Textes juridiques des communes grisonnes

Albula/Alvra (allemand-romanche)
Arosa (allemand)
Bertgün Filisur (allemand-romanche)
Bever (allemand)
Bregaglia (italien)
Calanda (italien)
Casti-Wergenstein (allemand-romanche)
Celerina/Schlarigna (allemand-romanche)
Davos (allemand)
Disentis/Mustair (romanche)
Domat/Ems (allemand)
Falera (romanche)
Ilanz/Glion
Klosters (allemand)
La Punt Chamues-ch (allemand-romanche)
Laax (romanche)
Landquart (allemand)
Lantsch/Lenz (allemand-romanche)
Lumnesia (romanche)
Madulain (allemand)
Obersaxen Mundaun (allemand-romanche)
Rheinwald (allemand)
Roveredo (italien)
S-Chanf (romanche)
Saint-Moritz (allemand)
Samedan (allemand-romanche)
Samnaun (allemand)
Scuol (romanche)
Silvaplana (allemand-romanche)
Surses (allemand-romanche)
Trin (allemand-romanche)
Tujetsch (romanche)
Val Müstair (romanche)
Valsot (romanche)
Vaz/Obervaz (allemand-romanche)
Zernez (romanche)
Zuoz (allemand-romanche)


 

Verfassung des Obersaxen Mundaun (2015)

Artikel 5

Amts- und Schulsprache 

1) Als Amts- und Schulsprachen in Gemeindeangelegenheiten gelten die romanische und deutsche Sprache.

2) Keine Angehörigen der einen oder anderen Sprachgemeinschaft werden aufgrund der Sprache benachteiligt oder von der politischen Mitwirkung ausgeschlossen werden.

3) In Nachachtung des in der Bundes- und der Kantonsverfassung festgeschriebenen Territorialitätsprinzips und in Berücksichtigung der herkömmlichen sprachlichen Zusammen-setzung gilt das Terri torium der bisherigen rätoromanisch-sprachigen Gemeinde Mundaun als dem rätoromanischen Sprachgebiet zugehörig. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des kantonalen Sprachengesetzes.

4) Die Gemeinde hat die rätoromanische Sprache und das  „Obarsàxar Titsch“ nachhaltig zu fördern.

Constitution d'Obersaxen Mundaun (2015)

Constitution (2015)

Article 5

Langue officielle et langue scolaire

1) Le romanche et l'allemand sont les langues officielles, ainsi que les langues utilisées dans les écoles en matière communale.

2) Aucun membre de l’une ou l’autre communauté linguistique ne sera discriminé ou exclu de la participation politique en raison de sa langue.

3) Conformément au principe de territorialité consacré par les constitutions fédérale et cantonale, et compte tenu de la composition linguistique traditionnelle, le territoire de l'ancienne commune romanche de Mundaun est réputé appartenir à l'aire romanche. Dans le cas contraire, les dispositions de la loi cantonale sur les langues s'appliquent.

4) La commune doit promouvoir durablement la langue romanche et l’«Obarsàxar Titsch».

Verfassung der Gemeinde Bertgün Filisur (2017)

Artikel 5

Amts- und Schulsprache 

Die Gemeinde ist zweisprachig. In der bisherigen Gemeinde Bergün/Bravuogn sind die Amtssprachen Deutsch und Rätoromanisch, in Filisur ist sie Deutsch. Die in Bergün/Bravuogn angestammte rätoromanische Sprache ist besonders in kultureller Hinsicht zu fördern. Der vor dem Zusammenschluss geführte rätoromanische Schulunterricht wird weiter angeboten.

Constitution de la commune de Bertgün Filisur (2017)

Article 5

Langue officielle et langue scolaire

La commune est bilingue. Dans l'ancienne commune de Bergün/Bravuogn, les langues officielles sont l'allemand et le romanche, à Filisur c'est l'allemand. La langue romanche, langue maternelle de Bergün/Bravuogn, doit être promue, notamment d'un point de vue culturel. L'enseignement scolaire romanche qui était assuré avant la fusion continuera d'être proposé.

Verfassung der Gemeinde Trin (2019)

Artikel 1

Die Gemeinde

1) Das Gebiet von Trin bildet mit seiner Einwohnerschaft eine selb-ständige Politische Gemeinde des Kantons Graubünden.

2) Die Gemeinde Trin ist zweisprachig: romanisch und deutsch. Die Anwendung der jeweiligen Sprache im Rechtssetzungsverfahren re- gelt der Gemeindevorstand. Bei Differenzen hinsichtlich Wortlaut ist die deutsche Fassung massgebend.

