Tywald

Statut de la langue gaélique mannoise

1) Motion du Tynwald de 1984
2) Rapport du Comité spécial sur l'utilisation accrue du gaélique mannois (1985)
3)
Charte européenne des langues régionales et ou minoritaires appliquée au gaélique mannois du Royaume-Uni (2001)


 

Extracts from the Votes and Proceedings - Tynwald

12th December 1984

Manx Gaelic

Motion made

Tynwald is of the opinion:

1) That Manx Gaelic should be supported and encouraged by all agencies of Government and Boards of Tynwald so far as they are practically able.

2) That all official oaths and declarations should be able to be made in Manx Gaelic or English at the option of the person making any such oath or declaration.

3) That all documents expressed in Manx Gaelic shall have equal official and legal standing as documents expressed in English.

4) That where places, roads or streets are bilingually named in English and Manx Gaelic, the use of the Manx name should have the same official and legal standing as the use of the English name.

Extraits des procès-verbaux du Tynwald

Le 12 décembre 1984

Le gaélique mannois

Motion présentée

Le Tynwald est d'avis suivant :

1) Que le gaélique mannois soit soutenu et encouragé par tous les organismes du gouvernement et les bureaux du Tynwald pour autant qu'il soit possible de le faire.

2) Que tous les serments et les déclarations officiels devraient pouvoir être faits en gaélique mannois ou en anglais, au choix de la personne qui fait un tel serment ou une telle déclaration.

3) Que tous les documents exprimés en gaélique mannois jouissent de la même égalité et du même statut juridique que les documents rédigés en anglais.

4) Que où les lieux, les routes ou les rues soient bilingues et désignés en anglais et en gaélique mannois, l'utilisation de la dénomination mannoise devant bénéficier du même statut officiel et juridique que l'utilisation du nom anglais.


 

Report of the Select Committee
on the Greater Use of Manx Gaelic

((Skeeal y Ving Reiht mychione Jannoo Tooilley Ymmyd jeh'n Ghaelg)

7.3 Our specific recommendations are as follows:

a) Tynwald declares its intent that the preservation and promotion of the Manx Gaelic should be an objective of the Isle of Man Government.

b) The Board of Education in consultation with the Manx Heritage Foundation should provide foundation courses in Manx studies for all pupils in both primary and secondary schools with opportunities for further specific courses on a voluntary basis and to that end should also provide courses for teachers (para 2.5). We also recommend that an 'O' level course be created in Manx studies (para 7.2).

c) Boards and Departments should use bi-lingual signs for offices, vehicles and on notepaper and should, wherever possible and practical, make greater use of the Manx Gaelic insofar as this can be done without increasing costs or reducing efficiency (para 3.7).

d) The Ceremonial Oaths entered in the Liber Juramentorum should be capable of being taken in Manx Gaelic provided certain conditions are fulfilled and appropriate legislation introduced where necessary. (para 4.6).

e) The Manx Heritage Foundation should establish a voluntary Manx Language Advisory Commission (para 4.7).

f) The use of bi-lingual documentation should not be discouraged provided such use does not deleteriously affect commercial activity or the expeditious administration of justice (para 5.4).

g) Street name signs and village and town boundary signs should be bi-lingual except where the traditional Manx name is the accepted form. (para 6.1).

C.A. Cain (Chairman)
Mrs. C.M. Christian
E.G. Lowey
D.G. Maddrell
Dr. D.L. Moore
R.B.M. Quayle (Secretary)
18th June 1985.

Rapport du Comité spécial
sur l'utilisation accrue du gaélique mannois
(Skeeal y Ving Reiht mychione Jannoo Tooilley Ymmyd jeh'n Ghaelg)

7.3 Nos recommandations sont les suivantes:

a) Que le Tynwald déclare son intention pour que la préservation et la promotion du gaélique mannois deviennent un objectif du gouvernement de l'île de Man.

b) Que le Conseil de l'éducation, en consultation avec la Fondation du patrimoine mannois, offre des cours de base dans les études en mannois pour tous les élèves dans les écoles à la fois primaires et secondaires ainsi que des possibilités de formation plus spécifiques sur une base volontaire et que, à cette fin, il offre également des cours pour les enseignants (par. 2.5). Nous vous recommandons également un cours de niveau «O» à être créés dans les études du mannois (par. 7.2).

c) Que les bureaux et les départements administratifs utilisent des panneaux bilingues pour les bureaux, les véhicules et les papiers à en-tête, en autant que c'est possible et pratique, et qu'ils fassent une plus grande utilisation du gaélique mannois dans la mesure où cela peut être fait sans augmenter les coûts et sans réduire l'efficacité (par 3.7).

d) Que les Serments cérémoniels prévus dans le Liber Juramentorum puissent être faits en gaélique mannois, si certaines conditions sont remplies et si une législation appropriée est présentée le cas échéant (par. 4.6).

e) Que la Fondation pour le patrimoine mannois crée, sur une base facultative, une Commission consultative de la langue Mannoise (par. 4.7).

f) Que l'emploi d'une documentation bilingue ne soit pas être découragé à la condition que cet emploi n'affecte pas les activités commerciales ni l'administration rapide de la justice (par.5.4).

g) Que le nom sur les panneaux des rues, des villages et des villes limitrophes deviennent bilingues, sauf si le nom traditionnel en mannois est la forme acceptée (par. 6.1).

C.A. Cain (Président)
Mme C.M. Christian
E.G. Lowey
D.G. Maddrell
Dr. D.L. Moore
R.B.M. Quayle (secrétaire)
Le 18 juin 1985.



 

THE EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES, July 2001

As applied to Manx Gaelic in the United Kingdom

[…]

PART II

OBJECTIVES AND PRINCIPLES PURSUED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2, PARAGRAPH 1

Article 7

Objectives and principles

1)
In respect of Manx Gaelic, within the territories in which Manx Gaelic is used and according to the situation of Manx Gaelic, the United Kingdom shall base its policies, legislation and practice on the following objectives and principles:

a) the recognition of Manx Gaelic as an expression of cultural wealth;

b) the respect of the geographical area of Manx Gaelic in order to ensure that existing or new administrative divisions do not constitute an obstacle to the promotion of Manx Gaelic;

c) the need for resolute action to promote Manx Gaelic in order to safeguard it;

d) the facilitation and/or encouragement of the use of Manx Gaelic, in speech and writing, in public and private life;

e) the maintenance and development of links, in the fields covered by this Charter, between groups using Manx Gaelic and other groups in the State employing a language used in identical or similar form, as well as the establishment of cultural relations with other groups in the State using different languages;

f) the provision of appropriate forms and means for the teaching and study of Manx Gaelic at all appropriate stages;

g) the provision of facilities enabling non-speakers of Manx Gaelic living in the area where it is used to learn it if they so desire;

h) the promotion of study and research on Manx Gaelic at universities or equivalent institutions;

i) the promotion of appropriate types of transnational exchanges, in the fields covered by this Charter, for Manx Gaelic used in identical or similar form in two or more States.

2) The United Kingdom undertakes to eliminate, if its has not yet done so, any unjustified distinction, exclusion, restriction or preference relating to the use of Manx Gaelic and intended to discourage or endanger the maintenance or development of it. The adoption of special measures in favour of Manx Gaelic aimed at promoting equality between the users of Manx Gaelic and the rest of the population or which take due account of their specific conditions is not considered to be an act of discrimination against the users of more widely-used languages.

3) The United Kingdom undertakes to promote, by appropriate measures, mutual understanding between all the linguistic groups of the country and in particular the inclusion of respect, understanding and tolerance in relation to Manx Gaelic among the objectives of education and training provided within the country and encouragement of the mass media to pursue the same objective.

4) In determining its policy with regard to Manx Gaelic, the United Kingdom shall take into consideration the needs and wishes expressed by the groups which use Manx Gaelic. It is encouraged to establish bodies, if necessary, for the purpose of advising the authorities on all matters pertaining to Manx Gaelic.

[…]

CHARTE EUROPÉENNE DES LANGUES RÉGIONALES OU MINORITAIRES,
juillet 2001


Appliquée au gaélique mannois du Royaume-Uni

[...]

PARTIE II

OBJECTIFS ET PRINCIPES POURSUIVIS EN APPLICATION DE L'ARTICLE 2, PARAGRAPHE 1

Article 7

Objectifs et principes

1) En ce qui concerne le gaélique mannois, dans les territoires où le gaélique mannois est utilisé et selon la situation du gaélique mannois, le Royaume-Uni doit fonder sa politique, sa législation et sa pratique sur les objectifs et principes suivants:

a) la reconnaissance du gaélique mannois en tant qu'expression de la richesse culturelle;

b) le respect de l'aire géographique du gaélique mannois, afin de veiller à ce que les divisions administratives existantes ou les nouvelles ne constituent pas un obstacle à la promotion du gaélique mannois;

c) la nécessité d'une action résolue pour promouvoir le gaélique mannois, afin de le protéger;

d) la facilitation et/ou l'encouragement de l'emploi du gaélique mannois, dans la parole et l'écriture, dans la vie publique et privée;

e) le maintien et le développement des relations, dans les domaines couverts par la présente Charte, entre des groupes pratiquant le gaélique mannois et d'autres groupes de l'État employant une langue utilisée sous une forme identique ou similaire, ainsi que l'établissement de relations culturelles avec d'autres groupes l'État qui utilisant des langues différentes;

f) la fourniture de dispositions et de moyens adéquats pour l'enseignement et l'étude du gaélique mannois à tous les niveaux appropriés;

g) la fourniture d'installations permettant aux non-locuteurs du gaélique mannois vivant dans la région où il est utilisé de l'apprendre s'ils le désirent;

h) la promotion d'études et de recherches sur le gaélique mannois dans les universités ou les établissements équivalents;

i) la promotion des formes appropriées d'échanges transnationaux, dans les domaines couverts par la présente Charte, pour le gaélique mannois utilisé sous une forme identique ou proche dans deux ou plusieurs États.

2) Le Royaume-Uni s'engage à éliminer, si ce n'est pas encore fait, toute distinction, exclusion, restriction ou préférence injustifiée relativement à l'emploi du gaélique mannois et destinée à décourager ou mettre en danger le maintien ou le développement de celui-ci. L'adoption de mesures spéciales en faveur du gaélique mannois visant à promouvoir l'égalité entre les usagers du gaélique mannois et le reste de la population ou qui tiennent dûment compte de leurs conditions spécifiques ne sont pas considérées comme un acte de discrimination contre les usagers employant plus d'une langue.

3) Le Royaume-Uni s'engage à promouvoir, par des mesures appropriées, la compréhension mutuelle entre tous les groupes linguistiques du pays et, en particulier l'inclusion du respect, de la compréhension et de la tolérance en ce qui concerne le gaélique mannois parmi les objectifs de l'éducation et de la formation offertes dans le pays et d'encourager les médias à poursuivre le même objectif.

4) Pour déterminer sa politique à l'égard de gaélique mannois, le Royaume-Uni doit prendre en considération les besoins et les souhaits exprimés par les groupes qui emploient le gaélique mannois. Il est encouragé à créer des organismes, si nécessaire, dans le but de conseiller les autorités sur toutes les questions concernant le gaélique mannois.

[...]


 

Page précédente

Île de Man - Royaume-Uni

 Accueil: aménagement linguistique dans le monde