.

Статья 136.

Нарушение равенства прав и свобод человека и гражданина

1)
Дискриминация, то есть нарушение прав, свобод и законных интересов человека и гражданина в зависимости от его пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям или каким-либо социальным группам, совершенное лицом с использованием своего служебного положения, -

- наказывается штрафом в размере от ста тысяч до трехсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного года до двух лет, либо лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до пяти лет, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо принудительными работами на срок до пяти лет, либо лишением свободы на тот же срок.

Статья 282.

Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства

1) Действия, направленные на возбуждение ненависти либо вражды, а также на унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии, а равно принадлежности к какой-либо социальной группе, совершенные публично, в том числе с использованием средств массовой информации либо информационно-телекоммуникационных сетей, включая сеть "Интернет", лицом после его привлечения к административной ответственности за аналогичное деяние в течение одного года, -

- наказываются штрафом в размере от трехсот тысяч до пятисот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от двух до трех лет, либо принудительными работами на срок от одного года до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет, либо лишением свободы на срок от двух до пяти лет.

Code pénal de la fédération de Russie (1996-2022)

Article 4

Le principe de l'égalité des individus devant la loi


Les individus qui ont commis des crimes sont égaux devant la loi et doivent faire l'objet de la responsabilité pénale, indépendamment de leur sexe, de leur race, de leur nationalité, de leur langue, de leur origine, de leur fortune, de leur statut officiel, de leur lieu de résidence, de leur attitude envers la religion, de leurs convictions, de leur appartenance à des associations publiques, ainsi que de toute autre circonstance.

Article 136

Violation de l'égalité des droits et libertés de l'homme et du citoyen

1) La discrimination, c'est-à-dire la violation des droits, des libertés et des intérêts légitimes d'une personne et d'un citoyen en fonction de son sexe, de sa race, de sa nationalité, de sa langue, de son origine, de sa situation patrimoniale ou de son statut officiel, de son lieu de résidence, de son attitude envers la religion, de ses convictions ou de son affiliation avec des associations publiques ou de tout autre groupe social, commise par une personne utilisant sa position officielle :

- est passible d'une amende de 100 000 à 300 000 roubles, ou du montant du salaire ou du traitement, ou de tout autre revenu du condamné pour une période d'un à deux ans, ou de la privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités pour une durée maximale de cinq ans, soit par des travaux obligatoires pour une durée maximale de 480 heures, soit par des travaux correctifs pour une durée maximale de deux ans, soit par des travaux obligatoires travail pour une durée pouvant aller jusqu'à cinq ans, ou par privation de liberté pour la même durée.

Article 282

Incitation à la haine ou à l'hostilité, ainsi que l'abaissement de la dignité humaine

1)
Les actes visant à inciter à la haine ou à l'inimitié, ainsi qu'à humilier la dignité d'une personne ou d'un groupe de personnes en raison du sexe, de la race, de la nationalité, de la langue, de l'origine, de l'attitude à l'égard de la religion, ainsi que de l'appartenance à une quelconque groupe, commis publiquement, y compris en utilisant les médias ou les réseaux d'information et de télécommunication, y compris Internet, par une personne après qu'elle a été mise en responsabilité administrative pour un fait similaire dans un délai d'un an:

- est passible d'une amende d'un montant de 300 000 à 500 000 roubles, ou du montant du salaire ou du traitement, ou de tout autre revenu du condamné pendant une période de deux à trois ans, ou du travail obligatoire pendant une d'un à quatre ans, avec privation du droit d'occuper certains postes ou d'exercer certaines activités jusqu'à trois ans, ou une peine d'emprisonnement de deux à cinq ans.

 

Федеральный конституционный закон
"О судебной системе Российской Федерации" (1996-2022)

Статья 7.

Равенство всех перед законом и судом

1)
Все равны перед законом и судом.

2)
Суды не отдают предпочтения каким-либо органам, лицам, участвующим в процессе сторонам по признакам их государственной, социальной, половой, расовой, национальной, языковой или политической принадлежности либо в зависимости от их происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, места рождения, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а равно и по другим не предусмотренным федеральным законом основаниям.

Статья 10.