Constitution de la commune de Trin (2019)

Article 1

La commune

1) La région de Trin et sa population forment une commune politique indépendante du canton des Grisons.

2) La commune de Trin est bilingue : romanche et allemande. L'usage de la langue respective dans le processus législatif est réglementée par le conseil municipal. En cas de divergences de formulation, la version allemande prévaut.

Verfassung der Gemeinde Surses (2015)

Artikel 5

Amtssprache

1)
Romanisch ist die Amts- und Schulsprache der Gemeinde.

2) In Nachachtung des in der Bundes- und Kantonsverfassung festgeschriebenen Territorialitätsprinzips und in Berücksichtigung der herkömmlichen sprachlichen Zusammensetzung gilt für das Territorium der bisherigen Gemeinde Bivio eine spezielle Lösung. Im Ubrigen gelten die Bestimmungen des kantonalen Sprachengesetzes.

3) Die Behörden der Gemeinde sorgen dafür, dass keine Angehörigen der einen oder anderen Sprachgemeinschaft aufgrund der Sprache benachteiligt oder von der politischen Mitwirkung ausgeschlossen werden.

4) Die Anwendung der Sprachen in den verschiedenen Bereichen wird in einem entsprechenden Gesetz geregelt.

Constitution de la commune de Surses (2015)

Article 5

Langue officielle

1)
Le romanche est la langue officielle et scolaire de la commune.

2) Conformément au principe de territorialité consacré dans les constitutions fédérale et cantonale, et compte tenu de la composition linguistique traditionnelle, une solution particulière s'applique au territoire de l'ancienne commune de Bivio. Dans le cas contraire, les dispositions de la loi cantonale sur les langues s'appliquent.

3) Les autorités de la municipalité veillent à ce qu'aucun membre de l'une ou l'autre communauté linguistique ne soit discriminé ou exclu de la participation politique en raison de sa langue.

4) L’usage des langues dans les différents domaines sera réglementé par une loi correspondante.

Gemeinde Surses Schulordnung (2016)

Artikel 2a

Schulsprache, Förderung Spracherwerb vor Eintritt in den Kindergarten

1)
Die Schulsprache ist Rumantsch Surmiran.

2) Verfügt ein Kind im Vorschulalter im Hinblick auf den Eintritt in den Kindergarten nicht über genügend Romanischkenntnisse, können die Erziehungsberechtigten vom Angebot der Sprachförderung Gebrauch machen.

3) Die Gemeinde Surses trägt die Kosten für die Sprachförderung im Jahr vor Eintritt in den Kindergarten.

Règlement scolaire de la municipalité de Surses (2016)

Article 2a

Langue scolaire, favoriser l'acquisition du langage avant l'entrée en maternelle

1)
La langue scolaire est le romanche surmiran.

2) Si un enfant d'âge préscolaire ne possède pas suffisamment de connaissances en romanche pour entrer à l'école maternelle, les parents ou les tuteurs peuvent recourir à l'offre d'un soutien linguistique.

3) La commune de Surses prend en charge les frais de soutien linguistique l'année précédant l'entrée à l'école maternelle.


 

Verfassung der Gemeinde Celerina/Schlarigna (2009)

Artikel 6

1) Amtssprachen sind Deutsch und Romanisch (zur Zeit: Puter). Jedem Gemeindeeinwohner steht das Recht auf freien Gebrauch der beiden Sprachen in Wort und Schrift zu.

2) Die vorliegende Verfassung ist in die romanische Sprache zu übersetzen. Massgeblich ist jedoch der deutsche Verfassungstext.

Constitution de la commune de Celerina/Schlarigna (2009)

Article 6

1) Les langues officielles sont l'allemand et le romanche (actuellement : le puter). Chaque résident de la commune a le droit d’utiliser librement les deux langues, tant parlées qu’écrites.

2) La présente Constitution sera traduite en langue romanche. Mais c’est le texte constitutionnel allemand qui est déterminant.

Gemeindeverfassung der Zuoz (2015)

Artikel 6

Amtssprachen sind Romanisch (Puter) und Deutsch. Jedem Einwohner steht das Recht auf freien Gebrauch der beiden Sprachen in Wort und Schrift zu. Schulsprache der Unterstufe ist Romanisch (Puter).

Artikel 69

Sprache

Die vorliegende Verfassung ist in romanischer und deutscher Sprache verfasst. Massgeblich ist jedoch der romanische Verfassungstext. Die Gemeindeversammlung sowie die Sitzungen des Gemeinde-und Schulrates sind in romanischer Sprache zu führen.

Constitution communale de Zuoz (2015)

Article 6

Les langues officielles sont le romanche (puter) et l'allemand. Chaque résident a le droit d’employer librement les deux langues, tant parlées qu’écrites. La langue des classes de premier cycle est le romanche (puter).

Article 69

Langue

La présente constitution est rédigée en romanche et en allemand. Cependant, le texte constitutionnel romanche fait autorité. L'Assemblée communale ainsi que les réunions des conseils communaux et scolaires doivent se tenir en romanche.

Verfassung der Gemeinde Rheinwald (2018)

Artikel 5

Amts- und Schulsprache

Als Amts- und Schulsprache gilt die deutsche Sprache.

Constitution de la commune de Rheinwald (2018)

Article 5

Langue officielle et langue scolaire

L'allemand est la langue officielle et scolaire.

Verfassung der Gemeinde La Punt Chamues-ch (2001)

Artikel 4

Amtssprache

Die Amtssprachen der Gemeinde sind das Romanische und das Deutsche.

Constitution de la commune de La Punt Chamues-ch (2001)

Article 4

Langues officielles

Les langues officielles de la commune sont le romanche et l'allemand.

Verfassung der Gemainde Madulain (1990)

Artikel 6

Amtssprache

Die Amtssprache der Gemeinde ist Deutsch.

Constitution de la commune de Madulain (1990)

Article 6

Langue officielle

La langue officielle de la commune est l'allemand.

Verfassung der Gemeinde Domat/Ems (2024)

Artikel 6

Amtssprache

1) Die Amtssprache der Gemeinde ist Deutsch. Die angestammte Sprache ist Rätoromanisch.

2) Das Gesetz regelt die Verwendung des Rätoromanischen in der Schule.

Constitution de la commune de Domat/Ems (2024)

Article 6

Langue officielle

1) La langue officielle de la commune est l'allemand. La langue traditionnelle est le romanche.

2) La loi réglemente l’usage du romanche dans les écoles.

Verfassung der Gemeinde Bever (2013)

Aufgaben und Kommunikation, Amts-/Schulsprach

Artikel 3

a) Aufgaben

1) Die Gemeinde besorgt die Aufgaben, die sich ihr zum Wohle der Allgemeinheit stellen. Sie bewahrt kulturelle Werte, fördert die kulturelle Entwicklung sowie soziale und wirtschaftliche Wohlfahrt und erlässt die notwendigen Gesetze und Verordnungen.

2) Die Förderung der Zweisprachigkeit der romanischen und deutschen Sprache regelt eine von der Gemeindeversammlung erlassene Verordnung.

b) Kommunikation

Gemäss Kommunikationskonzept ermöglicht die Gemeinde die Einsichtnahme in alle öffentlich zugänglichen Gemeindedokumente primär über die Homepage der Gemeinde. Somit schliessen alle in der Verfassung enthaltenen Hinweise im Sinne von „einsehbar auf der Gemeindeverwaltung“ auch die Einsichtnahme via Internet mit ein.

c) Amtssprache

Amtsprache der Gemeinde ist Deutsch.

d) Schulsprache

Schulsprachen sind Romanisch Puter und Deutsch.

Constitution de la commune de Bever (2013)

Tâches et communication, langue officielle/scolaire

Article 3

a) Tâches

1) La commune exécute les tâches qui lui incombent au bénéfice du grand public. Elle préserve les valeurs culturelles, favorise le développement culturel et le bien-être social et économique, et promulgue les décrets et règlements nécessaires.

2) La promotion du bilinguisme en romanche et en allemand est réglementée par un règlement adopté par l'Assemblée communale.

b) Communication

Selon le concept de communication, la commune permet la consultation de tous les documents communaux accessibles au public principalement via le site Internet de la commune. Ainsi, toutes les références contenues dans la Constitution à «Disponible pour consultation auprès de l’administration municipale» incluent également la consultation via Internet.

c) Langue officielle

La langue officielle de la commune est l'allemand.

d) Langue de l'école

Les langues scolaires sont le romanche puter et l'allemand.

Verfassung der Gemeinde Samedan (2004)

Artikel 6

Sprachen

1)
Das Romanische (Idiom Putèr) ist die angestammte Sprache der Gemeinde. Die gleichwertigen Amtssprachen sind Roma-nisch und Deutsch. Jedem Gemeindeeinwohner steht das Recht auf freien Gebrauch einer der beiden Amtssprachen in Wort und Schrift zu.

