New South Wales

Nouvelle-Galles-du-Sud

Loi sur les langues aborigènes

2017

Cette Loi sur les langues aborigènes a été adoptée par l'Assemblée législative de la Nouvelle-Galles-du-Sud, qui est la première loi en Australie à reconnaître l'importance des langues des peuples autochtones et l'histoire des décisions gouvernementales de supprimer les langues aborigènes en Nouvelle-Galles-du-Sud. La loi reconnaît que les langues aborigènes font partie du patrimoine culturel de la Nouvelle-Galles-du-Sud et que les aborigènes sont les gardiens de ces langues et ont le droit de les contrôler et de les entretenir. La loi établit un organisme statutaire connu sous le nom d'Aboriginal Languages ​​Trust (Fiducie des langues aborigènes).


 

Aboriginal Languages Act 2017 No 51

Part 1 Preliminary

Section 1

Name of Act

This Act is the Aboriginal Languages Act 2017.

Section 2

Commencement

This Act commences on a day or days to be appointed by proclamation.

Section 3

Definitions

1) In this Act:

Aboriginal language means a language, or dialect of a language, of the traditional custodians of the land comprising New South Wales.

Aboriginal language activity means an activity intended to reawaken, grow, nurture, promote or raise awareness of Aboriginal languages.

Aboriginal languages strategic plan means the plan for the growth and nurturing of Aboriginal languages prepared and approved under section 13 (as amended under section 14).

Aboriginal person has the same meaning as in the Aboriginal Land Rights Act 1983. function includes a power, authority or duty, and exercise a function includes perform a duty.

Trust means the Aboriginal Languages Trust constituted by this Act.

Note. The Interpretation Act 1987 contains definitions and other provisions that affect the interpretation and application of this Act.

2) Notes included in this Act do not form part of this Act.

Part 2 Aboriginal Languages Trust

Section 4

Constitution of Trust

1) There is constituted by this Act a body corporate with the corporate name of the Aboriginal Languages Trust.

2) The Trust is a NSW Government agency.

Note. See section 13A of the Interpretation Act 1987.

3) The affairs of the Trust are to be conducted on a not-for-profit basis.

Section 5

Objective of Trust

The objective of the Trust is to provide a focused, coordinated and sustained effort in relation to Aboriginal language activities at local, regional and State levels.

Section 6

Functions of Trust

1) The Trust has the following functions:

(a) to bring together persons with relevant professional qualifications in languages and persons with knowledge of Aboriginal languages to provide advice and direction for Aboriginal language activities,

(b) to promote effective Aboriginal language activities,

(c) to identify priorities for Aboriginal language activities,

(d) to manage the funding for, coordination of and investment in Aboriginal language activities at local, regional and State levels,

(e) to promote education and employment opportunities in Aboriginal language activities,

(f) to develop resources to support Aboriginal language activities,

(g) to provide guidance to the Government and its agencies on Aboriginal languages,

(h) to liaise with the Geographical Names Board on the use of Aboriginal languages in the naming of geographical places,

(i) to encourage the wider use and appreciation of Aboriginal languages,

(j) such other functions as are conferred or imposed on it by or under this or any
other Act.

2) The Trust has power to do all things that are necessary or convenient to be done for or in connection with the exercise of its functions or that are supplemental or incidental to, or consequential on, the exercise of its functions.

Section 7

Board of Trust

1) There is to be a Board of the Trust.

2) The affairs of the Trust are to be managed by the Board.

3) Any act, matter or thing done in the name of, or on behalf of, the Trust by the Board is taken to have been done by the Trust.

4) Schedule 1 contains provisions relating to the members and procedure of the Board.

Section 8

Members of Board of Trust

1) The Board of the Trust is to consist of not less than 5 members and not more than 11 members appointed by the Minister.

2) A person is eligible to be appointed as a member of the Board if the person:

(a) is an Aboriginal person, and

(b) has skills, expertise or experience relevant to the functions of the Trust, and

(c) has appropriate standing in the Aboriginal community.

3) The regulations may make further provision with respect to the qualification of persons for appointment to the Board.

Section 9

Trust to conduct activities in accordance with strategic plan and any directions of Minister

1) The Trust must conduct its activities, as far as is practicable, in accordance with the Aboriginal languages strategic plan and any directions given by the Minister.

2) The Trust is to publish, on a publicly accessible website, any directions given to the Trust by the Minister.

3) To the extent of any inconsistency between the Aboriginal languages strategic plan and a direction given by the Minister, the Trust must conduct its activities in accordance with the Aboriginal languages strategic plan.

Section 10

Staff of Trust

Persons may be employed in the Public Service to enable the Trust to exercise its functions.

Note. Section 59 of the Government Sector Employment Act 2013 provides that the persons so employed (or whose services the Trust makes use of) may be referred to as officers or employees, or members of staff, of the Trust. Section 47A of the Constitution Act 1902 precludes the Trust from employing staff.

Section 11

Committees

1) The Trust may establish committees to assist the Trust in connection with any of its functions.

2) A committee established by the Trust may, but need not, include a member of the Board of the Trust.

3) The procedure for calling meetings of a committee of the Trust and for the conduct of business at those meetings is to be as determined by the Trust or (subject to any determination of the Trust) by the committee.

Section 12

Delegation

1) The Trust may delegate to an authorised person the exercise of any function of the Trust under this Act, other than this power of delegation.

2) In this section, authorised person means any of the following:

(a) a member of the Board of the Trust,
(b) a committee of the Trust,
(c) any member of staff of the Trust,
(d) any other person, or person of a class, prescribed by the regulations.

Part 3 Aboriginal languages strategic plan

Section 13

Strategic plan for growth and nurturing of Aboriginal languages

1) The Trust must, no later than 2 years after the commencement of this Act and at least every 5 years thereafter, prepare and submit to the Minister a draft strategic plan for the growth and nurturing of Aboriginal languages.

2) The Minister may approve a draft strategic plan submitted by the Trust, with such modifications (if any) as the Minister considers appropriate.

3) The Minster is to consult with the Trust about any modification that the Minister proposes to make to a draft strategic plan submitted by the Trust.

4) As soon as practicable after the Minister has approved the strategic plan, the Trust is to cause a copy of the Aboriginal languages strategic plan to be published on a publicly accessible website.

5) The regulations may make provision with respect to the preparation, approval and publication of an Aboriginal languages strategic plan.

Section 14

Amendment of Aboriginal languages strategic plan

1) The Minister may at any time, at the request of the Trust or on the Minister’s own initiative, approve of amendments to the Aboriginal languages strategic plan.

2) Any proposed amendment that is to be made on the Minister’s own initiative requires the approval of the Trust.

3) As soon as practicable after the Minister approves any proposed amendment, the Trust is to cause a copy of the Aboriginal languages strategic plan, as amended, to be published on a publicly accessible website.

Section 15

Review of implementation of Aboriginal languages strategic plan

1) The Trust is to conduct an annual review of the implementation of the Aboriginal languages strategic plan and to prepare, and submit to the Minister, a report on the review.

2) The Minister is to table the report or cause it to be tabled in both Houses of Parliament as soon as practicable after the report is forwarded to the Minister.

[...]

Loi de 2017 sur les langues autochtones no 51

Chapitre I : Préliminaire

Article 1

Nom de l’acte

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues aborigènes de 2017.

Article 2

Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur entre un ou plusieurs jours qui seront désignés par proclamation.

Article 3

Définitions

1) Dans la présente loi:

«Langue aborigène» désigne une langue, ou un dialecte d’une langue des dépositaires traditionnels de la terre située dans la Nouvelle-Galles du Sud.

«Activité linguistique autochtone» désigne une activité visant à éveiller, à faire grandir, à entretenir, à promouvoir ou à faire connaître les langues autochtones.

«Plan stratégique des langues autochtones» désigne le plan pour la croissance et le développement des langues autochtones préparé et approuvé en vertu de l’article 13 (tel que modifié en vertu de l’article 14).

«Autochtone» s’entend au sens de la loi de 1983 sur les droits fonciers des aborigènes. La fonction comprend un pouvoir, une autorité ou un devoir, et l’exercice d’une fonction comprend l’exécution d’une fonction.

«Fiducie» désigne la Fiducie des langues autochtones constituée par la présente loi.

Note. La loi d’interprétation de 1987 contient des définitions et d’autres dispositions qui influent sur l’interprétation et l’application de la présente loi.

2) Les notes incluses dans la présente loi ne font pas partie de la présente loi.

Chapitre II : Fiducie des langues autochtones

Article 4

Constitution de la Fiducie

1) Est constituée par la présente loi une personne morale dont l'appellation sociale est la Fiducie des langues autochtones.

2) Le Trust est une agence gouvernementale de Nouvelle-Galles du Sud.

Note. Voir l’article 13A de la loi d’interprétation de 1987.

3) Les activités de la Fiducie doivent être menées sans but lucratif.

Article 5

Objectif de la Fiducie

L’objectif de la Fiducie est de fournir un effort ciblé, coordonné et soutenu en ce qui concerne les activités linguistiques autochtones aux niveaux local, régional et national.

Article 6

Fonctions de la Fiducie

1) Le Trust a les fonctions suivantes :

a) réunir des personnes possédant des qualifications professionnelles pertinentes dans les langues et des personnes connaissant les langues autochtones afin de fournir des conseils et une orientation pour les activités linguistiques autochtones;

b) promouvoir des activités efficaces dans les langues autochtones;

c) déterminer les priorités en matière d’activités linguistiques autochtones;

d) gérer le financement, la coordination et l’investissement dans les activités linguistiques autochtones aux niveaux local, régional et des États;

e) promouvoir les possibilités d’éducation et d’emploi dans le domaine des langues autochtones;

f) élaborer des ressources à l’appui des activités linguistiques autochtones;

g) fournir des directives au gouvernement et à ses organismes sur les langues autochtones;

h) assurer la liaison avec la Commission de toponymie au sujet de l’usage des langues autochtones dans l'appellation des lieux géographiques;

(i) encourager l’emploi et l’appréciation plus larges des langues autochtones,

j) les autres fonctions qui lui sont conférées ou imposées par le présent ou par toute autre loi.

2) La Fiducie a le pouvoir de faire tout ce qui est nécessaire ou opportun à faire ou en relation avec l’exercice de ses fonctions ou qui est complémentaire, accessoire ou consécutif à l’exercice de ses fonctions.

Article 7

Conseil de la Fiducie

1) Il doit y avoir un conseil d’administration de la Fiducie.

2) Les activités de la Fiducie doivent être gérées par le Conseil d’administration.

3) Tout acte, toute question ou tout ce qui est accompli au nom ou pour le compte de la Fiducie par le Conseil est réputé avoir été accompli par la Fiducie.

4) L’annexe 1 contient des dispositions relatives aux membres et à la procédure du Conseil.

Article 8

Membres du Conseil de la Fiducie

1) Le conseil d’administration de la fiducie doit être composé d’au moins cinq membres et d’au plus 11 membres nommés par le ministre.

2) Une personne peut être nommée membre de la Commission si elle :

a) est une autochtone;

(b) possède des compétences, une expertise ou une expérience pertinentes pour les fonctions de la Fiducie, et

c) a un statut approprié au sein de la collectivité autochtone.

3) Les règlements peuvent prévoir d’autres dispositions en ce qui concerne les qualifications des personnes en vue de leur nomination à la Commission.

Article 9

Fiducie pour mener les activités conformément au plan stratégique et aux directives du ministre

1) La Fiducie doit mener ses activités, dans la mesure du possible, conformément au plan stratégique des langues autochtones et aux directives données par le ministre.

2) La Fiducie doit publier, sur un site Web accessible au public, toute directive donnée par le ministre.

3) En cas d’incompatibilité entre le plan stratégique des langues autochtones et une orientation donnée par le ministre, la Fiducie doit mener ses activités conformément au plan stratégique des langues autochtones.

Article 10

Personnel de la Fiducie

Des personnes peuvent être employées dans la fonction publique pour permettre à la Fiducie d’exercer ses fonctions.

Note. L’article 59 de la loi de 2013 sur l’emploi dans le secteur public prévoit que les personnes ainsi employées (ou dont les services font appel ;a la Fiducie) peuvent être désignées comme des dirigeants ou des employés, ou des membres du personnel, de la Fiducie. L’article 47A de la Loi constitutionnelle de 1902 interdit à la Fiducie d’employer du personnel.

Article 11

Comités

1) La Fiducie peut créer des comités pour l’assister dans l’exercice de ses fonctions.

2) Un comité établi par la Fiducie peut, mais pas nécessairement, inclure un membre du Conseil d’administration de la Fiducie.

3) La procédure de convocation des réunions d’un comité de la Fiducie et de conduite des activités lors de ces réunions doit être déterminée par la Fiducie ou (sous réserve de toute détermination de la Fiducie) par le comité.

Article 12

Délégation

1) La fiducie peut déléguer à une personne autorisée l’exercice d'une fonction de la Fiducie en vertu de la présente loi, autre que ce pouvoir de délégation.

2) Dans le présent article, «personne autorisée» désigne l’une des personnes suivantes :

a) un membre du Conseil d’administration de la Fiducie;
b) un comité de la Fiducie;
c) tout membre du personnel du Trust,
d) toute autre personne ou personne d’une catégorie prescrite par les règlements.

Chapitre III : Plan stratégique des langues autochtones

Article 13

Plan stratégique pour la croissance et le développement des langues autochtones

1) La Fiducie doit, au plus tard deux ans après l’entrée en vigueur de la présente loi et au moins tous les cinq ans par la suite, préparer et soumettre au ministre un projet de plan stratégique pour la croissance et le développement des langues autochtones.

2) Le ministre peut approuver un projet de plan stratégique soumis par la Fiducie, avec les modifications (le cas échéant) qu’il estime appropriées.

3) Le ministre consulte la Fiducie au sujet de toute modification qu'il propose d’apporter à une ébauche de plan stratégique soumise par celle-ci.

4) Dès que possible après l’approbation du plan stratégique par le ministre, la Fiducie doit faire publier une copie du plan stratégique des langues autochtones sur un site Web accessible au public.

5) Les règlements peuvent prévoir des dispositions relatives à la préparation, à l’approbation et à la publication d’un plan stratégique pour les langues autochtones.

Article 14

Modification du plan stratégique des langues autochtones

1) Le ministre peut en tout temps, à la demande de la Fiducie ou de sa propre initiative, approuver des modifications au plan stratégique des langues autochtones.

2) Toute modification proposée qui doit être apportée de la propre initiative du ministre doit être approuvée par la Fiducie.

3) Dès que possible après l’approbation par le ministre de toute modification proposée, la Fiducie doit faire publier une copie du plan stratégique pour les langues autochtones, tel que modifié, sur un site Web accessible au public.

Article 15

Examen de la mise en œuvre du plan stratégique sur les langues autochtones

1) La Fiducie doit effectuer un examen annuel de la mise en œuvre du plan stratégique des langues autochtones, puis préparer et présenter au ministre un rapport sur cet examen.

2) Le ministre dépose ou fait déposer le rapport devant les deux chambres du Parlement dès que possible après sa transmission du rapport.

[...]

Page précédente

Australie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde