|
TITRE DU CHANT EN PATOIS:
Lè j’armayi di Kolonbètè |
TITRE DU CHANT EN
FRANCAIS:
Le Ranz des Vaches |
|
in patê gruvêrin |
en français |
1 |
Lè j’armayi
di Kolonbètè
Dè bon matin chè chon lèvâ. |
Les
armaillis des Colombettes
De bon matin se sont levés. |
2 |
Kan chon
vinyê i Bachè j’Ivouè
Tsankro lo mè! n’an pu pachâ. |
Quand ils
sont arrivés aux Basses-Eaux
Le chancre me ronge! Ils n'ont pu passer. |
3 |
Tyè fan
no ché mon pouro Piéro?
No no chin pâ mô l’inrinbyâ. |
Pauvre
Pierre, que faisons-nous ici?
Nous ne sommes pas mal embourbés (ou "empêtrés") |
4 |
Tè fô alâ
fiêr a la pouârta,
A la pouârta dè l’inkourâ. |
Il te
faut aller frapper à la porte,
A la porte du curé. |
5 |
Tyè voli
vo ke li dyécho?
A nouthron brâvo l’inkourâ. |
Que
voulez-vous que je lui dise
A notre brave curé. |
6 |
I fô ke
dyéchè ouna mècha
Po ke no l’y pouéchan pachâ. |
Il faut
qu'il dise une messe
Pour que nous puissions passer |
7 |
L’y è j’elâ
fiêr a la pouârta
È l’a de dinche a l’inkourâ: |
Il est
allé frapperà la porte
Et il a dit ceci au curé: |
8 |
I fô ke
vo dyécho ouna mècha
Po ke no l’y puéchan pachâ. |
Il faut
que vous disiez une messe
Pour que nous puissions passer |
9 |
L’inkourâ
li fâ la rèponcha:
Pouro frârè che te vou pachâ, |
Le curé
lui fit sa réponse:
Pauvre frère, si tu veux passer |
10 |
Tè fô mè
bayi ouna motèta
Ma ne tè fô pâ l’èhyorâ. |
Il te
faut me donner un petit fromage
Mais sans écrémer le lait. |
11 |
Invouyi
no vouthra chèrvinta
No li farin on bon pri grâ. |
Envoyez-nous votre servante
Nous lui ferons un bon fromage gras. |
12 |
Ma
chèrvinta l’è tru galéja
Vo porâ bin la vo vouêrdâ. |
Ma
servante est trop jolie
Vous pourriez bien la garder |
13 |
N’ôchi pâ
pouêre, nouthron prithre,
No n’in chin pâ tan afamâ. |
N'ayez
pas peur, notre curé
Nous n'en sommes pas si affamés |
14 |
Dè tru
molâ* vouthra chèrvinta
Fudrè èpè no konfèchâ. |
De trop "moler"*
(voir remarque) votre servante
Il faudra bien nous confesser |
15 |
Dè
prindre le bin dè l’èlyije
No ne cherin pâ pèrdenâ. |
De
prendre le bien de l'Eglise
Nous ne serions pas pardonnés |
16 |
Rètouârna
t’in mou pouro Piéro
Deri por vo on’Avé Maria. |
Retourne-t'en, mon pauvre Pierre
Je dirai pour vous un Ave Maria. |
17 |
Prou bin,
prou pri i vo chouèto
Ma vinyi mè chovin trovâ. |
Beaucoup
de biens et de fromages vous souhaite
Mais venez souvent me trouver. |
18 |
Piéro
rèvin i Bâchè j’Ivouè
È to le trin l’a pu pachâ. |
Pierre
revient aux Basses-Eaux
Et tout le train a pu passer |
19 |
L’y an mè
le kiô a la tsoudêre
Ke n’avan pâ la mityi aryâ. |
Ils ont
mis le kio à la chaudière
Avant d'avoir à moitié trait |
R
E
F
R
A
I
N |
Redzingon
1-3-5-7-9-11-13-15-17-19:
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
Vinyidè totè, byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè, dzouvenè ôtrè,
Dèjo chti tsâno, yô vo j’âryo,
Dèjo chti trinbyo, yô i trintso,
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). |
Refrain
1-3-5-7-9-11-13-15-17-19:
Lyôba (appel des vaches) pour traire (bis).
Venez toutes, les blanches, les noires,
les rouges, les étoilés sur la tête les jeunes, les autres,
Sous ce chêne où je vous traie,
sous ce tremble où je fabrique le fromage,
Lyôba, lyôba, pour la traite (bis). |
R
E
F
R
A
I
N |
Redzingon
2-4-6-8-10-12-14-16-18:
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
Lè chenayirè van lè premirè,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). |
Refrain
2-4-6-8-10-12-14-16-18:
Lyôba (appel des vaches) pour traire (bis).
Les sonnaillères vont les premières,
Les toutes noires vont les dernières.
Lyôba, lyôba, pour la traite (bis). |