2) Die Gemeinde unterstützt und ergreift die erforderlichen Mass-nahmen zur Erhaltung und Förderung der angestammten Spra-che. Bei ihrer Veröffentlichungspraxis bedient sich die Ge-meinde unter Berücksichtigung der Verhältnismässigkeit einer oder beider Amtssprachen. Im letzteren Fall ist bei Auslegungs-differenzen die deutsche Fassung massgebend.

3) Die gleichwertigen Sprachen des Schulunterrichts sind Roma-nisch (Idiom Putèr) und Deutsch.

Constitution de la commune de Samedan (2004)

Article 6

Langues

1)
Le romanche (idiome putèr) est la langue traditionnelle de la communauté. Les langues officielles tout aussi importantes sont le romanche et l'allemand. Tout habitant de la commune a le droit d'employer librement l'une des deux langues officielles, tant parlées qu'écrites.

2) La commune soutient et prend les mesures nécessaires pour préserver et promouvoir la langue traditionnelle. Dans sa pratique de publication, la commune emploie l'une ou les deux langues officielles, en tenant compte de la proportionnalité. Dans ce dernier cas, s'il y a des divergences d'interprétation, la version allemande prévaut.

3) Les langues équivalentes de l'enseignement scolaire sont le romanche (idiome putèr) et l'allemand.

Vschinauncha da S-Chanf (2023) - Romanche

Artichel 6

1) Lingua ufficiala da la vschinauncha es il rumauntsch (per regia idiom puter).

2) Infurmaziuns paun gnir publichedas in fuorma bilingua, rumauntsch (idiom puter) e tudas-ch.

Constitution de la commune de S-Chanf (2023)

Article 6

1) La langue officielle de la commune est le romanche (avec l'idiome puter de la région).

2) Les informations pour les publications sont en format bilingue, en romanche (idiome puter) et en allemand.

Verfassung der Gemeinde Silvaplana (2016)

Artikel 71

Amts-/Schulsprache

1) Die angestammte Sprache der Gemeinde ist das Romanische Idiom Puter. Die Amtssprachen sind Deutsch und Romanisch. Das Romanische ist angemessen zu berücksichtigen.

2) Die Gemeinde hat dafür zu sorgen, dass die rätoromanische Sprache nicht atlmählich aus dem behördlichen Alltag verschwindet.

Constitution de la commune de Silvaplana (2016)

Article 71

Langue officielle/de l'école

1) La langue maternelle de la communauté est l'idiome romanche puter. Les langues officielles sont l'allemand et le romanche. Le romanche doit être pris en considération de manière appropriée.

2) La commune doit veiller à ce que la langue romanche ne disparaisse pas progressivement de la vie administrative quotidienne.

Verfassung der Gemeinde Laax (2012)

Artikel 30

Einberufung, Traktanden

1)
Die Gemeindeversammlung wird auf Beschluss des Gemeindevorstandes vom Gemeindepräsidenten oder dessen Stellvertreter einberufen. Die Einberufung hat spätestens zehn Tage vor der Versammlung durch öffentlichen Anschlag und durch Bekanntmachung im amtlichen Publikationsorgan zu erfolgen, wobei jeweils die Traktanden im einzelnen aufzuführen sind.

2) Es darf nur Ober Verhandlungsgegenstände Beschluss gefasst werden, welche auf der mindestens zehn Tage vor der Gemeindeversammlung im öffentlichen Publikationsorgan bekanntgegebenen Traktandenliste verzeichnet sind.

3) Voranschlag, Jahresrechnung und Botschaften sind spätestens im Zeitpunkt der Einberufung der Versammlung allen Haushaltungen zuzustellen. Sie werden in rätoromanischer und deutscher Sprache verfasst.

Artikel 25

Protokoll

1) Über die Verhandlungen der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes, des Schulrates und weiterer Gemeindekommissionen sind gesonderte Protokolle zu führen.

2) Die Protokolle der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes und des Schulrates sind in rätoromanischer Sprache abzufassen.

3) Die Protokolle sind bei nächster Gelegenheit zur Genehmigung vorzulegen und nach erfolgter Genehmigung vom Präsidenten und vom Protokollführer zu unterzeichnen.

Artokel 63

Unterrichtssprache

1) Der Unterricht im Kindergarten sowie bis zur dritten Primarschulklasse erfolgt ausschliesslich in rätoromanischer Sprache.

2) Für Änderungen dieses Artikels ist eine Zweidrittelsmehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen erforderlich.

Constitution de la commune de Laax (2012)

Article 30

Convocation, ordre du jour

1)
L'assemblée municipale est convoquée par le maire ou son adjoint sur décision du conseil municipal. La réunion est convoquée au moins dix jours avant la date de la réunion par avis public et par annonce dans la publication officielle, les points de l'ordre du jour étant énumérés en détail.

2) Les décisions ne peuvent être prises que sur les points inscrits à l'ordre du jour publié au journal public au moins dix jours avant l'assemblée municipale.

3) Le budget, les comptes annuels et les messages doivent être adressés à tous les ménages au plus tard au moment de la convocation de l'assemblée. Ils sont rédigés en romanche et en allemand.

Article 25

Protocole

1) Des procès-verbaux distincts sont tenus des délibérations de l'Assemblée communale, du conseil exécutif municipal, du conseil scolaire et des autres comités municipaux.

2) Les procès-verbaux de l'assemblée communale, du conseil communal et du conseil scolaire sont rédigés en romanche.

3) Le procès-verbal est soumis à l'approbation dans les meilleurs délais et, après approbation, est signé par le président et le secrétaire.

Article 63

Langue d'enseignement

1) L'enseignement à l'école maternelle et jusqu'à la troisième année de l'école primaire est donné exclusivement en romanche.

2) Les amendements au présent article requièrent une majorité des deux tiers des votes valablement exprimés.

Vschinauncha da Val Müstair (2012) - Romanche

Artichel 5

Lingua utticiela

In affars da cumün vala tenor ledscha da linguas dal Chantun il Rumantsch vallader sco lingua ufficiala. Sco lingua d'instrucziun e d'alfabetisaziun in scoula vala il Rumantsch vallader.

Constitution de Val Müstair (2012)

Article 5

Langue officielle

Dans les affaires de la commune, la langue romanche est la langue officielle. La langue d'enseignement et d'alphabétisation à l'école est le romanche vallader.

Verfassung der Gemeinde Ilanz/Glion (2013)

Artikel 7

Amts- und Schulsprachen

1) Amts- und Schulsprachen der Gemeinde sind Romontsch sursilvan und Deutsch.

2) Die Behörden der Gemeinde sorgen dafür, dass keine Angehörigen der einen oder der anderen Sprachgemeinschaft aufgrund der Sprache benachteiligt oder von der politischen Mitwirkung ausgeschlossen werden.

3) In Nachachtung des in der Bundes- und der Kantonsverfassung festgeschriebenen Territorialitätsprinzips und in Berücksichtigung der herkömmlichen sprachlichen Zusammensetzung gelten die Fraktionen in den Territorien der bisherigen rätoromanisch-sprachigen Gemeinden als dem rätoromanischen Sprachgebiet zugehörig. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des kantonalen Sprachengesetzes.

4) Die Gemeinde hat dafür zu sorgen, dass die rätoromanische Sprache nicht allmählich aus den Domänen des Alltags verschwindet. Dazu sind geeignete Massnahmen in einem kommunalen Sprachengesetz zu verankern. Zudem hat die Gemeinde die rätoromanische Sprache finanziell und ideell nachhaltig zu fördern.

5) Die Schulen der bisher einsprachig rätoromanischen Gemeinden sind weiterhin rätoromanisch zu führen. Kinder dieser Gebiete haben die rätoromanische Schule zu besuchen. Die Weiterführung mindestens eines romanischen Klassenzugs innerhalb der Gemeinde wird garantiert. Änderungen der übergeordneten Gesetzgebung bleiben vorbehalten.

Constitution de la commune d'Ilanz/Glion (2013)

Article 7

Langues officielles et scolaires

1) Les langues officielles et scolaires de la commune sont le romanche sursilvan et l'allemand.

2) Les autorités de la commune veillent à ce qu’aucun membre de l’une ou l’autre communauté linguistique ne soit discriminé ou exclu de la participation politique en raison de sa langue.

3) Conformément au principe de territorialité consacré par les constitutions fédérale et cantonale, et compte tenu de la composition linguistique traditionnelle, les localités situées sur les territoires des anciennes communes romanches sont considérées comme appartenant à l'aire romanche. Dans le cas contraire, les dispositions de la loi cantonale sur les langues s'appliquent.

4) La commune doit veiller à ce que la langue romanche ne disparaisse pas progressivement de la vie quotidienne. À cette fin, des mesures appropriées doivent être ancrées dans un règlement linguistique communal. En outre, la commune doit soutenir durablement la langue romanche sur le plan financier et idéologique.

5) Les écoles des communautés romanches jusqu'alors unilingues doivent continuer à être gérées en romanche. Les enfants de ces localités doivent fréquenter l’école romanche. La poursuite d'au moins un cours de romanche au sein de la commune est garantie. Des modifications de la législation générale restent réservées.

Verfassung der Gemeinde Falera (2020)

Artikel 3

Territorialitätsprinzip und Amtssprache

Die Gemeinde Falera befindet sich im romanischen Sprachgebiet. Romanisch ist die offizielle Amtssprache.

Constitution de la commune de Falera (2020)

Article 3

Principe de territorialité et langue officielle

La commune de Falera est située dans la zone linguistique romanche. Le romanche est la langue officielle.


Constituziun dalla vischnaunca Lumnezia (2012) - Romanche

Artichel 6

Lungatg ufficial

En fatgs communals vala tenor lescha da lungatgs dil cantun il romontsch sco lungatg ufficial.

Constitution de la commune de Lumnesia (2012)

Article 6

Langue officielle

En matière communale,
la langue officielle du canton est le romanche.


Verfassung der Gemeinde Scuol (2014)

Artikel 5

Amts- und Schulsprache

Amts- und Schulsprache der Gemeinde ist rumantsch vallader.

Constitution de la commune de Scuol (2014)

Article 5

Langue officielle et langue scolaire

La langue officielle et scolaire de la commune est le romanche vallader.


Verfassung der Gemeinde Zernez (2020)

Artikel 5

Amts-/ Schulsprache

Als Amts- und Schulsprache in der Gemeinde in Gemeindeangelegenheiten gilt die romanische Sprache im Idiom vallader.

Constitution de la commune de Zernez (2020)

Article 5

Langue officielle/scolaire

La langue romanche dans l'idiome vallader est la langue officielle et la langue d'enseignement dans les affaires municipales.


Verfassung der Gemeinde Casti-Wergenstein (2020)

Artikel 5

Sprachen

Die Gemeinde befindet sich im romanischen Sprachgebiet. Amtssprachen der Gemeinde sind Romanisch und Deutsch. Als Schulsprache gilt das Romanische.

Constitution de la commune de Casti-Wergenstein (2020)

Article 5

Langues

La commune est située dans la zone linguistique romanche.
Les langues officielles de la commune sont le romanche et l'allemand. Le romanche est la langue d’enseignement.


Constituziun communala dalla vischnaunca da Tujetsch (2007) - Romanche

Artichel 4

Lungatg ufficial

Il lungatg ufficial da scartira dalla vischnaunca ei il romontsch sursilvan ed il lungatg ufficial a bucca ei igl idiom da Tujetsch.

Constitution communale de la Municipalité de Tujetsch (2007)

Article 4

Langue officielle

La langue officielle de la commune est le romanche sursilvan et la langue officielle traditionnelle est l'idiome tujetsch.


Statuto del comune di Roveredo (2022)

Articolo 8

Lingua ufficiale

La lingua ufficiale del Comune è l’italiano.

Constitution de la commune de Roveredo (2022)

Article 8

Langue officielle


La langue officielle de la commune est l'italien.


Verfassung der Gemeinde Arosa (2023)

Artikel 7

Amts-/ Schulsprache

Amts und Schulsprache in der Gemeinde ist deutsch.

Constitution de la commune d'Arosa (2023)

Article 7

Langue officielle/scolaire

La langue officielle et scolaire de la commune est l'allemand.


Verfassung der Gemeinde Davos (2019)

Artikel 6

Amtssprache

Die Amtssprache der Gemeinde ist deutsch.

Constitution de la commune de Davos (2019)

Article 6

Langue officielle

La langue officielle de la commune est l'allemand.


Verfassung der Gemeinde St. Moritz (2020)

Artikel 6

Amtssprache

Die Amtssprache der Gemeinde ist Deutsch.

Constitution de la commune de Saint-Moritz (2020)

Article 6

Langue officielle

La langue officielle de la commune est l'allemand.


Verfassung der Gemeinde Samnaun (2024)

Artikel 5

Amts- und Schulsprache

Als Amts- und Schulsprache gilt Deutsch.

Constitution de la commune de Samnaun (2024)

Article 5

Langue officielle et langue scolaire

L'allemand est la langue officielle et scolaire.


Verfassung der Gemeinde Klosters (2025)

Artikel 6

Amtssprache

Die Amtssprache der Gemeinde ist Deutsch.

Constitution de la commune de Klosters (2025)

Article 6

Langue officielle


La langue officielle de la commune est l'allemand.


Constituziun dal Cumün da Valsot (2013)

Artichel 6

Lingua ufficiala e lingua da scoula

La lingua ufficiala dal cumün es il "rumantsch vallader".

Constitution de la commune de Valsot (2013)

Article 6

Langue officielle et langue scolaire

La langue officielle de la commune est le «romanche vallader».


Costituzione del Comune di Bregaglia (2009-2023)

Articolo 6

Lingua ufficiale

La lingua ufficiale del Comune e l'italiano.

Constitution de la commune de Bregaglia (2009-2023)

Article 6

Langue officielle

La langue officielle de la commune est l'italien.


Statuto del Comune di Calanda (2014)

Articolo 6

Lingua ufficiale /linga scolastica

La lingua ufficiale del Comune è l'italiano.

Constitution de la commune de Calanda (2014)

Article 6

Langue officielle / langue scolaire

La langue officielle de la commune est l'italien.


Verfassung der Gemeinde Lantsch/Lenz (2005)

Artikel 4

Amtssprache

Das Romanische ist die angestammte Sprache der Gemeinde. Die Amtssprachen sind Romanisch und Deutsch. Jedem Gemeinde-einwohner steht das Recht auf freien Gebrauch einer der beiden Amts-sprachen in Wort und Schrift zu. Die Gemeinde fördert die Bemü-hungen zur Erhaltung der angestammten Sprache.

Constitution de la commune de Lantsch/Lenz (2005)

Article 4

Langue officielle

Le romanche est la langue ancestrale de la communauté. Les langues officielles sont le romanche et l'allemand. Tout résident de la commune a le droit d'utiliser librement l'une des deux langues officielles, tant à l'oral qu'à l'écrit. La communauté encourage les efforts visant à préserver la langue traditionnelle.


Verfassung der Gemeinde Albula/Alvra (2014)

Artikel 5

Amts- und Schulsprache

1)
Als Amts- und Schulsprachen in Gemeindeangelegenheiten im Sinne des kantonalen Sprachengesetzes gelten die romanische und die deutsche Sprache.

2) Keine Angehörigen der einen oder anderen Sprachgemeinschaft werden aufgrund der Sprache benachteiligt oder von der politischen Mitwirkung ausgeschlossen.

3) In Nachachtung des in der Bundes- und der Kantonsverfassung festgeschriebenen Territorialprinzips und in Berücksichtigung der herkömmlichen sprachlichen Zusammensetzung gelten die Territorien der bisherigen romanischsprachigen Gemeinden Alvaschein, Brienz/Brinzauls, Mon, Stierva und Tiefencastel als dem romanischen Sprachgebiet zugehörig. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des kantonalen Sprachengesetzes.

4) Die Kinder aus den bisher einsprachig romanischen Gemeinden besuchen die romanische Schule.

Constitution de la commune d'Albula/Alvra (2014)

Article 5

Langue officielle et langue scolaire

1)
Le romanche et l'allemand sont les langues officielles et scolaires en matière communale au sens de la Loi cantonale sur les langues.

2) Aucun membre de l’une ou l’autre communauté linguistique ne doit être discriminé ou exclu de la participation politique en raison de sa langue.

3) Conformément au principe territorial établi dans les constitutions fédérale et cantonale, et compte tenu de la composition linguistique traditionnelle, les territoires des anciennes communes romanches d'Alvaschein, de Brienz/Brinzauls, de Mon, de Stierva et de Tiefencastel sont considérés comme appartenant à l'aire romanche. Dans le cas contraire, les dispositions de la Loi cantonale sur les langues s'appliquent.

4)
Les enfants des communautés romanches auparavant unilingues fréquentent l'école romanche.


Verfassung der Gemeinde Vaz/Obervaz (2020)

Artikel 4

Amtssprache

Das Romanische ist die angestammte Sprache der Gemeinde. Die Amtssprachen sind Romanisch und Deutsch. Jedem Gemeindeein-wohner steht das Recht auf freien Gebrauch einer der beiden Amts-sprachen in Wort und Schrift zu. Die Gemeinde fördert die Bemü-hungen zur Erhaltung der angestammten Sprache.

Constitution de la commune de Vaz/Obervaz (2020)

Article 4

Langue officielle

Le romanche est la langue traditionnelle de la communauté. Les langues officielles sont le romanche et l'allemand. Tout résident de la commune a le droit d'utiliser librement l'une des deux langues officielles, tant à l'oral qu'à l'écrit. La communauté encourage les efforts visant à préserver la langue traditionnelle.


Constituziun communala da Disentis/Mustér (2014)

Artichel 6

Lungatg ufficial

1) Il lungatg ufficial dalla vischnaunca ei il romontsch.

2) L’applicaziun dil lungatg en las differentas spartas vegn reglada en in reglament corrispundent.

Constitution communale de Disentis/Mustér (2014)

Article 6

Langue officielle

1) La langue officielle de la commune est le romanche.

2) L’application des langues dans les différents domaines est réglementée par un règlement correspondant.


Verfassung der Gemeinde Landquart (2020)

Artikel 6

Amts- und Schulsprache

Als Amts- und Schulsprache gilt Deutsch.

Constitution de la commune de Landquart (2020)

Article 6

Langue officielle et langue scolaire

L'allemand est la langue officielle et scolaire.

   

   

 

Botschaften der Regierung an den Grossen Rat (2017)

Artiekl 2.

Vereinbarung über den Zusammenschluss

2.1 Allgemeines

Gemäss Art. 91 Abs. 1 des Gemeindegesetzes des Kantons Graubünden (GG; BR 175.050) regeln die beteiligten Gemeinden in einer Vereinbarung
die neuen Rechtsverhältnisse, namentlich was das Vermögen und die Verbindlichkeiten betrifft. Gegenstand von Vereinbarungen in der Form öffentlich-
rechtlicher Verträge zusammenschlusswilliger Gemeinden können alle Bestimmungen sein, die weder dem Bundes- noch dem kantonalen Recht widersprechen. Insofern gilt Art. 65 Abs. 1 der Verfassung des Kantons Graubünden (KV; BR 110.100) betreffend die Gewährleistung der Gemeindeautonomie auch für Fusionsvereinbarungen. Mit einer solchen sollen im Hinblick auf den Zusammenschluss Regelungen getroffen werden, welche für die künftige Gemeinde verbindlich und grundsätzlich unabänderlich sind. In diesem Sinne erarbeiteten Vertreter der Gemeinden eine entsprechende
Vereinbarung.

2.2 Wortlaut

Die nachfolgende Fassung ist eine sinngemässe Übersetzung des originalen, in romanischer Sprache verfassten Fusionsvertrags.

 

 

 

Die Gemeindeversammlung von Albula/Alvra,
gestützt auf Art. 5 und Art. 35 Ziff. 2 der Gemeindeverfassung von Albula/Alvra, beschliesst:

Artikel 1

Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen Romanisch und Deutsch durch die Gemeindebehörden und die Verwaltung.
 
Artikel 2

In der Gemeindeversammlung, im Gemeindevorstand und in Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes oder einer Kommission ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen.

Artikel 3

1) Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:

a. Verfassung, Gesetzte, Verordnungen und weitere rechtsetzende Erlasse;
b. Erläuterungen zu den Volksabstimmungen sowie Stimm- und Wahlzettel;
c. Veröffentlichungen im Amtsblatt;
d. Mediennlittteilungen und andere Mitteilungen von Gemeindebehörden und der Gemeindeverwaltung, soweit sie sich an die ganze Gemeindebevölkerung richten;
e. Botschaften an die Gemeindeversammlung;
f. Beschriftungen, Druckerzeugnisse (Briefköpfe, Briefumschläge etc.), Publikationen, Werbeinschrlften und der grossmehrheltliche Teil der Webseite der Gemeinde;

2) Der Gemeindevorstand kann für Mitteilungen, welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten.

3) Berichte, Gutachten, Beschriebe und dergleichen werden in der Regel lediglich in deutscher Sprache abgegeben.

L'Assemblée communale d'Albula/Alvra,
Sur la base de l'article 5 et de l'article 35, paragraphe 2 de la Constitution de la commune d'Albula/Alvra, édicte :

Article 1

Le présent règlement régit l'emploi des langues officielles romanche et allemande par les autorités et l'administration communale.

Article 2

Les langues officielles peuvent être utilisées librement à l'Assemblée communale, au conseil municipal et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les membres peuvent suivre les débats. Tout membre de l'Assemblée communale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des motions soumises dans la langue officielle qu'il comprend.

Article 3

1) Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :

a. la Constitution, les règlements et autres décrets législatifs ;
b. les explications sur les référendums et les bulletins de vote ;
c. les publications au Journal officiel ;
d. les communiqués de presse et autres communications des autorités locales et de l’administration locale, dans la mesure où ils s’adressent à l’ensemble de la population locale ;
e. les messages à l'Assemblée communale;
f. les étiquettes, les imprimés (papier à en-tête, enveloppes, etc.), les publications, matériel publicitaire et la majeure partie du site Internet de la commune;

2) Le conseil communal peut accorder des exceptions pour les communications adressées à un groupe déterminé de personnes ou d'importance mineure.

3) Les rapports, avis d'experts, descriptions et autres documents similaires ne sont généralement fournis qu'en allemand.



 

Page précédente

Canton des Grisons

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde