Dialecte bressan

(franco-provençal)

« La Piémontaise » de Bernardin Uchard

(Extrait d’un poème sur la guerre au Piémont, qui, en 1617,
oppose Français et Savoyards aux Espagnols, écrit entre 1617 et 1619)

 Graphie d’origine

 Graphie supradialectale
(ORB)
 

Français
(traduction littérale)

[…]
En depi déz éfor de Don Sancho de Luna
Que devet arraché avoy sé dan la lune
I ressiut su lo gron una tala paná
Que jamé du depuy i ne levit lo ná

[…]
En dèpit des èfôrts de Don Sanch∙o de Luna
Que devêt arrachiér avouéc sè dens la luna;
Il reçut sur lo grouen une tâla panâ,
Que jamés dês depués il ne levàt lo nâs.

[…]
En dépit des efforts de Don Sancho de Luna,
Que devait arracher avec ses dents la lune,
Il reçut sur le groin une telle raclée
Que jamais plus depuis il ne leva le nez.

Il déjavitit prau devan que de mury
Mé dé cau de la mór on ne po pa gary.
E gn i ut ple de sinq cen qu’on trétit comen sey.

Que n’euron du depuy jamé ne fan ne sey
Ló Francey couragiau et ló bravo Braissan
Furon à sely cau tuy bardullia de san,
Du san de l’ennemy que l’avan épanchat; 

Il dèjavitàt prod devant que de morir,
Màs des côps de la môrt on ne pôt pas gouarir.
Il ‘n y ut ples de cinq cents qu’on trètàt coment sè

Que n’uront dês depués jamés ni fam ni sêf.
Los Francês coragiox et los brâvos Brêssans
Furont a celi côp tués bardolyês de sang,
Du sang de l’ènemi qu’ils avant èpanchiê;

Il remua beaucoup avant de mourir,
Mais des coups de la mort on ne peut pas guérir.
Il y en eut plus de cinq cents qu’on traita ainsi.

Qui n’eurent depuis jamais plus ni fin si soif.
Les Français courageux et les braves Bressans
Furent alors tout barbouillés de sang,
Du sang de l’ennemi qu’ils avaient épanché;

Léz arme, et gliauz abit en furon tuy tachat.
Bravo Marqui d’Urfé, prudent, vaillan et sajo,
Tu monstre bin toujor que t’é plain de courajo.

Tu ne po pas failly, qua sé de ta mayson,
E plu bravo garry son de compareyson :

Les ârmes, et lyors habits en furont tués tachiês.
Brâvo Marquis d’Urfè, prudent, valyent et sâjo,
Tu monstres ben tojorn que t’és plen de corâjo.

Tu ne pôs pas falyir, câr céls de ta mêson,
Ux ples brâvos guèrriérs sont de comparèson : 

Les armes et leurs habits en furent tout tachés.
Brave marquis d’Urfé, prudent, vaillant et sage,
Tu montres bien toujours que tu es plein de courage.
Tu ne peux pas faillir car ceux de ta maison,
Aux plus braves guerriers sont de comparaison :

Conto de San Trevy, ton courajo bullian
Te fit cogneytre adon per un homo vaillan,
Qua jamé l’ennemy ne te put repaussa
N’empaché que su sey tu ne pusse passa.
[…]

Comto de Sant-Treviér, ton corâjo bolyant
Tè fit cognetre adonc por un homo valyant,
Câr jamés l’ènemi ne tè put repoussar
Ni empachiér que sur sè tu ne pouesses passar.
[…]

Comte de Saint-Trivier, ton courage bouillant,
Te fit connaître ainsi comme un homme vaillant,
Car jamais l’ennemi ne te put repousser
Ni empêcher que tu puisses passer.
[…]


Extrait de Dominique Stich, Dictionnaire francoprovençal / français – français / francoprovençal,

Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré, 2003.

Traduction en français : Manuel Meune
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente

France

Accueil: aménagement linguistique dans le monde