Язык судопроизводства и делопроизводства в судах

1)
Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде Российской Федерации, Верховном Суде Российской Федерации, кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

2) Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

3) Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Loi constitutionnelle fédérale
«sur le système judiciaire de la fédération de Russie» (1996-2022)

Article 7

Égalité de tous devant la loi et les tribunaux

1) Tous sont égaux devant la loi et les tribunaux.

2) Les tribunaux ne donnent la préférence à aucun organisme, ni à aucune personne ou partie à la procédure en raison de leur appartenance nationale, sociale, sexuelle, raciale, ethnique, linguistique ou politique ou en fonction de leur origine, de leur fortune et de leur statut officiel, leur lieu de résidence ou de naissance, leur attitude envers la religion, leurs convictions, leur appartenance à des associations publiques, ainsi que pour d'autres motifs non prévus par la loi fédérale.

Article 10

Langue de la procédure judiciaire et de la procédure devant les tribunaux

1)
La procédure judiciaire et la procédure devant la Cour constitutionnelle de la fédération de Russie, la Cour suprême de la fédération de Russie, les cours de cassation de droit commun, les cours d’appel de droit commun, les tribunaux d’arbitrage et les tribunaux militaires doivent se dérouler en russe la langue officielle de la fédération de Russie. La procédure devant d’autres tribunaux fédéraux de droit commun peuvent également se dérouler dans la langue officielle de la République sur le territoire de laquelle le tribunal est situé.

2) La procédure judiciaire et la procédure devant les juges de paix et les autres tribunaux des entités constitutives de la fédération de Russie doivent se dérouler en russe ou dans la langue officielle de la république sur le territoire de laquelle se trouve le tribunal.

3) Les personnes participant au procès, qui ne parlent pas la langue de la procédure, se voient garantir le droit de prendre la parole et de donner des explications dans leur langue maternelle ou dans toute langue de communication librement choisie, ainsi que de recourir aux services d’un interprète.

 

Федеральный закон N 38-FZ "О рекламе" (2006-2022)

Статья 5.

Общие требования к рекламе

1)
Реклама должна быть добросовестной и достоверной. Недобросовестная реклама и недостоверная реклама не допускаются.

6) В рекламе не допускается использование бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений, в том числе в отношении пола, расы, национальности, профессии, социальной категории, возраста, языка человека и гражданина, официальных государственных символов (флагов, гербов, гимнов), религиозных символов, объектов культурного наследия (памятников истории и культуры) народов Российской Федерации, а также объектов культурного наследия, включенных в Список всемирного наследия.

11) При производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Федерации, в том числе требования гражданского законодательства, законодательства о государственном языке Российской Федерации.

Loi fédérale n° 38-FZ sur la publicité (2006-2022)

Article 5

Conditions générales de publicité

1)
La publicité doit être honnête et fiable. La publicité mensongère et la publicité mensongère ne sont pas autorisées.

6) Dans la publicité, il est interdit d'utiliser des jurons, des images obscènes et offensantes, des comparaisons et des expressions, y compris en relation avec le sexe, la race, la nationalité, la profession, la catégorie sociale, l'âge, la langue d'une personne et d'un citoyen, les symboles officiels de l'État. (drapeaux, emblèmes, hymnes), les symboles religieux, les objets du patrimoine culturel (monuments de l'histoire et de la culture) des peuples de la fédération de Russie, ainsi que des objets du patrimoine culturel inscrits sur la Liste du patrimoine mondial.

11) Lors de la production, de l'emplacement et de la distribution d'annonces, les exigences de la législation de la fédération de Russie, y compris les exigences de la législation civile, la législation sur la langue officielle de la fédération de Russie, doivent être respectées.

 

Федеральный закон "О гражданстве Российской Федерации"
(2002-2022)

Статья 33.1.

Признание иностранного гражданина или лица без гражданства носителем русского языка

1)
Иностранный гражданин или лицо без гражданства по результатам собеседования, проведенного с ними комиссией по признанию иностранного гражданина или лица без гражданства носителем русского языка (далее - комиссия), могут быть признаны носителями русского языка, то есть лицами, владеющими русским языком и повседневно использующими его в семейно-бытовой и культурной сферах, в случае, если данные лица либо их родственники по прямой восходящей линии постоянно проживают или ранее постоянно проживали на территории Российской Федерации либо на территории, относившейся к Российской империи или СССР, в пределах Государственной границы Российской Федерации.

1.1) Граждане Республики Белоруссия и граждане Украины, свободно владеющие русским языком, при подаче лично заявления о признании их носителями русского языка и при наличии оснований, предусмотренных частью первой настоящей статьи, могут быть признаны комиссией носителями русского языка без прохождения собеседования, указанного в части первой настоящей статьи. Порядок подачи таких заявлений определяется федеральным органом исполнительной власти в сфере внутренних дел.

Loi fédérale «sur la citoyenneté de la fédération de Russie»
(2002-2022)

Article 33.1

Reconnaissance d'un citoyen étranger ou d'un apatride en tant que locuteur du russe langue maternelle

1)
Un citoyen étranger ou un apatride, sur la base des résultats d'un entretien mené avec lui par une commission de reconnaissance d'un citoyen étranger ou d'un apatride en tant que locuteur du russe langue maternelle (ci-après dénommée «la Commission»), peut être reconnu en tant que locuteur maternel de la langue russe, c'est-à-dire une personne qui parle le russe et l'utilise dans les domaines familial, intime et culturel, si ces personnes ou leurs proches en ligne ascendante directe résident de manière permanente ou ont précédemment résidé de manière permanente sur le territoire de la fédération de Russie ou sur le territoire qui appartenait à l'Empire russe ou à l'URSS, à l'intérieur de la frontière d'État de la Fédération de Russie.

1.1) Les citoyens de la république de Biélorussie et les citoyens ukrainiens qui parlent couramment le russe, lorsqu'ils soumettent une demande personnelle de reconnaissance en tant que locuteurs maternels du russe et s'il existe des motifs prévus dans la première partie du présent article, peuvent être reconnus par la Commission en tant que locuteurs maternels du russe sans réussir l'entretien spécifié dans la première partie du présent article. La procédure de dépôt de ces demandes est déterminée par l'organisme exécutif fédéral chargé des affaires intérieures.

 

Закон РФ "О средствах массовой информации" (1991-2022)

Статья 4.

Недопустимость злоупотребления свободой массовой информации

1)
Не допускается использование средств массовой информации в целях совершения уголовно наказуемых деяний, для разглашения сведений, составляющих государственную или иную специально охраняемую законом тайну, для распространения материалов, содержащих публичные призывы к осуществлению террористической деятельности или публично оправдывающих терроризм, других экстремистских материалов, материалов, пропагандирующих порнографию, насилие и жестокость, материалов, содержащих нецензурную брань, а также материалов, пропагандирующих нетрадиционные сексуальные отношения и (или) предпочтения, педофилию, смену пола.

[...]

Статья 51.

Недопустимость злоупотребления правами журналиста

1)
Не допускается использование установленных настоящим Законом прав журналиста в целях сокрытия или фальсификации общественно значимых сведений, распространения слухов под видом достоверных сообщений, сбора информации в пользу постороннего лица или организации, не являющейся средством массовой информации.

2) Запрещается использовать право журналиста на распространение информации с целью опорочить гражданина или отдельные категории граждан исключительно по признакам пола, возраста, расовой или национальной принадлежности, языка, отношения к религии, профессии, места жительства и работы, а также в связи с их политическими убеждениями.

Loi de la fédération de Russie «sur les médias» (1991-2022)

Article 4

Inadmissibilité de l'abus de la liberté des médias

1)
Il est interdit d'utiliser les médias pour commettre des actes criminels, de divulguer des informations constituant un secret d'État ou un autre secret spécialement protégé par la loi, de distribuer des documents contenant des appels publics à des activités terroristes ou justifiant publiquement le terrorisme, d'autres documents extrémistes, des documents faisant la promotion de la pornographie, de la violence et de la cruauté, du matériel contenant un langage obscène, ainsi que du matériel faisant la promotion de relations et/ou de préférences sexuelles non traditionnelles, le pédophilie ou le changement de sexe.

[...]

Article 51

Inadmissibilité de l'abus des droits d'un journaliste

1)
Il est interdit d'utiliser les droits d'un journaliste établis par la présente loi dans le but de dissimuler ou de falsifier des informations importantes pour le public, de répandre des rumeurs sous le couvert de rapports fiables, de collecter des informations en faveur d'une personne ou d'une organisation extérieure qui n'est pas un média.

2) Il est interdit d'utiliser le droit d'un journaliste de diffuser des informations pour discréditer un citoyen ou certaines catégories de citoyens uniquement sur la base du sexe, de l'âge, de la race ou de la nationalité, de la langue, de l'attitude à l'égard de la religion, de la profession, du lieu de résidence et de travail, ainsi qu'en lien avec leurs convictions politiques.

 

ЗАКОН О товарных знаках, знаках обслуживания
и наименованиях мест происхождения товаров (2002-2008)

Статья 8.

Заявка на регистрацию товарного знака


5) К заявке должны быть приложены:

- документ, подтверждающий уплату пошлины за подачу заявки в установленном размере;

- устав коллективного знака, если заявка подается на регистрацию коллективного знака.

Документы, прилагаемые к заявке, представляются на русском или другом языке. В случае, если эти документы представлены на другом языке, к заявке прилагается их перевод на русский язык. Перевод на русский язык может быть представлен заявителем не позднее двух месяцев с даты направления ему федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности уведомления о необходимости выполнения данного требования.

Loi sur les marques, les dénominations de services
et les appellations des produits d’origine (2002-2008)

Article 8

Demande d’enregistrement d’une marque

5)
La demande doit être accompagnée :

- d'un document confirmant le paiement de la taxe pour l’introduction d’une demande selon le montant établi;

- le statut d’une marque collective, si une demande d’enregistrement d’une marque collective est présentée.

Les documents joints à la demande doivent être présentés en russe ou dans une autre langue. Si ces documents sont soumis dans une autre langue, leur traduction en russe est jointe à la demande. Une traduction en russe peut être soumise par le requérant au plus tard deux mois à compter de la date d’envoi d’un avis sur la nécessité de se conformer à cette exigence par l’organisme exécutif fédéral sur la propriété intellectuelle.

 

ЗАКОН О нотариате и нотариальной деятельности (2011)

Статья 12.

Язык нотариального производства

1) Нотариальное производство ведется на русском языке. Законодательством республики, входящей в состав Российской Федерации, может предусматриваться одновременное ведение нотариального производства на русском языке и государственном языке республики.

2) Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, не владеющее языком, на котором ведется нотариальное производство, пользуется услугами переводчика.

Loi sur les notaires et les activités notariales (2011)

Article 12

Langue de la procédure notariale

1) La procédure notariale doit se dérouler en langue russe. La législation d’une république qui fait partie de la fédération de Russie peut prévoir le déroulement simultané d'une procédure notariale en russe et dans la langue officielle de la république.

2) La personne qui a demandé l’accomplissement d’un acte notarié, qui ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure notariale, doit recourir aux services d’un interprète.

 

Федеральный закон "О связи" (2003)

Статья 48.

Использование языков и алфавитов при оказании услуг связи

1)
В Российской Федерации служебное делопроизводство в области связи осуществляется на русском языке.

2) Взаимоотношения операторов связи с пользователями услугами связи, возникающие при оказании услуг связи на территории Российской Федерации, осуществляются на русском языке.

3) Адреса отправителей и получателей телеграмм, почтовых отправлений и почтовых отправлений денежных средств, пересылаемых в пределах Российской Федерации, должны оформляться на русском языке. Адреса отправителей и получателей телеграмм, почтовых отправлений и почтовых переводов денежных средств, пересылаемых в пределах территорий республик, находящихся в составе Российской Федерации, могут оформляться на государственных языках соответствующих республик при условии дублирования адресов отправителей и получателей на русском языке.

4) Текст телеграммы должен быть написан буквами алфавита русского языка или буквами латинского алфавита.

5) Международные сообщения, передаваемые по сетям электросвязи и сетям почтовой связи, обрабатываются на языках, определяемых международными договорами Российской Федерации.

Loi fédérale sur les communications (2003)

Article 48

Emploi des langues et des alphabets dans la fourniture de services dans les  communications

1)
Dans la fédération de Russie, la gestion des documents officiels dans le domaine des communications s’effectue en langue russe.

2) Les relations des opérateurs de télécommunications avec les utilisateurs de services de communication découlant de la fourniture de services dans les communications sur le territoire de la fédération de Russie s’effectuent en langue russe.

3) Les adresses des expéditeurs et des destinataires des télégrammes, des envois postaux et des envois postaux de fonds envoyés à l’intérieur de la fédération de Russie sont émises en langue russe. Les adresses des expéditeurs et des destinataires des télégrammes, des envois postaux et des transferts postaux de fonds envoyés sur le territoire des républiques qui font partie de la fédération de Russie peuvent être émises dans les langues officielles des républiques concernées, à la condition que les adresses des expéditeurs et des destinataires soient dupliquées en russe.

4) Le texte d'un télégramme doit être écrit en lettres de l’alphabet de la langue russe ou en lettres de l’alphabet latin.

5) Les communications internationales transmises sur les réseaux de télécommunication et les réseaux postaux sont traitées dans les langues déterminées par les traités internationaux de la fédération de Russie.

 

Закон «О международном коммерческом арбитраже (1993)

Статья 22.

Язык

1) Стороны могут по своему усмотрению договориться о языке или языках, которые будут использоваться в ходе арбитражного разбирательства. В отсутствие такой договоренности третейский суд определяет язык или языки, которые должны использоваться при разбирательстве. Такого рода договоренность или определение, если в них не оговорено иное, относятся к любому письменному заявлению стороны, любому слушанию дела и любому арбитражному решению, постановлению или иному сообщению третейского суда.

2) Третейский суд может распорядиться о том, чтобы любые письменные доказательства сопровождались переводом на язык или языки, о которых договорились стороны или которые определены третейским судом.

Loi sur l’arbitrage commercial international (1993)

Article 22

Langue

1) Les parties peuvent, à leur discrétion, convenir de la langue ou des langues à employer dans l'arbitrage. À défaut d'un tel accord, le tribunal arbitral détermine la ou les langues à employer dans la procédure. Cet accord ou cette décision, sauf indication contraire, s'appliquera à toute communication écrite d'une partie, à toute audience et à toute sentence ou ordonnance, ou à toute autre communication d'un tribunal arbitral.

2) Le tribunal arbitral peut ordonner qu'une preuve écrite soit accompagnée d'une traduction dans une ou plusieurs langues convenues par les parties ou déterminées par le tribunal arbitral.

 

ЗАКОН Об основах государственной службы
Российской Федерации (27 мая 2003 года)

Статья 21

Поступление на государственную службу и нахождение на государственной службе

1)
Право поступления на государственную службу имеют граждане Российской Федерации не моложе 18 лет, владеющие государственным языком, имеющие профессиональное образование и отвечающие требованиям, установленным настоящим Федеральным законом для государственных служащих.

2) При поступлении на государственную службу, а также при ее прохождении не допускается установление каких бы то ни было прямых или косвенных ограничений или преимуществ в зависимости от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, наличия или отсутствия гражданства субъектов Российской Федерации, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, созданным в порядке, предусмотренном Конституцией Российской Федерации и федеральным законом.

Loi sur les fondements de la fonction publique
de la fédération de Russie (modifiée au 27 mai 2003)

Article 21

Admission et maintien dans la fonction publique

1)
Les citoyens de la fédération de Russie âgés de moins de 18 ans qui parlent la langue officielle, ont une formation professionnelle et satisfont aux conditions établies par la présente loi fédérale concernant les fonctionnaires ont le droit d’être admis dans la fonction publique.

2) Lors d'une admission dans la fonction publique, ainsi qu’au cours de l'emploi, il n’est pas permis d’établir des restrictions ou des avantages directs ou indirects fondés sur le sexe, la race, la nationalité, la langue, l’origine, la fortune et le statut officiel, le lieu de résidence, la présence ou l’absence de citoyenneté des sujets de la fédération de Russie, l’attitude à l’égard de la religion, les convictions, l’appartenance à des associations publiques établies conformément à la procédure, prévu par la Constitution de la fédération de Russie et la loi fédérale.

Page précédente

 

La fédération de Russie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde