Grisons

Ordonnance sur les langues
Le 11 décembre 2007

L'Ordonnance sur les langues du canton des Grisons de 2007 fait suite à la Loi sur les langues (2006). Une ordonnance équivaut en Suisse à un «règlement»; elle sert à mettre en œuvre les dispositions particulières d'une loi. L'ordonnance a été adoptée en allemand, en italien et en romanche. La traduction française a été faite par Jacques Leclerc à partir de la version italienne.

Chapitre I: Dispositions générales
Chapitre II: Langues officielles du canton
Chapitre III: Promotion du romanche et de l'italien / échanges entre les communautés linguistiques
Chapitre IV:
Langues officielles et scolaires des communes
Chapitre V: Dispositions finales


 

Ordinanza sulle lingue del Cantone dei Grigioni

emanata dal Governo l'11 dicembre 2007

visto l'art. 45 della Costituzione cantonale

I.

Disposizioni generali

Articolo 1

Campo d'applicazione

La presente ordinanza disciplina:

a) l'uso delle lingue ufficiali cantonali da parte delle autorità cantonali (Gran Consiglio, Governo e Amministrazione);

b) la traduzione di testi ufficiali del Gran Consiglio, del Governo e dell'Amministrazione;

c) la competenza e la procedura nell'ambito della promozione della lingua romancia e italiana, nonché negli scambi fra le comunità linguistiche cantonali;

d) la cooperazione tra il Cantone e i comuni, le corporazioni regionali e comunali, i distretti, i circoli ed altri enti di diritto pubblico nella determinazione delle loro lingue ufficiali e scolastiche.

Articolo 2

Competenza
1. Cancelleria dello Stato

1) La Cancelleria dello Stato gestisce il Servizio traduzioni e coordina l'attività di traduzione nell'Amministrazione cantonale.

2) Essa consiglia i Dipartimenti e i servizi in questioni di traduzione.

3) Essa può emanare direttive sull'attività di traduzione dei Dipartimenti e dei servizi, nonché sulla loro collaborazione con il Servizio traduzioni.

Articolo 3

2. Dipartimenti e servizi

1) I Dipartimenti e i servizi redigono i testi ufficiali della loro sfera di com-petenza nella rispettiva lingua ufficiale, nei limiti delle loro capacità di personale e specialistiche.

2) È possibile fare capo a servizi traduzioni privati soltanto se non è possibile convenire in tempo utile soluzioni interne all'Amministrazione.

Articolo 4

3. Servizi specializzati per questioni linguistiche

1) Il Servizio specializzato per questioni generali in relazione alle lingue cantonali e ufficiali, nonché alla promozione delle lingue è l'Ufficio della cultura.

2) Il servizio di contatto del Cantone con i comuni e i circoli nell'ambito delle lingue ufficiali comunali è il servizio competente del Dipartimento delle finanze e dei comuni; nell'ambito delle lingue scolastiche questo compito spetta ai servizi competenti del Dipartimento dell'educazione, cultura e protezione dell'ambiente. Essi ricevono sostegno specialistico dal Servizio specializzato per questioni linguistiche.

Ordonnance sur les langues du canton des Grisons

émis par le gouvernement, le 11 décembre 2007

compte tenu de l'art. 45 de la Constitution cantonale

I

Dispositions générales

Article 1er

Champ d'application

La présente ordonnance régit:

a) l'emploi des langues officielles par les autorités cantonales (Grand Conseil, gouvernement et administration);

b) la traduction des textes officiels du Grand Conseil, du gouvernement et de l'administration;

c) la juridiction et la procédure dans la promotion du romanche et de l'italien, et dans les échanges entre les communautés linguistiques cantonales;

d) la coopération entre le canton et les communes, les sociétés régionales et municipales, les districts, les cercles et autres organismes publics dans le choix de leurs langues officielles et scolaires.

Article 2

Compétence
1. Chancellerie d'État

1) La Chancellerie d'État gère le Service des traductions et coordonne les activités de la traduction dans l'administration cantonale.

2) Elle conseille les départements et les services en matière de traduction.

3) Elle peut adopter des directives sur les activités dans les départements et les services, et sur leur collaboration avec le Service des traductions.

Article 3

2. Départements et services

1) Les départements et services préparent les textes officiels de leur champ de compétence dans leur langue officielle, dans les limites de leurs capacités et des compétences du personnel.

2) Il est possible de faire appel à des services de traduction dans le secteur privé seulement s'il n'est pas possible de convenir en temps utile des solutions internes au sein de l'administration.

Article 4

3. Services pour les questions linguistiques

1) Le Service spécialisé pour les questions générales en relation avec les langues cantonales et officielles, ainsi qu'à la promotion des langues est l'Office de la culture.

2) Le service des communications du canton avec les communes et les cercles (arrondissements) dans le contexte des langues officielles est le service compétent du Département des finances et les communes; dans le domaine des langues d'enseignement, cette tâche revient aux services compétents du Département de l'éducation, de la culture et de la protection de l'environnement. Ceux-ci reçoivent un soutien technique du Service spécialisé pour les questions linguistiques.


 

II.

Lingue ufficiali del Cantone

Articolo 5

Pubblicazioni

1) Vengono pubblicati in tutte e tre le lingue ufficiali:

a) leggi, accordi intercantonali e decisioni del Gran Consiglio, nonché ordinanze che devono essere pubblicati nella Collezione sistematica del diritto cantonale grigionese;

b) spiegazioni relative alle votazioni popolari, nonché schede elettorali e di voto;

c) pubblicazioni nel Foglio ufficiale cantonale, nonché comunicati stampa e altri comunicati importanti del Gran Consiglio, del Governo, dei Dipartimenti e dei servizi, se sono destinate all'intera popolazione cantonale;

d) direttive e circolari destinate a tutti i comuni, ad altri enti di diritto pubblico o a organizzazioni di tutto il Cantone;

e) avamprogetti di atti normativi che vengono posti in consultazione, con brevi spiegazioni;

f) risposte a interventi parlamentari in Gran Consiglio;

g) intestazioni di lettere, buste, nonché le Homepage dei Dipartimenti e dei servizi;

h) moduli destinati al pubblico.

2) Il Dipartimento competente può ammettere eccezioni per comunicati e moduli destinati a una determinata cerchia di persone o che sono di importanza secondaria.

Articolo 6

Traduzioni

1) Le pubblicazioni conformemente all'articolo 5 vengono tradotte nell'ordine indicato sopra.

2) Di regola vengono tradotti in romancio, rispettivamente in italiano:

a) pubblicazioni nel Foglio ufficiale cantonale destinate in particolare alla popolazione di lingua romancia, rispettivamente italiana;

b) decreti e decisioni del Governo e dell'Amministrazione destinati a persone e comuni di lingua romancia, rispettivamente italiana. Si rinuncia alla traduzione se i decreti e le decisioni si riferiscono a istanze in lingua tedesca;

c) direttive e circolari destinate in particolare a comuni, ad altri enti di diritto pubblico o a organizzazioni di aree di lingua romancia, rispettivamente italiana;

d) scritti a collaboratori dell'Amministrazione cantonale di lingua romancia, rispettivamente italiana, se costoro richiedono espressa-mente una traduzione.

3) Rapporti tecnici, perizie, descrizioni e simili sono esclusi dall'obbligo di traduzione.

Articolo 7

Corrispondenza

1) Le autorità cantonali rispondono a istanze e domande scritte nella lingua ufficiale cantonale nella quale sono state interpellate.

2) Alle istanze in lingua romancia viene risposto in rumantsch grischun.

Articolo 8

Insegne

1) Le insegne di edifici dell'Amministrazione cantonale, di altri edifici e scuole cantonali accessibili al pubblico vengono realizzate nelle lingue ufficiali del comune di ubicazione; a Coira questi edifici recano insegne in tutte e tre le lingue ufficiali.

2) Su cartelli di località, indicatori di direzione e cartelli segnaletici lungo strade cantonali vengono utilizzate le lingue ufficiali della rispettiva località.

3) Per il resto fanno stato le disposizioni dell'ordinanza federale del 5 settembre 1979 sulla segnaletica stradale.

II

Langues officielles du canton

Article 5

Publications

1) Sont publiés dans les trois langues officielles:

a) les lois, les accords intercantonaux et les décisions du Grand Conseil, ainsi que les ordonnances qui doivent être publiées dans le Recueil systématique du droit cantonal des Grisons;

b) les explications sur les votes populaires, les bulletins de vote et le vote;

c) les publications dans le Journal officiel cantonal, ainsi que les communiqués de presse et autres communiqués importants du Grand Conseil, du gouvernement, des départements et services, s'ils sont destinés à l'ensemble de la population du canton;

d) les directives et les circulaires adressées à toutes les communes, les autres entités ou organismes publics dans tout le canton;

e) les avant-projets de loi qui sont placés en consultation, avec de brèves explications;

f) les réponses aux questions parlementaires au Grand Conseil;

g) les en-têtes de lettre, les enveloppes, et les pages d'accueil des départements et services;

h) les formulaires destinés au public.

2) Le département compétent peut autoriser des dérogations pour les communiqués et les formulaires destinés à un groupe particulier de personnes ou qui sont d'une importance secondaire.

Article 6

Traductions

1) Les publications sont traduites, conformément à l'article 5, dans l'ordre indiqué ci-dessus.

2) En règle générale, sont traduits en romanche, également en italien:

a) les publications dans le Recueil officiel cantonal destinées en particulier à la population de langue romanche et également italienne;

b) les décrets et les décisions du gouvernement destinés aux individus et et communes de langue romanche, également italienne; il n'y a pas de traduction si les décrets et les décisions réfèrent à des instances germanophones;

c) les directives et les circulaires adressées notamment aux communes et aux autres entités ou organismes publics dans les régions romanchophones, et également italophones;

d) les documents en collaboration avec l'administration cantonale de langue romanche et italienne, si elle exige formellement une traduction.

3) Les rapports techniques, les évaluations, les descriptions et autres documents similaires sont exclus de l'obligation de la traduction.

Article 7

Correspondance

1) Les autorités cantonales répondent aux demandes et questions écrites dans la langue officielle du canton dans laquelle ils ont été interpellées.

2) Les instances romanches répondent en rumantsch grischun.

Article 8

Inscriptions

1) Les inscriptions sur les édifices de l'administration cantonale, des écoles et des autres bâtiments accessibles au public doivent être rédigées dans les langues officielles de la commune de l'endroit; les édifices à Coire doivent porter des inscriptions dans les trois langues officielles.

2) Sur les affiches des localités, les indications de direction et les panneaux de signalisation le long des routes cantonales, les langues officielles des localités annoncées doivent être utilisées.

3) Pour le reste, s'appliquent les dispositions de l'ordonnance fédérale du 5 septembre 1979 sur la signalisation routière.


 

III.

Promozione della lingua romancia e italiana /
Scambi fra le comunità linguistiche

Articolo 9

Promozione delle lingue
1. Istituzioni
a) Accordo di prestazioni

1) Le organizzazioni linguistiche aventi diritto a sussidi Lia Rumantscha e Pro Grigioni Italiano, nonché l'Agentura da Novitads Rumantscha ricevono i sussidi federali e cantonali sulla base di accordi di prestazioni, in considerazione della loro indipendenza istituzionale.

2) Gli accordi di prestazioni valgono per quattro anni e devono in particolare contenere i seguenti punti:

a) una descrizione dei servizi e dei progetti, dell'effetto auspicato e degli strumenti necessari per misurarlo;

b) un piano finanziario con un elenco delle spese e dei ricavi attesi per i servizi da fornire e i progetti da realizzare.

3) Gli accordi di prestazioni devono essere coordinati dal punto di vista contenutistico e temporale con il programma di Governo e con il piano finanziario del Cantone. Essi sono soggetti all'approvazione del Governo.

Articolo 10

b) Rapporto di pianificazione, rapporto di gestione

1) Sulla base degli accordi di prestazioni, le organizzazioni linguistiche sottopongono all'Ufficio della cultura entro il 30 settembre dell'anno precedente un programma d'attività per l'anno cui si riferisce la domanda.

2) Il rapporto di pianificazione deve contenere in particolare i seguenti punti:

a) una quantificazione dei servizi previsti e una specificazione dei pro-getti, dell'effetto auspicato e degli strumenti necessari per misurarlo;

b) un preventivo con un elenco delle spese e dei ricavi attesi per l'anno cui si riferisce la domanda.

3) Per l'anno trascorso, le organizzazioni linguistiche sottopongono all'Ufficio della cultura entro il 31 maggio dell'anno seguente un rapporto di gestione che deve avere il seguente contenuto:

a) un rapporto annuale su tutti servizi e i progetti realizzati, nonché sui loro effetti;

b) un conto annuale basato sul piano dei conti del preventivo.

4) Il rapporto di pianificazione con il preventivo, nonché il rapporto di gestione con il rapporto annuale e il conto annuale sono soggetti all'approvazione del Governo.

Articolo 11

a) Sussidi del Cantone

1) I sussidi cantonali a favore della Lia Rumantscha e della Pro Grigioni Italiano variano tra il 10 e il 30 percento della spesa complessiva determinante. Insieme agli aiuti finanziari della Confederazione, i sussidi cantonali non possono superare il 75 percento della spesa complessiva determinante della Lia Rumantscha, rispettivamente il 95 percento della spesa complessiva determinante della Pro Grigioni Italiano.

2) L'Agentura da Novitads Rumantscha riceve un sussidio cantonale compreso tra il 30 e il 50 percento della spesa complessiva determinante.

3) Il Gran Consiglio decide sull'ammontare dei sussidi nell'ambito del preventivo.

Articolo 12

2. Progetti e particolari misure di promozione
a) Principi

1) Il Gran Consiglio fissa annualmente nell'ambito del preventivo i crediti per progetti e particolari misure di promozione.

2) Non vi è alcun diritto alla concessione di sussidi per progetti e per particolari misure di promozione.

3) Per la concessione di sussidi annuali ricorrenti per particolari misure di promozione si applicano per analogia le disposizioni degli articoli 10 e 11.

Articolo 13

b) Documentazione di domanda

1) Le domande di sussidio per progetti e per particolari misure di promozione ai sensi dell'articolo 12 della legge sulle lingue devono essere inoltrate all'Ufficio della cultura, unitamente alla documentazione necessaria, prima dell'avvio del progetto, rispettivamente della misura.

2) Le domande devono contenere in particolare:

a) indicazioni riguardo ai richiedenti;

b) una descrizione esatta del progetto previsto;

c) un preventivo dei costi dettagliato e un piano di finanziamento con indicazioni riguardo a tutti i contributi di terzi attesi o già assicurati.

3) Se la documentazione è insufficiente per valutare la domanda, si possono richiedere ulteriori indicazioni o documenti.

4) L'Ufficio della cultura esamina e valuta le domande e presenta all'autorità decidente proposta di concessione di un sussidio cantonale.

Articolo 14

c) Ammontare dei sussidi

1) I sussidi cantonali ammontano:

a) al 10 fino al 35 percento delle spese per misure e progetti generali volti a salvaguardare e promuovere la lingua romancia e italiana;

b) al 15 fino al 25 percento delle spese per misure e progetti volti alla comprensione fra le comunità linguistiche cantonali;

c) al 10 fino al 15 percento delle spese scoperte per giornali e riviste di lingua romancia e italiana, quale indennizzo per prestazioni a salva-guardia della lingua;

d) al 25 fino al 35 percento delle spese per l'elaborazione, la traduzione e la pubblicazione di lavori scientifici sulle lingue cantonali, sui loro idiomi e dialetti, sul plurilinguismo, nonché sulla politica linguistica e della comprensione;

e) al 15 fino al 25 percento delle spese per la traduzione di opere letterarie in lingua romancia;

f) al 25 fino al 35 percento delle spese per corsi di lingua romancia o italiana volti all'integrazione di persone alloglotte;

g) al 30 fino al 50 percento delle spese scoperte di un istituto per il plurilinguismo nel Cantone dei Grigioni, se la Confederazione partecipa almeno in pari misura alle spese;

2) I sussidi cantonali possono essere garantiti sotto forma di sussidi a fondo perso oppure quali garanzie del disavanzo.

3) La garanzia dei sussidi avviene nei limiti dei crediti disponibili.

Articolo 15

d) Presupposti e calcolo dei sussidi

1) Un progetto è degno di essere promosso se esistono i presupposti per i sussidi conformemente all'articolo 12 capoverso 2 della legge sulle lingue.

2) Nei limiti delle aliquote di sussidio, i sussidi si calcolano secondo:

a) le possibilità finanziarie e le prestazioni proprie dei richiedenti;

b) l'importanza del progetto per il Cantone;

c) l'effetto di promozione della lingua atteso dal progetto;

d) l'accessibilità a gruppi di popolazione il più possibile numerosi e diversi;

e) la serietà del confronto con la materia.

Articolo 16

d) Scuole bilingui

1) Il Cantone versa sussidi forfettari alle spese per la realizzazione di scuole o classi bilingui in comuni di lingua tedesca per un ammontare massimo di 500 franchi per scolaro, nonché alle spese per la gestione di scuole di questo tipo in comuni monolingui e plurilingui per un ammontare massimo di 400 franchi per scolaro.

2) L'ammontare dei sussidi è determinato dal numero di scolari del rispettivo tipo di scuola. Si applicano per analogia le disposizioni sui sussidi dell'ordinanza sullo stipendio degli insegnanti di scuola popolare e di scuola dell'infanzia nel Cantone dei Grigioni)

Articolo 17

Scambio
1. Programmi cantonali

1) I servizi competenti del Dipartimento dell'educazione, cultura e protezione dell'ambiente promuovono programmi di scambio fra le comunità linguistiche cantonali per classi e insegnanti di tutti i livelli scolastici.

2) Le spese per questi programmi vengono autorizzate dal Gran Consiglio nell'ambito del preventivo.

Articolo 18

2. Sussidi promozionali

1) Le domande di enti scolastici per l'ottenimento di sussidi cantonali per lo scambio di classi e insegnanti devono essere presentate al servizio compe-tente del Dipartimento dell'educazione, cultura e protezione dell'ambiente.

2) I sussidi per un giorno di scambio ammontano a 90 franchi per scolaro, al massimo a 450 franchi per settimana.

3) I sussidi per lo scambio di un insegnante ammontano a 1 000 franchi per settimana di scuola, al massimo a 10 000 franchi per periodo di scambio.

4) La garanzia dei sussidi avviene nei limiti dei crediti disponibili.

III

Promotion du romanche et de l'italien /
échanges entre les communautés linguistiques

Article 9

Promotion des langues
1. Institutions
a) Accord d'allocations

1) Les organismes linguistiques ayant droit à des subventions, la Lia Rumantscha et le Pro Grigioni Italiano, ainsi que l'Agentura Novitads Vono Rumantscha, bénéficient de subventions fédérales et cantonales sur la base des accords d'allocation, compte tenu de leur indépendance institutionnelle.

2) Les accords d'allocation sont valables pour quatre ans et doivent en particulier comporter les points suivants:

a) une description des services et des projets, le résultat recherché et les moyens de mesurer celui-ci;

b) un plan financier avec une liste des coûts et des recettes prévues pour fournir les services et les projets à mettre en œuvre.

3) Les accords d'allocation doivent être coordonnées en termes de contenu et de calendrier avec le programme du gouvernement et le plan de financement du canton; elles sont soumises à l'approbation du gouvernement.

Article 10

b) Rapport de planification, rapport de gestion

1) Sur la base des accords d'allocation, les organismes linguistiques soumettent à l'Office de la culture de la langue au 30 septembre de l'année précédente un programme d'activités pour l'année visée par la demande.

2) Le rapport de planification doit comprendre en particulier les points suivants:

a) une quantification des services fournis et une indication des projets, le résultat recherché et les moyens de le mesurer;

b) un budget avec une liste des coûts et des recettes prévues pour l'année à laquelle se rapporte la demande.

3) Pour l'année écoulée, les organismes linguistiques transmettent à l'Office de la culture avant le 31 mai de l'année suivant le rapport annuel, lequel doit inclure le contenu suivant:

a) un rapport annuel sur tous les services et projets réalisé, et leurs résultats;

b) un compte annuel basé sur le niveau des comptes du budget.

4) Le rapport de planification du budget, ainsi que le rapport de gestion avec le rapport annuel et les états financiers sont soumis à l'approbation du gouvernement.

Article 11

a) Subventions du canton

1) Les subventions cantonales en faveur de la Lia Rumantscha et du Pro Grigioni Italiano varient entre 10 % et 30 % du total des dépenses totales. Avec le soutien financier du gouvernement fédéral, les subventions cantonales ne peuvent excéder 75 % des dépenses totales de la Lia Rumantscha et 95 % du total des dépenses du Pro Grigioni Italiano.

2) L'Agentura da Novitads Rumantscha reçoit une subvention cantonale variant entre 30 % et 50 % des dépenses totales.

3) Le Grand Conseil se prononce sur le montant des subventions aux fins du budget.

Article 12

2. Mesures et projets spéciaux de promotion
a) Principes

1) Le Grand Conseil doit, chaque année, déterminer l'estimation des crédits pour des mesures et projets spéciaux de promotion.

2) Il n'existe aucun droit à des subventions pour des mesures et projets de promotion particuliers.

3) Pour l'octroi des subventions annuelles destinées à des mesures spéciales de promotion, les dispositions des articles 10 et 11 s'appliquent par analogie.

Article 13

b) Documentation de la demande

1) Les demandes de subvention pour des projets et mesures particulières de promotion, en vertu de l'article 12 de la Loi sur les langues, doivent être soumises à l'Office de la culture, avec la documentation nécessaire avant que le début du projet et des mesures.

2) Les demandes doivent contenir en particulier:

a) les renseignements concernant les candidats;

b) une description précise du projet envisagé;

c) une estimation détaillée des coûts et un plan de financement avec des détails sur toutes les contributions attendues des tiers prévus ou déjà assurés.

3) Si la documentation est insuffisante pour évaluer la demande, il est possible d'exiger des renseignements ou des documents supplémentaires.

4) L'Office de la culture doit examiner et évaluer les demandes, et soumettre à l'autorité décisionnelle une proposition visant à octroyer une subvention cantonale.

Article 14

c) Montant des subventions

1) Le montant des subventions cantonales sont:

a) de 10 % à 35 % des coûts pour les mesures et projets généraux visant à sauvegarder et à promouvoir le romanche et l'italien;

b) de 15 % à 25 % des coûts des mesures et projets visant à la compréhension entre les communautés linguistiques cantonales;

c) de 10 % à 15 % des coûts couverts pour les journaux et magazines en romanche et en italien, à titre de compensation pour les services de protection linguistique;

d) 25 % à 35 % des coûts de traitement, de traduction et de publication d'articles scientifiques sur les langues cantonales, leurs variétés et leurs dialectes, sur le multilinguisme et la politique linguistique et la compréhension;

e) de 15 % à 25 % des coûts de traductions des œuvres littéraires en romanche;

f) de 25 % à 35 % des coûts pour les cours de langue italienne ou de romanche destinés à l'intégration des allophones;

g) 30 % à 50 % des coûts couvertes pour un institut sur le multilinguisme dans le canton des Grisons, si la Confédération participe au moins par des mesures égales en coûts.

2) Les subventions cantonales peuvent être accordées sous forme de subventions remboursables ou de garanties de déficit.

3) La garantie des prestations est limitée aux crédits disponibles.

Article 15

d) Hypothèses et calcul des allocations

1) Tout projet est acceptable s'il existe des conditions pour les subventions, conformément au paragraphe 2 de l'article de la Loi sur les langues.

2) Dans les limites des taux de subvention, les allocations sont calculées en fonction :

a) des possibilités financières et personnelles des requérants;

b) de l'importance du projet pour le canton;

c) du résultat de promotion linguistique attendue du projet;

d) de l'accessibilité à des groupes de population, avec le plus grand nombre possible et le plus diversifié;

e) du sérieux de la comparaison en la matière.

Article 16

d) Écoles bilingues

1) Le canton accorde des subventions forfaitaires correspondant à des coûts pour la création d'écoles ou de classes bilingues dans les communes de langue allemande pour un maximum de 500 francs par élève et des dépenses pour la gestion des écoles de ce type dans les communes unilingues et multilingues pour un montant maximum de 400 francs par élève.

2) Le montant de la subvention est déterminé par le nombre d'élèves du type respectif de l'école. S'appliquent par analogie les dispositions de l'ordonnance sur le salaire des enseignants dans les écoles populaires et les écoles maternelle dans le canton des Grisons.

Article 17

Échanges
1. Programmes cantonaux

1) Les services compétents du Département de l'éducation, de la culture et de la protection de l'environnement doivent promouvoir des programmes d'échange entre les communautés linguistiques cantonales pour les classes et les enseignants à tous les niveaux scolaires.

2) Les coûts de ces programmes doivent être autorisés par le Grand Conseil en matière de budget.

Article 18

2. Supports promotionnels

1) Les demandes des établissements d'enseignement pour obtenir des subventions cantonales pour l'échange de classes et d'enseignants doivent être soumises aux autorités compétentes du Département de l'éducation, de la culture et de la protection de l'environnement.

2) Les subventions pour une journée d'échange s'élèvent à 90 francs par élève, jusqu'à un maximum de 450 francs par semaine.

3) Les subventions pour l'échange d'un enseignant s'élève à 1000 francs par semaine d'école, jusqu'à un maximum de 10 000 francs pour la période d'échange.

4) La garantie des prestations est limitée aux crédits disponibles.


 

IV.

Lingue ufficiali e scolastiche dei comuni

Articolo 19

Approvazione

1) L'emanazione e la modifica di disposizioni del diritto comunale che hanno quale oggetto il cambiamento della lingua ufficiale o scolastica comunale devono essere sottoposte al Governo per l'approvazione.

2) Nell'ambito della procedura di approvazione, il Governo esamina se sono state rispettate le direttive del diritto di rango superiore, in particolare lo svolgimento regolare della votazione popolare conformemente all'articolo 24 capoverso 2 della legge sulle lingue.

IV.

Langues officielles et scolaires des communes

Article 19

Approbation

1) La promulgation et la modification des dispositions du règlement interne, qui concernent le changement d'une langue officielle ou scolaire d'une commune, doivent être soumises à l'approbation du gouvernement.

2) Dans le processus d'approbation, le gouvernement examine si les directives ont été respectées avec les directives juridiques de rang supérieur, en particulier le bon déroulement du vote populaire, conformément au paragraphe 2 de l'article 24 de la
Loi sur les langues.


 

V.

Disposizioni finali

Articolo 20

Abrogazione del diritto previgente

Le direttive del Governo concernenti la traduzione di testi ufficiali in lingua italiana e romancia del 21 gennaio 1991 sono abrogate.

Articolo 21

Disposizioni transitorie
1. Accordi di prestazioni

Gli accordi di prestazioni con le organizzazioni linguistiche Lia Rumantscha e Pro Grigioni Italiano, nonché con l'Agentura da Novitads Rumantscha vengono stipulati per la prima volta per il periodo di legislatura 2009 - 2012. Fino a quel momento si applicano le regolamentazioni finora vigenti. Jusqu'à cet instant on applique les réglementations jusqu'à présent en vigeur.

Articolo 22

2. Censimento della popolazione

1) Se i dati rilevati dalla Confederazione nell'ambito del censimento federale della popolazione o di un rilevamento a campione delle strutture non sono sufficienti per attribuire un comune a un'area linguistica, il Cantone provvede a rilevamenti complementari nei comuni interessati.

2) È fatta salva l'emanazione di regolamentazioni cantonali nell'ambito dell'attuazione definitiva della nuova legge sul censimento federale della popolazione.

Articolo 23

Entrata in vigore

La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 2008.

V.

Dispositions finales

Article 20

Abrogation de l'ancienne loi

Les directives du gouvernement en date du 21 janvier 1991 concernant la traduction des textes officiels en italien et en romanche sont abrogées.

Article 21

Dispositions transitoires
1. Accords d'allocations

Les accords d'allocation avec les organismes linguistiques Lia Rumantscha et Pro Grigioni Italiano, ainsi que de l'Agentura da Novitads Rumantscha sont conclues pour la première fois lors de la période du mandat de 2009 à 2012. Jusqu'à ce moment-là, s'appliquent les règlements présentement en vigueur.

Article 22

2. Recensement de la population

1) Si les données recueillies par la Confédération dans le cadre du recensement fédéral de la population ou d'une enquête par sondage sur les structures ne sont pas suffisantes pour attribuer à une commune une zone linguistique, le canton soumet une enquête complémentaire dans les communes concernées.

2) La commune est soumise à l'adoption de règlements cantonaux dans l'application définitive de la nouvelle loi sur le recensement fédéral.

Article 23

Entrée en vigueur

La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2008.

Page précédente

Grisons

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde