Albula/Alvra (allemand-romanche) Arosa (allemand) Bertgün Filisur (allemand-romanche) Bever (allemand) Bregaglia (italien) Calanda (italien) Casti-Wergenstein (allemand-romanche) Celerina/Schlarigna (allemand-romanche) Davos (allemand) Disentis/Mustair (romanche) Domat/Ems (allemand) Falera (romanche) Ilanz/Glion Klosters (allemand) La Punt Chamues-ch (allemand-romanche) Laax (romanche) Landquart (allemand) Lantsch/Lenz (allemand-romanche) Lumnesia (romanche) Madulain (allemand) |
Obersaxen Mundaun
(allemand-romanche) Rheinwald (allemand) Roveredo (italien) S-Chanf (romanche) Saint-Moritz (allemand) Samedan (allemand-romanche) Samnaun (allemand) Scuol (romanche) Silvaplana (allemand-romanche) Surses (allemand-romanche) Trin (allemand-romanche) Tujetsch (romanche) Val Müstair (romanche) Valsot (romanche) Vaz/Obervaz (allemand-romanche) Zernez (romanche) Zuoz (allemand-romanche) |
Verfassung des Obersaxen Mundaun (2015) Artikel 5 Amts- und Schulsprache 1) Als Amts- und Schulsprachen in Gemeindeangelegenheiten gelten die romanische und deutsche Sprache. 2) Keine Angehörigen der einen oder anderen Sprachgemeinschaft werden aufgrund der Sprache benachteiligt oder von der politischen Mitwirkung ausgeschlossen werden. 3) In Nachachtung des in der Bundes- und der Kantonsverfassung festgeschriebenen Territorialitätsprinzips und in Berücksichtigung der herkömmlichen sprachlichen Zusammen-setzung gilt das Terri torium der bisherigen rätoromanisch-sprachigen Gemeinde Mundaun als dem rätoromanischen Sprachgebiet zugehörig. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des kantonalen Sprachengesetzes. 4) Die Gemeinde hat die rätoromanische Sprache und das „Obarsàxar Titsch“ nachhaltig zu fördern. |
Constitution d'Obersaxen Mundaun (2015) Constitution (2015) Article 5 Langue officielle et langue scolaire 1) Le romanche et l'allemand sont les langues officielles, ainsi que les langues utilisées dans les écoles en matière communale. 2) Aucun membre de l’une ou l’autre communauté linguistique ne sera discriminé ou exclu de la participation politique en raison de sa langue. 3) Conformément au principe de territorialité consacré par les constitutions fédérale et cantonale, et compte tenu de la composition linguistique traditionnelle, le territoire de l'ancienne commune romanche de Mundaun est réputé appartenir à l'aire romanche. Dans le cas contraire, les dispositions de la loi cantonale sur les langues s'appliquent. 4) La commune doit promouvoir durablement la langue romanche et l’«Obarsàxar Titsch». |
Verfassung der Gemeinde Bertgün Filisur (2017) Artikel 5 Amts- und Schulsprache Die Gemeinde ist zweisprachig. In der bisherigen Gemeinde Bergün/Bravuogn sind die Amtssprachen Deutsch und Rätoromanisch, in Filisur ist sie Deutsch. Die in Bergün/Bravuogn angestammte rätoromanische Sprache ist besonders in kultureller Hinsicht zu fördern. Der vor dem Zusammenschluss geführte rätoromanische Schulunterricht wird weiter angeboten. |
Constitution de la commune de Bertgün Filisur (2017) Article 5 Langue officielle et langue scolaire La commune est bilingue. Dans l'ancienne commune de Bergün/Bravuogn, les langues officielles sont l'allemand et le romanche, à Filisur c'est l'allemand. La langue romanche, langue maternelle de Bergün/Bravuogn, doit être promue, notamment d'un point de vue culturel. L'enseignement scolaire romanche qui était assuré avant la fusion continuera d'être proposé. |
Verfassung der Gemeinde Trin (2019) Artikel 1 Die Gemeinde 1) Das Gebiet von Trin bildet mit seiner Einwohnerschaft eine selb-ständige Politische Gemeinde des Kantons Graubünden. 2) Die Gemeinde Trin ist zweisprachig: romanisch und deutsch. Die Anwendung der jeweiligen Sprache im Rechtssetzungsverfahren re- gelt der Gemeindevorstand. Bei Differenzen hinsichtlich Wortlaut ist die deutsche Fassung massgebend. |
Constitution de la commune de Trin (2019) Article 1 La commune 1) La région de Trin et sa population forment une commune politique indépendante du canton des Grisons. 2) La commune de Trin est bilingue : romanche et allemande. L'usage de la langue respective dans le processus législatif est réglementée par le conseil municipal. En cas de divergences de formulation, la version allemande prévaut. |
Verfassung der Gemeinde Surses (2015) Artikel 5
Amtssprache 2) In Nachachtung des in der Bundes- und Kantonsverfassung festgeschriebenen Territorialitätsprinzips und in Berücksichtigung der herkömmlichen sprachlichen Zusammensetzung gilt für das Territorium der bisherigen Gemeinde Bivio eine spezielle Lösung. Im Ubrigen gelten die Bestimmungen des kantonalen Sprachengesetzes. 3) Die Behörden der Gemeinde sorgen dafür, dass keine Angehörigen der einen oder anderen Sprachgemeinschaft aufgrund der Sprache benachteiligt oder von der politischen Mitwirkung ausgeschlossen werden. 4) Die Anwendung der Sprachen in den verschiedenen Bereichen wird in einem entsprechenden Gesetz geregelt. |
Constitution de la commune de Surses (2015) Article 5 Langue officielle 2) Conformément au principe de territorialité consacré dans les constitutions fédérale et cantonale, et compte tenu de la composition linguistique traditionnelle, une solution particulière s'applique au territoire de l'ancienne commune de Bivio. Dans le cas contraire, les dispositions de la loi cantonale sur les langues s'appliquent. 3) Les autorités de la municipalité veillent à ce qu'aucun membre de l'une ou l'autre communauté linguistique ne soit discriminé ou exclu de la participation politique en raison de sa langue. 4) L’usage des langues dans les différents domaines sera réglementé par une loi correspondante. |
Gemeinde Surses Schulordnung (2016) Artikel 2a |
Règlement scolaire de la municipalité de Surses (2016) Article
2a |
Verfassung der Gemeinde Celerina/Schlarigna (2009) Artikel 6 1) Amtssprachen sind Deutsch und Romanisch (zur Zeit: Puter). Jedem Gemeindeeinwohner steht das Recht auf freien Gebrauch der beiden Sprachen in Wort und Schrift zu. 2) Die vorliegende Verfassung ist in die romanische Sprache zu übersetzen. Massgeblich ist jedoch der deutsche Verfassungstext. |
Constitution de la commune de Celerina/Schlarigna (2009) Article 6 1) Les langues officielles sont l'allemand et le romanche (actuellement : le puter). Chaque résident de la commune a le droit d’utiliser librement les deux langues, tant parlées qu’écrites. 2) La présente Constitution sera traduite en langue romanche. Mais c’est le texte constitutionnel allemand qui est déterminant. |
Gemeindeverfassung der Zuoz (2015)
Artikel 6 Sprache |
Constitution communale de Zuoz (2015) Article 6 Langue |
Verfassung der Gemeinde Rheinwald (2018) Artikel 5 Amts- und Schulsprache Als Amts- und Schulsprache gilt die deutsche Sprache. |
Constitution de la commune de Rheinwald (2018) Article 5 Langue officielle et langue scolaire L'allemand est la langue officielle et scolaire. |
Verfassung der Gemeinde La Punt Chamues-ch (2001) Artikel 4 Amtssprache Die Amtssprachen der Gemeinde sind das Romanische und das Deutsche. |
Constitution de la commune de La Punt Chamues-ch (2001) Article 4 Langues officielles Les langues officielles de la commune sont le romanche et l'allemand. |
Verfassung der Gemainde Madulain (1990) Artikel 6 Amtssprache Die Amtssprache der Gemeinde ist Deutsch. |
Constitution de la commune de Madulain (1990) Article 6 Langue officielle La langue officielle de la commune est l'allemand. |
Verfassung der Gemeinde Domat/Ems (2024) Artikel 6 Amtssprache 1)
Die Amtssprache der Gemeinde ist Deutsch. Die
angestammte Sprache ist Rätoromanisch. |
Constitution de la commune de Domat/Ems (2024) Article 6 Langue officielle 1)
La langue officielle de
la commune est l'allemand. La langue traditionnelle est le romanche. |
Verfassung der Gemeinde Bever (2013) Aufgaben und Kommunikation, Amts-/Schulsprach Artikel 3 a) Aufgaben 1) Die Gemeinde besorgt die Aufgaben, die sich ihr zum Wohle der Allgemeinheit stellen. Sie bewahrt kulturelle Werte, fördert die kulturelle Entwicklung sowie soziale und wirtschaftliche Wohlfahrt und erlässt die notwendigen Gesetze und Verordnungen. 2) Die Förderung der Zweisprachigkeit der romanischen und deutschen Sprache regelt eine von der Gemeindeversammlung erlassene Verordnung. b) Kommunikation Gemäss Kommunikationskonzept ermöglicht die Gemeinde die Einsichtnahme in alle öffentlich zugänglichen Gemeindedokumente primär über die Homepage der Gemeinde. Somit schliessen alle in der Verfassung enthaltenen Hinweise im Sinne von „einsehbar auf der Gemeindeverwaltung“ auch die Einsichtnahme via Internet mit ein. c) Amtssprache Amtsprache der Gemeinde ist Deutsch. d) Schulsprache Schulsprachen sind Romanisch Puter und Deutsch. |
Constitution de la commune de Bever (2013) Tâches et communication, langue officielle/scolaire Article 3 a) Tâches 1) La commune exécute les tâches qui lui incombent au bénéfice du grand public. Elle préserve les valeurs culturelles, favorise le développement culturel et le bien-être social et économique, et promulgue les décrets et règlements nécessaires. 2) La promotion du bilinguisme en romanche et en allemand est réglementée par un règlement adopté par l'Assemblée communale. b) Communication Selon le concept de communication, la commune permet la consultation de tous les documents communaux accessibles au public principalement via le site Internet de la commune. Ainsi, toutes les références contenues dans la Constitution à «Disponible pour consultation auprès de l’administration municipale» incluent également la consultation via Internet. c) Langue officielle La langue officielle de la commune est l'allemand. d) Langue de l'école Les langues scolaires sont le romanche puter et l'allemand. |
Verfassung der Gemeinde Samedan (2004) Artikel 6 Sprachen 2) Die Gemeinde unterstützt und ergreift die erforderlichen Mass-nahmen zur Erhaltung und Förderung der angestammten Spra-che. Bei ihrer Veröffentlichungspraxis bedient sich die Ge-meinde unter Berücksichtigung der Verhältnismässigkeit einer oder beider Amtssprachen. Im letzteren Fall ist bei Auslegungs-differenzen die deutsche Fassung massgebend. 3) Die gleichwertigen Sprachen des Schulunterrichts sind Roma-nisch (Idiom Putèr) und Deutsch. |
Constitution de la commune de Samedan (2004) Article 6 Langues 2) La commune soutient et prend les mesures nécessaires pour préserver et promouvoir la langue traditionnelle. Dans sa pratique de publication, la commune emploie l'une ou les deux langues officielles, en tenant compte de la proportionnalité. Dans ce dernier cas, s'il y a des divergences d'interprétation, la version allemande prévaut. 3) Les langues équivalentes de l'enseignement scolaire sont le romanche (idiome putèr) et l'allemand. |
Vschinauncha da S-Chanf (2023) - Romanche Artichel 6 1) Lingua ufficiala da la vschinauncha es il rumauntsch (per regia idiom puter). 2) Infurmaziuns paun gnir publichedas in fuorma bilingua, rumauntsch (idiom puter) e tudas-ch. |
Constitution de la commune de S-Chanf (2023) Article 6 1) La langue officielle de la commune est le romanche (avec l'idiome puter de la région). 2) Les informations pour les publications sont en format bilingue, en romanche (idiome puter) et en allemand. |
Verfassung der Gemeinde Silvaplana (2016) Artikel 71 Amts-/Schulsprache 1) Die angestammte Sprache der Gemeinde ist das Romanische Idiom Puter. Die Amtssprachen sind Deutsch und Romanisch. Das Romanische ist angemessen zu berücksichtigen. 2) Die Gemeinde hat dafür zu sorgen, dass die rätoromanische Sprache nicht atlmählich aus dem behördlichen Alltag verschwindet. |
Constitution de la commune de Silvaplana (2016) Article 71 Langue officielle/de l'école 1) La langue maternelle de la communauté est l'idiome romanche puter. Les langues officielles sont l'allemand et le romanche. Le romanche doit être pris en considération de manière appropriée. 2) La commune doit veiller à ce que la langue romanche ne disparaisse pas progressivement de la vie administrative quotidienne. |
Verfassung der Gemeinde Laax (2012) Artikel 30 Einberufung, Traktanden 2) Es darf nur Ober Verhandlungsgegenstände Beschluss gefasst werden, welche auf der mindestens zehn Tage vor der Gemeindeversammlung im öffentlichen Publikationsorgan bekanntgegebenen Traktandenliste verzeichnet sind. 3) Voranschlag, Jahresrechnung und Botschaften sind spätestens im Zeitpunkt der Einberufung der Versammlung allen Haushaltungen zuzustellen. Sie werden in rätoromanischer und deutscher Sprache verfasst. Artikel 25 Protokoll1) Über die Verhandlungen der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes, des Schulrates und weiterer Gemeindekommissionen sind gesonderte Protokolle zu führen. 2) Die Protokolle der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes und des Schulrates sind in rätoromanischer Sprache abzufassen. 3) Die Protokolle sind bei nächster Gelegenheit zur Genehmigung vorzulegen und nach erfolgter Genehmigung vom Präsidenten und vom Protokollführer zu unterzeichnen. Artokel 63 Unterrichtssprache 1) Der Unterricht im Kindergarten sowie bis zur dritten Primarschulklasse erfolgt ausschliesslich in rätoromanischer Sprache. 2) Für Änderungen dieses Artikels ist eine Zweidrittelsmehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen erforderlich. |
Constitution de la commune de Laax (2012) Article 30 Convocation, ordre
du jour 2) Les décisions ne peuvent être prises que sur les points inscrits à l'ordre du jour publié au journal public au moins dix jours avant l'assemblée municipale. 3) Le budget, les comptes annuels et les messages doivent être adressés à tous les ménages au plus tard au moment de la convocation de l'assemblée. Ils sont rédigés en romanche et en allemand. Article 25 Protocole 1) Des procès-verbaux distincts sont tenus des délibérations de l'Assemblée communale, du conseil exécutif municipal, du conseil scolaire et des autres comités municipaux. 2) Les procès-verbaux de l'assemblée communale, du conseil communal et du conseil scolaire sont rédigés en romanche. 3) Le procès-verbal est soumis à l'approbation dans les meilleurs délais et, après approbation, est signé par le président et le secrétaire. Article 63 Langue d'enseignement 1) L'enseignement à l'école maternelle et jusqu'à la troisième année de l'école primaire est donné exclusivement en romanche. 2) Les amendements au présent article requièrent une majorité des deux tiers des votes valablement exprimés. |
Vschinauncha da Val Müstair (2012) - Romanche
Artichel 5 Lingua utticiela In affars da cumün vala tenor ledscha da linguas dal Chantun il Rumantsch vallader sco lingua ufficiala. Sco lingua d'instrucziun e d'alfabetisaziun in scoula vala il Rumantsch vallader. |
Constitution de Val Müstair (2012) Article 5 Langue officielle Dans les affaires de la commune, la langue romanche est la langue officielle. La langue d'enseignement et d'alphabétisation à l'école est le romanche vallader. |
Verfassung der Gemeinde Ilanz/Glion (2013) Artikel 7 Amts- und Schulsprachen 1) Amts- und Schulsprachen der
Gemeinde sind Romontsch sursilvan und Deutsch. |
Constitution de la commune d'Ilanz/Glion (2013) Article 7 Langues officielles et scolaires 1)
Les langues officielles
et scolaires de la commune sont le romanche sursilvan et l'allemand. |
Verfassung der Gemeinde Falera (2020) Artikel 3 Die Gemeinde Falera befindet sich im romanischen Sprachgebiet. Romanisch ist die offizielle Amtssprache. |
Constitution de la commune de Falera (2020) Article 3 La commune de Falera est située dans la zone linguistique romanche. Le romanche est la langue officielle. |
Constituziun dalla vischnaunca Lumnezia (2012) - Romanche Artichel 6 Lungatg ufficial |
Constitution de la commune de Lumnesia (2012) Article 6 Langue officielle |
Verfassung der Gemeinde Scuol (2014) Artikel 5 Amts- und Schulsprache Amts- und Schulsprache der Gemeinde ist rumantsch vallader. |
Constitution de la commune de Scuol (2014) Article 5 Langue officielle et langue scolaire La langue officielle et scolaire de la commune est le romanche vallader. |
Verfassung der Gemeinde Zernez (2020) Artikel 5 Amts-/ Schulsprache Als Amts- und Schulsprache in der Gemeinde in Gemeindeangelegenheiten gilt die romanische Sprache im Idiom vallader. |
Constitution de la commune de Zernez (2020) Article 5 Langue officielle/scolaire La langue romanche dans l'idiome vallader est la langue officielle et la langue d'enseignement dans les affaires municipales. |
Verfassung der Gemeinde Casti-Wergenstein (2020) Artikel 5
Sprachen |
Constitution de la commune de Casti-Wergenstein (2020) Article 5 Langues |
Constituziun communala dalla vischnaunca da Tujetsch (2007) - Romanche Artichel 4 Lungatg ufficial Il lungatg ufficial da scartira dalla vischnaunca ei il romontsch sursilvan ed il lungatg ufficial a bucca ei igl idiom da Tujetsch. |
Constitution communale de la Municipalité de Tujetsch (2007) Article 4 Langue officielle La langue officielle de la commune est le romanche sursilvan et la langue officielle traditionnelle est l'idiome tujetsch. |
Statuto del comune di Roveredo (2022) Articolo 8 |
Constitution de la commune de Roveredo (2022) Article 8 |
Verfassung der Gemeinde Arosa (2023) Artikel 7 Amts-/ Schulsprache Amts und Schulsprache in der Gemeinde ist deutsch. |
Constitution de la commune d'Arosa (2023) Article 7 Langue officielle/scolaire La langue officielle et scolaire de la commune est l'allemand. |
Verfassung der Gemeinde Davos (2019) Artikel 6 |
Constitution de la commune de Davos (2019) Article 6 |
Verfassung der Gemeinde St. Moritz (2020) Artikel 6 Amtssprache Die Amtssprache der Gemeinde ist Deutsch. |
Constitution de la commune de Saint-Moritz (2020) Article 6 Langue officielle La langue officielle de la commune est l'allemand. |
Verfassung der Gemeinde Samnaun (2024) Artikel 5 |
Constitution de la commune de Samnaun (2024) Article 5 |
Verfassung der Gemeinde Klosters (2025) Artikel 6 |
Constitution de la commune de Klosters (2025) Article 6 |
Constituziun dal Cumün da Valsot (2013) Artichel 6 Lingua ufficiala e lingua da
scoula |
Constitution de la commune de Valsot (2013) Article 6 Langue
officielle et langue scolaire |
Costituzione del Comune di Bregaglia (2009-2023) Articolo 6 Lingua ufficiale La lingua ufficiale del Comune e l'italiano. |
Constitution de la commune de Bregaglia (2009-2023) Article 6 Langue officielle La langue officielle de la commune est l'italien. |
Statuto del Comune di Calanda (2014) Articolo 6 Lingua ufficiale /linga scolastica La lingua ufficiale del Comune è l'italiano. |
Constitution de la commune de Calanda (2014) Article 6 Langue officielle / langue scolaire La langue officielle de la commune est l'italien. |
Verfassung der Gemeinde Lantsch/Lenz (2005) Artikel 4 |
Constitution de la commune de Lantsch/Lenz (2005)
Article 4 |
Verfassung der Gemeinde Albula/Alvra (2014)
Artikel 5 |
Constitution de la commune d'Albula/Alvra (2014) Article 5 |
Verfassung der Gemeinde Vaz/Obervaz (2020) Artikel 4 |
Constitution de la commune de Vaz/Obervaz (2020) Article 4 |
Constituziun communala da Disentis/Mustér (2014) Artichel 6 Lungatg ufficial 1) Il lungatg ufficial dalla vischnaunca ei il romontsch. 2) L’applicaziun dil lungatg en las differentas spartas vegn reglada en in reglament corrispundent. |
Constitution communale de Disentis/Mustér (2014) Article 6 Langue officielle 1) La langue officielle de la commune est le romanche. 2) L’application des langues dans les différents domaines est réglementée par un règlement correspondant. |
Verfassung der Gemeinde Landquart (2020) Artikel 6 Amts- und Schulsprache |
Constitution de la commune de Landquart (2020) Article 6 Langue
officielle et langue scolaire |
Botschaften der Regierung an den Grossen Rat
(2017) Artiekl 2. Vereinbarung über den Zusammenschluss 2.1 Allgemeines Gemäss Art. 91 Abs. 1 des Gemeindegesetzes des Kantons Graubünden
(GG; BR 175.050) regeln die beteiligten Gemeinden in einer
Vereinbarung 2.2 Wortlaut Die nachfolgende Fassung ist eine sinngemässe Übersetzung des originalen, in romanischer Sprache verfassten Fusionsvertrags. |
Die Gemeindeversammlung
von Albula/Alvra, Artikel 1
Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen Romanisch und
Deutsch durch die Gemeindebehörden und die Verwaltung. In der Gemeindeversammlung, im Gemeindevorstand und in Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes oder einer Kommission ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen. Artikel 3 1) Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:
2) Der Gemeindevorstand kann für Mitteilungen, welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten. 3) Berichte, Gutachten, Beschriebe und dergleichen werden in der Regel lediglich in deutscher Sprache abgegeben. |
L'Assemblée
communale d'Albula/Alvra, Sur la base de l'article 5 et de l'article 35, paragraphe 2 de la Constitution de la commune d'Albula/Alvra, édicte : Article 1 Le présent règlement
régit l'emploi des langues officielles romanche et
allemande par les autorités et l'administration communale. Les langues officielles peuvent être utilisées librement à l'Assemblée communale, au conseil municipal et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les membres peuvent suivre les débats. Tout membre de l'Assemblée communale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des motions soumises dans la langue officielle qu'il comprend. Article 3 1) Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :
2) Le conseil communal peut accorder des exceptions pour les communications adressées à un groupe déterminé de personnes ou d'importance mineure. 3) Les rapports, avis d'experts, descriptions et autres documents similaires ne sont généralement fournis qu'en allemand. |