Asturies
Principauté des Asturies

Asturies

Loi 1/1998 du 23 mars sur l'usage
et la promotion du bable/asturien

La loi 1/1998 du 23 mars sur l'usage et la promotion du bable/asturien (Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del Bable/Asturiano) demeure l'un des rares lois linguistiques portant sur la «langue propre» d'une Communauté autonome, alors que cette langue n'a pas de statut officiel. Ce document est traduit de l'espagnol par Jacques Leclerc; la présente version française n'a qu'une valeur informative. 

Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del Bable/Asturiano

Preámbulo

El Estatuto de Autonomía para Asturias establece en su artículo 4: «El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando, en todo caso, las variantes locales y voluntariedad en su aprendizaje».

Asimismo, en el artículo 10.1.15 señala como competencia del Principado: «El fomento y protección del bable en sus diversas variantes que, como modalidades lingüísticas, se utilizan en el territorio del Principado de Asturias».

Por otra parte, el mismo artículo, en su apartado 1.14, también señala como una de las competencias del Principado: «El fomento de la investigación y de la cultura, con especial referencia a sus manifestaciones regionales y a la enseñanza de la cultura autóctona». Bajo este punto de vista, el bable y sus modalidades constituyen un legado histórico-cultural que es necesario defender y conservar.

Es además evidente que la potenciación de la pluralidad lingüística y cultura de una región favorece la revitalización de las señas de identidad de los pueblos que conforman la nación española.

La recuperación por el pueblo asturiano de la riqueza del bable/asturiano, exige una serie de actuaciones que tengan por objetivo el fomento, la protección, la conservación y el buen uso que respete las diversas modalidades.

El Consejo de Gobierno del Principado, que ha asumido la dirección y coordinación de las actividades relacionadas con el bable/asturiano, ha ido estableciendo medidas de promoción del mismo, especialmente en los campos de la enseñanza y en otros sectores institucionales. Tales medidas tenían como objetivo la recuperación, conservación y promoción del bable y sus variantes.

Se considera conveniente avanzar en ese proceso y al mismo tiempo en lograr una consolidación de lo que se ha hecho hasta el presente. Por todo ello se considera oportuno el desarrollo del contenido del articulado de nuestro Estatuto en lo que hace referencia al bable/asturiano y a sus modalidades. En este sentido es necesario profundizar en aspectos tales como el uso, la enseñanza, la promoción en los medios de comunicación, que permitan cumplir la actual demanda social en función de las exigencias de nuestro Estauto.

Loi 1/1998 du 23 mars sur l'usage et la promotion du bable/asturien

Préambule

Le Statut d'autonomie pour les Asturies énonce dans son article 4 : «Le bable bénéficiera de protection. Son emploi et sa présence dans les médias et au sein du système scolaire seront encouragés, en respectant dans tous les cas les variétés locales et le caractère volontaire de son apprentissage.»

De même, l'article 10.1.15 indique comme étant de la juridiction de la Principauté : «La promotion et la protection du bable sous ses diverses formes qui, en tant que variétés linguistiques, sont pratiquées dans le territoire de la principauté des Asturies.»

De plus, dans le même article, dans son paragraphe 1.14, signale aussi comme l'une des compétences de la Principauté: «La promotion de la recherche et de la culture, avec une référence particulière sur leurs manifestations régionales et à l'enseignement de la culture autochtone.»  Selon ce point de vue, le bable et ses variétés constituent un legs historique et culturel qu'il est nécessaire de défendre et de conserver.

Il est en outre évident que la promotion de la culture d'une région et de la diversité linguistique favorise la revitalisation des signes identitaires des peuples qui composent la nation espagnole.

La récupération par le peuple asturien de la richesse du bable/asturien exige une série d'activités qui ont pour but la promotion, la protection, la conservation et la bonne utilisation qui respectent les diverses variétés.

Le Conseil du gouvernement de la Principauté, qui a assumé la direction et la coordination des activités liée au bable/asturien, a prévu des mesures de promotion pour ce dernier, spécialement dans les domaines de l'enseignement et dans d'autres secteurs institutionnels. De telles mesures avaient pour but la récupération, la conservation et la promotion du bable et de ses variantes.

Il est considéré comme nécessaire d'avancer dans ce processus et en même temps en obtenir une consolidation de ce qui a été fait jusqu'à présent. Pour tout cela, il est considéré opportun que les articles de notre Statut concernant le bable/asturien et ses variétés soient mis en oeuvre. En ce sens, il est nécessaire d'approfondir certains aspects comme l'utilisation, l'enseignement, la promotion dans les médias, qui permettent de mettre en oeuvre la présente demande sociale en fonction des exigences de notre Statut.

CAPITULO I

Disposiciones Generales

Artículo 1

Lengua tradicional

El bable/asturiano, como lengua tradicional de Asturias, gozará de protección. El Principado de Asturias promoverá su uso, difusión y enseñanza.

Artículo 2

Gallego/asturiano

El régimen de protección, respeto, tutela y desarrollo establecido en esta Ley para el bable/asturiano se extenderá, mediante regulación especial al gallego/asturiano en las zonas en las que tiene carácter de modalidad lingüística propia.

Artículo 3

Objeto de la Ley

Es objeto de la presente Ley:

a) Amparar el derecho de los ciudadanos a conocer y usar el bable/asturiano y establecer los medios que lo hagan efectivo.

b) Fomentar su recuperación y desarrollo, definiendo medidas para promover su uso.

c) Garantizar la enseñanza del bable/asturiano, en el ejercicio de las competencias asumidas por el Principado de Asturias, atendiendo a los principios de voluntariedad, gradualidad y respeto a la realidad sociolingüística de Asturias.

d) Asegurar su libre uso y la no discriminación de los ciudadanos por este motivo.

CAPITULO II

Del uso del bable/asturiano

Artículo 4

Uso administrativo

1) Todos los ciudadanos tienen derecho a emplear el bable/asturiano y a expresarse en él, de palabra y por escrito.

2) Se tendrá por válido a todos los efectos el uso del bable/asturiano en las comunicaciones orales o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias.

3) El Principado de Asturias propiciará el conocimiento del bable/asturiano por todos los empleados públicos que desarrollen su labor en Asturias; el conocimiento del bable/asturiano podrá ser valorado en las oposiciones y concursos convocados por el Principado de Asturias, cuando las características del puesto de trabajo y la naturaleza de las funciones que vayan a desarrollarse lo requieran.

Artículo 5

Publicaciones

1) Las disposiciones, resoluciones y acuerdos de los órganos institucionales del Principado, así como las leyes aprobadas por la Junta General, podrán publicarse en bable/asturiano, mediante edición separada del «Boletín Oficial del Principado de Asturias»; el acuerdo de publicación será adoptado por el órgano o institución que autorice u ordene la publicación.

2) Las publicaciones, impresos, modelos, folletos o anuncios institucionales podrán ser publicados indistintamente en castellano, bable/asturiano o en las dos lenguas; si hubieran de surtir efectos frente a terceros, deberán ser publicados obligatoriamente en castellano, sin perjuicio de que puedan serlo también en bable/asturiano.

Artículo 6

Convenios

El Principado de Asturias podrá concertar convenios con la Administración del Estado para promover el uso del bable/asturiano por los servicios que desarrollen sus funciones en el territorio de Asturias.

Artículo 7

Órgano de traducción

La Administración del Principado dispondrá de un órgano de traducción oficial bable/asturiano-castellano, al que corresponderán las siguientes funciones:

a) Efectuar la traducción o certificar su validez, según el caso, de cuantos textos deban ser publicados en bable/asturiano en los Boletines Oficiales del Principado de Asturias y de la Junta General del Principado de Asturias.

b) Efectuar cualquier traducción bable/asturiano-castellano para la que sea requerido, tanto por los poderes públicos en el ejercicio de sus competencias como por las instituciones a que se refiere el artículo 16 de esta Ley.

c) Cualquier otra que se le atribuya en el desarrollo reglamentario de la presente Ley.

Artículo 8

Ayuntamientos

1) Los ayuntamientos asturianos podrán adoptar las medidas necesarias para asegurar la efectividad del ejercicio de los derechos lingüísticos que esta Ley otorga a los ciudadanos residentes en Asturias.

2) El Principado de Asturias podrá concertar con los ayuntamientos planes específicos para el efectivo uso del bable/asturiano en los respectivos concejos, a cuyo fin podrá subvencionar los servicios y actuaciones que fueran precisos.

CAPITULO III

De la enseñanza

Artículo 9

Enseñanza

El Principado de Asturias, en el ejercicio de sus competencias, asegurará la enseñanza del bable/asturiano y promoverá su uso dentro del sistema educativo, en los términos previstos en el Estatuto de Autonomía de Asturias.

Artículo 10

Currículo

1) En el ejercicio de sus competencias, el Principado de Asturias garantizará la enseñanza del bable/asturiano en todos los niveles y grados, respetando no obstante la voluntariedad de su aprendizaje. En todo caso, el bable/asturiano deberá ser impartido dentro del horario escolar y será considerado como materia integrante del currículo.

2) Los principios anteriores se harán extensivos a la educación permanente de adultos.

3) La elección del estudio o del uso del bable/asturiano como asignatura del currículo, en ningún caso podrá ser motivo de discriminación de los alumnos.

Para quienes lo elijan, su aprendizaje o uso no podrá constituir obstáculo para recibir la misma formación y conocimientos en igualdad de condiciones que el resto del alumnado.

Artículo 11

Titulaciones

El Principado de Asturias establecerá:

a) Las titulaciones necesarias para impartir la enseñanza del bable/asturiano.

b) Titulaciones y certificaciones que acrediten el conocimiento del bable/asturiano.

c) Programas de formación y procedimientos de acceso relativos a dichas titulaciones y certificaciones.

d) El procedimiento para la autorización de libros de texto a emplear en la enseñanza del bable/asturiano.

e) El decreto de currículo en los distintos niveles educativos.

CAPITULO IV

De los medios de comunicación y de la producción editorial
y audiovisual

Artículo 12

Promoción

Las Administraciones públicas promoverán la defensa del bable/asturiano en los medios de comunicación públicos y privados.

Artículo 13

Difusión

1) El Principado de Asturias contribuirá a la difusión en los medios de comunicación del bable/asturiano mediante:

a) La elaboración y dotación presupuestaria de planos de apoyo económico y material para que los medios de comunicación empleen el bable/asturiano de forma habitual.

b) La protección de las manifestaciones culturales y artísticas, la edición de libros, la producción fonográfica, audiovisual y cinematográfica y cualesquiera otras actividades que se realicen en bable/asturiano.

2) En las emisiones de radio y televisión y en los demás medios de comunicación con presencia actual o futura de la Administración autonómica, ésta velará por una presencia adecuada del bable/asturiano.

Artículo 14

Subvenciones

1) La convocatoria de subvenciones o ayudas a los medios de comunicación, producciones audiovisuales, cinematográficas, fonográficas o editoriales podrá ser específica para producciones o publicaciones en bable/asturiano; en las demás publicaciones y producciones se fomentará su presencia de forma no acotada a secciones o espacios determinados.

2) Las empresas y empresarios, privados o públicos, que utilicen el bable/asturiano en su publicidad, etiquetado, correspondencia o documentación podrán ser igualmente beneficiarios de subvenciones y ayudas específicamente convocadas a este fin.

CAPITULO V

De la toponimia

Artículo 15

Topónimos

1) Los topónimos de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias tendrán la denominación oficial en su forma tradicional. Cuando un topónimo tenga uso generalizado en su formal tradicional y en castellano, la denominación podrá ser bilingüe.

2) De acuerdo con los procedimientos que reglamentariamente se determinen, corresponde al Consejo de Gobierno, previo dictamen de la Junta de Toponimia del Principado de Asturias, y sin perjuicio de las competencias municipales y estatales, determinar los topónimos de la Comunidad Autónoma.

CAPITULO VI

De los órganos consultivos

Artículo 16

Órganos consultivos y asesores

A los efectos de lo dispuesto en la presente Ley, tendrán la consideración de órganos consultivos y asesores de la Administración del Principado de Asturias, las instituciones siguientes:

a) La Universidad de Oviedo.

b) La Academia de la Llingua.

c) La Junta de Toponimia del Principado de Asturias.

d) El Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA).

Artículo 17

Universidad de Oviedo

La Universidad de Oviedo, en ejercicio de sus competencias, y a fin de garantizar la adecuada capacitación del profesorado necesario para la enseñanza del bable/asturiano, llevará a cabo, a través de los correspondientes departamentos, la formación inicial de éste. Asimismo, compete a la Universidad la investigación lingüística y filológica en relación con el bable/asturiano.

Artículo 18

Academia de la Llingua

Sin perjuicio de las atribuciones propias que ostentan en el ejercicio de sus competencias las instituciones a que se refiere el artículo 16 de esta Ley, corresponderá a la Academia de la Llingua del Principado de Asturias las siguientes funciones:

a) Seguimiento de los programas y planes regionales en materia de bable/asturiano.

b) Emitir dictámenes por iniciativa propia o a instancias, tanto de la Junta General del Principado como del Gobierno regional sobre actuaciones concretas en materia de bable/asturiano.

c) Asesorar y formular propuestas en relación al bable/asturiano, cuando sea requerido para ello por los organismos competentes en materia cultural o lingüística, a la Administración del Principado de Asturias.

d) Cualquier otra que se le atribuya en el desarrollo reglamentario de la presente Ley.

Disposición Adicional

El gallego-asturiano tendrá un tratamiento similar al asturiano en lo que se refiere a protección, respeto, enseñanza, uso y tutela en su ámbito territorial.

Disposición Transitoria

En tanto no se aprueben los procedimientos y planes de estudios necesarios para acceder a las titulaciones mencionadas en el apartado a) del artículo 11, el Principado de Asturias reconocerá oficialmente, en la forma que se determine reglamentariamente, aquellas titulaciones que hayan sido expedidas por instituciones oficiales.

Disposición Final

Se autoriza al Consejo de Gobierno para dictar las disposiciones reglamentarias que fueran precisas para el desarrollo y ejecución de esta Ley.

Por tanto, ordeno a todos los ciudadanos a quienes sea de aplicación esta Ley coadyuven a su cumplimiento, así como a todos los Tribunales y autoridades que la guarden y la hagan guardar.

Oviedo, a 23 de marzo de 1998.

Sergio Marqués Fernández,
Presidente.

CHAPITRE I

Dispositions générales

Article 1er

Langue traditionnelle

Le bable/asturien, comme langue traditionnelle des Asturies, bénéficiera de protection. La principauté d'Asturies doit promouvoir son usage, sa diffusion et son enseignement.

Article 2

Asturo-galicien

Le régime protection, de respect, de sauvegarde et de développement, prévu dans la présente loi pour le bable/asturien, sera étendu par règlement spécial à l'asturo-galicien dans les zones où il a caractère de variété linguistique propre.

Article 3

Objet de la loi

L'objet de la présente loi est de :

a) Protéger le droit des citoyens de connaître et d'utiliser le bable/asturien, et de prendre les moyens pour le rendre effectif.

b) Favoriser sa récupération et son développement en prenant des mesures pour promouvoir son usage.

b) Garantir l'enseignement du bable/asturien, dans l'exercice des compétences assumées par la principauté des Asturies, en tenant compte des principes de libre choix, de progression et de respect à la réalité sociolinguistique des Asturies.

d) Assurer son libre usage et la non-discrimination des citoyens pour cette raison.

CHAPITRE II

De l'usage du bable/asturien

Article 4

Usage administratif

1) Tous les citoyens ont droit d'employer le bable/asturien et de s'exprimer dans cette langue, oralement ou par écrit.

2) L'usage du bable/asturien sera obligatoire pour toutes les fins lors des communications orales ou écrites entre les citoyens et la principauté des Asturies

3) La principauté des Asturies rendra propice la connaissance du bable/asturien à tous les employés du secteur public, qui exercent une fonction dans les Asturies; la connaissance du bable/asturien pourra être évalué comme un avantage dans les concours annoncés par la principauté des Asturies, lorsque les caractéristiques du poste de travail et la nature des fonctions à être exercées l'exigeront.

Article 5

Publications

1) Les dispositions, résolutions et accords des organismes institutionnels de la Principauté, ainsi que les lois adaptées par l'Assemblée générale, pourront être publiés en bable/asturien, dans une édition distincte du Bulletin officiel de la principauté d'Asturies; l'accord de publication doit être adopté par l'organisme ou l'institution qui autorise ou ordonne la publication.

2) Les publications, brochures, annonces, modèles ou imprimés institutionnels pourront indistinctement être publiés en castillan, en bable/asturien ou dans les deux langues ; s'ils devaient produire un conflit avec un tiers, ils devront obligatoirement être publiés en castillan, sans écarter la possibilité qu'ils puissent l'être aussi en bable/asturien.

Article 6

Accords

La principauté des Asturies peut conclure des accords avec l'Administration de l'État pour promouvoir l'usage du bable/asturien au moyen des services qui exercent leurs fonctions dans le territoire des Asturies.

Article 7

Organisme de traduction

L'Administration de la Principauté dispose d'un organisme de traduction officielle en bable/asturien-castillan, dont les fonctions seront les suivantes:

a) Traduire ou certifier sa validité, selon le cas nécessaire, de tous les textes qui doivent être publiés en bable/asturien dans le Bulletin officiel de la principauté des Asturies et celui de l'Assemblée générale de la Principauté.

b) Traduire tout texte rédigé en bable/asturien en castillan lorsque c'est nécessaire, tant par les pouvoirs publics dans l'exercice de leurs compétences que par les institutions auxquelles réfère l'article 16 de la présente loi.

c) Toute autre tâche qui est attribuée dans le développement réglementaire de la présente loi.

Article 8

Municipalités

1) Les municipalités asturiennes peuvent adopter des mesures nécessaires pour assurer l'efficacité de l'exercice des droits linguistiques que la présente loi accorde à tous les citoyens résidant dans les Asturies.

2) La principauté des Asturies pourra convenir avec les municipalités de projets spécifiques pour l'utilisation effective du bable/asturien dans leurs conseils respectifs, afin de pouvoir subventionner les services et les activités nécessaires.

CHAPITRE III

De l'enseignement

Article 9

Enseignement

La principauté des Asturies, dans l'exercice de ses compétences, doit assurer l'enseignement du bable/asturien et promouvoir son usage dans le système d'éducation, selon les termes prévus dans le Statut d'autonomie des Asturies.

Article 10

Programme d'études

1) Dans l'exercice de ses compétences, la principauté des Asturies garantira l'enseignement du bable/asturien à tous les niveaux et degrés, en respectant cependant le libre choix de son apprentissage. En tout cas, le bable/asturien devra être dispensé dans l'horaire scolaire et sera considéré comme une matière intégrante du programme d'études.

2) Les principes précédents seront appliqués à l'éducation permanente pour les adultes.

3) Le choix d'étude ou de l'utilisation du bable/asturien comme matière du programme d'études ne devra jamais être un motif de discrimination parmi les élèves.

Pour ceux qui ont choisi cet enseignement, son apprentissage ou son usage ne pourra pas constituer un obstacle pour recevoir la même formation et les connaissances à égalité de conditions que le reste de l'effectif scolaire.

Article 11

Diplômes

La principauté des Asturies fixe :

a) Les diplômes nécessaires pour dispenser l'enseignement du bable/asturien.

b) Les diplômes et certificats qui prouvent la connaissance du bable/asturien.

c) Les programmes de formation et les procédures d'accès relatives à ces diplômes et certificat.

d) La procédure d'autorisation pour les manuels à être employés dans l'enseignement du bable/asturien. 

e) Le décret du programme d'études dans les différents niveaux scolaires.

CHAPITRE IV

Des moyens de communication et de la production éditoriale
 et audiovisuelle

Article 12

Promotion

Les administrations publiques doivent promouvoir la défense du bable/asturien dans les moyens de communication publics et privés.

Article 13

Diffusion

1) La principauté des Asturies contribue à la diffusion dans les médias du bable/asturien au moyen de :

a) L'élaboration et de la dotation budgétaire de programmes d'appui économique et matériels pour que les médias emploient le bable/asturien de manière habituelle.

b) La protection des manifestations culturelles et artistiques, la publication de livres, la production phonographique, audiovisuelle et cinématographique et toute autre activité se déroulant en bable/asturien.

2) L'Administration autonome assure une présence actuelle ou future adéquate en bable/asturien dans les émissions de radio et de télévision et dans les autres moyens de communication.

Article 14

Subventions

1) L'octroi de subventions ou d'allocations aux médias, aux productions audiovisuelles, cinématographiques, phonographiques ou aux productions d'édition pourra être spécifique pour des productions ou des publications en bable/asturien; dans les autres publications et productions, la présence de l'asturien sera favorisée de manière non délimitée dans des sections ou des lieux spécifiques.

2) Les entreprises et les chefs d'entreprise, dans les sociétés privées ou publiques, qui utilisent le bable/asturien dans leur publicité, l'étiquetage, la correspondance ou la documentation pourront également être des bénéficiaires de subventions et d'allocations spécifiquement conçues à cette fin.

CHAPITRE V

De la toponymie

Article 15

Toponymes

1) Les toponymes de la Communauté autonome de la principauté des Asturies ont leur dénomination officielle de façon traditionnelle. Lorsque l'usage généralisé d'un toponyme est dans sa forme traditionnelle et en castillan, sa dénomination peut être bilingue.

2) Conformément à procédure réglementaire, il revient au Conseil du gouvernement, soumis à l'avis préalable de la Junte de toponymie de la principauté des Asturies, et sans préjudice des compétences des municipalités et de l'État, de déterminer les toponymes de la Communauté autonome.

CHAPITRE VI

Des organismes consultatifs

Article 16

Organes consultatifs et conseillers

Conformément aux dispositions de la présente loi, les institutions suivantes sont considérés comme des organismes consultatifs et conseillers de la part de l'Administration de la principauté des Asturies:

a) L'Université d'Oviedo.

b) L'Académie de la langue.

c La Junte de toponymie de la principauté des Asturies.

d) L'Institut royal d'études asturiennes (IREA).

Article 17

Université d'Oviedo

L'Université d'Oviedo, dans l'exercice de ses compétences, et afin de garantir la qualification adéquate du corps professoral nécessaire pour l'enseignement du bable/asturien, mènera à bien, à travers les départements appropriés, la formation initiale de de ces enseignants. De même, relève de la compétence de l'Université la recherche linguistique et philologique sur la langue bable/asturienne.

Article 18

Académie de la langue

Sans préjudice des attributions propres que démontrent dans l'exercice de leurs compétences les institutions auxquelles réfère l'article 16 de la présente loi, les fonctions suivantes sont attribuées à l'Académie de la langue de la principauté des Asturies :

a) Faire le suivi des programmes et des plans régionaux en matière de bable/asturien.

b) Émettre des avis de sa propre initiative ou à la demande des instances, tant de la part de l'Assemblée générale de la Principauté que de la part du gouvernement régional sur des activités concrètes en matière de bable/asturien.

c) Conseiller et formuler des propositions au sujet du bable/asturien, quand cela est requis par les organismes compétents en matière culturelle ou linguistique, auprès de l'Administration de la principauté des Asturies.

d) Toute autre fonction qui y serait attribuée dans le développement réglementaire de la présente loi.

Disposition additionnelle

L'asturo-galicien bénéficiera d'un traitement semblable à l'asturien en ce qui a trait à la protection, au respect, à l'enseignement, à l'utilisation et à la sauvegarde à l'intérieur de son cadre territorial.

Disposition transitoire

Tant que ne sont pas approuvés les procédures et les programmes d'études nécessaires pour accéder aux diplômes mentionnés au paragraphe a) de l'article 11, la principauté des Asturies reconnaîtra officiellement, conformément à la réglementation prévue, les diplômes qui ont été expédiés par des institutions officielles.

Disposition finale

Le Conseil du gouvernement a l'autorité d'édicter des dispositions réglementaires qui seraient nécessaires pour le développement et la mise en oeuvre de la présente loi.

Par conséquent, j'ordonne à tous les citoyens auxquels s'applique la présente loi de contribuer à son exécution ainsi qu'à tous les tribunaux et aux autorités pour la respecter et la faire respecter.

Oviedo, le 23 mars 1998.

Le président,
Sergio Marquez Fernández.

Page précédente

Les Asturies

Accueil: aménagement linguistique dans le monde