Tanzanie

Lois diverses
(Dispositions linguistiques)

Ces textes en français sont une simple traduction de la version originale anglaise; ils n'ont d'autre valeur que strictement informative.

1) Constitution (1977)
2) Loi sur les autorités locales (1979)
3)
Loi sur les juges de paix (1984)
4)
Loi sur la procédure pénale (1985)
5)
Loi sur les brevets d'invention (1987)
6)
Loi sur la citoyenneté de la Tanzanie (1995)
7)
Loi sur les assurances (1996)
8)
Loi sur les entreprises (2002)
9) Loi d'interprétation des lois (2002)
10) Loi sur les marchés publics (2011)
11) Loi sur l'administration fiscale (2015)
12) Loi sur l'aide juridique (2017)

Constitution of Tanzania (1977)

Section 67.

Qualifications for Member of Parliament

1)
Subject to the provisions contained in this Article, any person shall be qualified for election or appointment as a Member of Parliament if he -

(a) is a citizen of the United Republic who has attained the age of twenty-one years and who can read and write in Kiswahili or English; and

(b) is a member and a candidate proposed by a political party.

Constitution de la Tanzanie (1977)

Article 67

Qualifications d'un membre du Parlement

1)
Sous réserve des dispositions du présent article, toute personne a les qualifications requises pour être élu ou être désigné comme membre du Parlement si elle:

a) est un citoyen de la République unie qui a atteint l'âge de 21 ans et
qui peut lire et écrire en kiswahili ou en anglais; et

(b) est un membre et un candidat proposé par un parti politique.

 

The local authorities (elections) act, 1979

Section 40

Disqualification for election to a local authority

1)
A person shall be disqualified for election as a member
of a local authority:

(d) if he is a party to, or a partner in a firm or manager of a company which is a party to any subsisting contract with the local authority to which he seeks election and has not, within one month before the date of election, published in the Kiswahili and English language newspapers circulating within the area of authority concerned, a notice setting the nature of the contract and his interest or the interest of the firm or company in the contract;

Section 125

Regulations

1)
The Minister may make regulations for the better carrying into effect of the purposes and the provisions of this Act.

2) a) The Minister may make rules prescribing forms and declarations to be used for the purpose of this Act.

b) Where any forms have been prescribed under this section those forms shall be used for the purpose to which they relate or to which they are capable of being adapted and may be translated into and used in such language as the Authority may direct.

Loi sur les autorités locales (élections), 1979

Article 40

Disqualification pour l'élection à une collectivité locale

1)
Toute personne doit être disqualifiée lors de l'élection comme membre d'une autorité locale :

(d) Si elle est partie ou partenaire dans une entreprise ou gestionnaire d'une société qui est partie à un contrat existant avec l'autorité locale pour laquelle elle cherche à être élue et qu'elle n'a pas, un mois avant la date de l'élection, diffusé en kiswahili et dans des journaux de langue anglais publiés dans le secteur de l'autorité concernée un avis indiquant la nature du contrat et son intérêt pour l'entreprise ou la société contractante;

Article 125

Règlements

1)
Le Ministre peut édicter des règlements pour la meilleure mise en œuvre des objectifs et dispositions de la présente loi.

2) a) Le Ministre peut prévoir des règles prescrivant les formulaires et déclarations devant être utilisées aux fins de la présente loi.

b) Là où un formulaire a été prescrit en vertu du présent article, il doit être employé pour les fins visées et pour lesquelles il peut être adapté et traduit et utilisé dans une langue que les autorités peuvent employer directement.

The Magistrates' Courts Act, 1984

Section 13

Language of courts

1)
The language of primary courts shall be Kiswahili.

2) The language of courts of a resident magistrate and of district courts shall be either English or Kiswahili, or as the magistrate holding such court may direct; save that in the exercise of appellate, revisional or confirmatory jurisdiction by a district court (in which case the record and judgment may be in English or Kiswahili), the record and judgment of the court shall be in English.

Loi sur les juges de paix, 1984

Article 13

Langue des tribunaux

1)
La langue des tribunaux de première instance doit être le kiswahili.

2) La langue des tribunaux d'un juge résidant et des tribunaux de district doit être l'anglais ou le kiswahili, ou celle que le juge de la cour peut en décider; cependant, dans l'exercice d'un appel, d'une révision ou d'une confirmation de juridiction par un tribunal de district (auquel cas le procès-verbal et la sentence peuvent être rendus en anglais ou en kiswahili), le procès-verbal et la sentence doivent être en anglais.

The Patents Act, 1987

Section 33.

Provisional Protection of published international publication

1)
The relief referred to in section 66 may be sought in respect of acts committed before the grant of the patent but after the date of international publication under article 21 of the Patent Cooperation Treaty, provided that the said international publication was effected in English.

2) Where the international publication was effected in a language other than English, subsection (1) shall apply provided that the. person who is making the application had transmitted an English translation of the said international publication to the infringer and only in respect of acts committed by the latter after he had received the said translation.

Loi sur les brevets d'invention, 1987

Article 33

Sécurité provisoire des publications internationales

1)
L'exonération mentionnée à l'article 66 peut être demandée à l'égard des actes commis avant l'émission du brevet d'invention, mais après la date de de la publication internationale en vertu de l'article 21 du Traité de coopération en matière de brevet, à la condition que ladite publication internationale ait été rédigée en anglais.

2) Lorsque la publication internationale a été rédigée dans une autre langue que l'anglais, le paragraphe 1 s'applique à la condition que le requérant ait transmis une traduction anglaise de ladite publication internationale à un tiers et seulement dans le respect des actes commis par ce dernier après qu'il ait reçu ladite traduction.

The Tanzania Citizenship Act, 1995

SECOND SCHEDULE

Section 9

Conditions For Citizenship By Naturalization

1) Subject to the provisions of the next following paragraph, the qualifications for naturalization of an alien who applies for it are

(a) that he has resided in the United Republic throughout the period of twelve months immediately preceding the date of the applications; and

(b) that during the ten years immediately preceding the said period of twelve months he resided in the United Republic for periods amounting in the aggregate to not less than seven years; and

(c) that he has an adequate knowledge of Kiswahili or the English language; and

(d) that he is of good character; and

[...]

Loi sur la citoyenneté de la Tanzanie, 1995

ANNEXE II

Article 9

Conditions pour l'obtention de la citoyenneté par naturalisation

1) Sous réserve des dispositions du paragraphe suivant, les qualifications applicables pour la naturalisation d'un étranger sont:

(a) qu'il ait résidé dans la République unie au cours de la période de douze mois précédant immédiatement la date de la demande; et

(b) que, pendant les dix années précédant immédiatement ladite période mentionnée, il ait résidé dans la République unie pour des périodes s'élevant au total à au moins sept ans; et

(c) qu'il ait une connaissance adéquate du kiswahili ou de l'anglais; et

(d) qu'il soit de bon caractère; et

[...]

The Insurance Act, 1996

Section 24.

Records and preservation of records

1)
All entries in the books and accounts of an insurer shall be in English or Kiswahili or in both of these languages.

Section 56.

Broker's right

1)
All entries in the books and accounts of a broker shall be in English or Kiswahili or in both of these languages.
 

Loi sur les assurances, 1996

Article 24

Registres et conservation des documents

1)
Toutes les entrées dans les livres et tous les comptes d'un assureur doivent être rédigés en anglais ou en kiswahili, ou dans les deux langues.

Article 56

Droits des courtiers

1)
Toutes les entrées dans les livres et les comptes d'un courtier doivent être en anglais ou en kiswahili ou dans les deux langues.

The Compagnies Act, 2002

Section 4.

Requirements with respect to memorandum

1)
The memorandum of every company shall be printed in the English language and shall state:

a) the name of the company, with ''public limited company'' as the last words of the name in the case of a public company, or with ''limited'' as the last word of the name in the case of a company limited by shares or by guarantee (not being a public company); and

Section 9

Articles prescribing regulations for compagnies

2)
Articles shall be:

a) in the English language;
b) printed;

Section 132

Accounts and other documents to be annexed to annual return

1)
There shall be annexed to the annual return:

a) in the case of all companies other than private companies exempt from the obligation to appoint auditors under section 171 and unlimited companies exempt from the obligation to prepare accounts under section 169;

(i) a copy, certified both by a Director and by the Secretary of the company to be a true copy, of the accounts laid before the company in a general meeting during the period to which the return relates (including every document required by law to be annexed to the accounts); and

(ii) a copy, certified as above, of the report of the auditors on, and of the report of the directors accompanying, each such balance sheet; and where any such accounts or document required by law to be annexed thereto is in a foreign language, there shall be annexed thereto a certified translation;

Section 434

Documents etc., to be delivered to Registrar by foreign companies

1)
Foreign companies which, after the appointed day, establish a place of business within Tanzania shall, within thirty days of the establishment of the place of business, deliver to the Registrar for registration -

a) a certified copy of the charter, statutes or memorandum and articles of the company or other instrument constituting or defining the constitution of the company, and, if the instrument is not written in the English language, a certified translation thereof.

Section 438

Obligation on foreign companies to file accounts

1)
Every foreign company shall, in every calendar year, make out annual accounts in such form, and containing such particulars and including such documents, as under the provisions of this Act (subject, however, to any exceptions prescribed by the Minister in regulations) it would, if it had been a company within the meaning of this Act, have been required to make out and lay before the company in general meeting, and deliver, within three months after the date at which such accounts are made out, copies of those documents to the Registrar for registration.

2) If any such document as is mentioned under subsection (1) is not written in the English language there shall be annexed to it a certified translation thereof.

Section 439

Obligation to state name of foreign company, whether limited, and country where incorporated

1)
Every foreign company shall -

d) if the liability of the members of the company is limited, cause notice of that fact to be stated in the English language in legible characters in every such offer document and in all bill heads, letter paper, notices and other official publications of the company in Tanzania and to be affixed on every place where it carries on its business.

Loi sur les entreprises, 2002

Article 4

Exigences en ce qui concerne les notes de commande

1) Les notes de commande de chaque société doivent être imprimées en anglais et indiquer :

a) le nom de l'entreprise avec "société publique à responsabilité limitée" comme derniers mots du nom dans le cas d'une société publique ou avec "limitée" comme dernier mot du nom dans le cas d'une société en commandite par des actions ou par garantie (non une société publique); et

Article 9

Documents prescrivant des règlements pour les entreprises

2) Les documents doivent être: 

a) en anglais;
b) imprimés;

Article 132

Comptes et d'autres documents à être annexés aux revenus annuels

1)
Doivent être annexés à la déclaration annuelle :

a) Dans le cas de toutes les entreprises autres que des sociétés privées exemptées de l'obligation de nommer des vérificateurs en vertu de l'article 171 et des entreprises illimitées exonérées de l'obligation de préparer des déclarations en vertu de l'article 16:

(i) Une copie autorisée par un directeur et le secrétaire de l'entreprise comme étant une copie authentique, des déclarations déposées par l'entreprise lors d'une assemblée générale pendant la période à laquelle les revenus sont rapportés (incluant chaque document exigé, conformément à la loi pour être annexé à la déclaration); et

(ii) Une copie certifiée, comme il est prévu ci-dessus, du rapport des vérificateurs et de celui des directeurs accompagnant chacun de ces bilans; et lorsque les déclarations ou documents exigés en conformité avec la loi pour être annexés, sont dans une langue étrangère, une traduction certifiée conforme doit être annexée;

Article 434

Documents devant être remis au greffier par les entreprises étrangères

1) Les entreprises étrangères qui, après le jour désigné, ont une place d'affaires en Tanzanie doivent, dans les trente jours de l'instauration de la place d'affaires, remettre au greffier pour fins d'enregistrement:

a) Une copie certifiée conforme à la charte, aux statuts ou règlements de l'entreprise ou tout autre instrument établissant ou définissant la constitution de l'entreprise et, si les documents ne sont pas rédigés en anglais, une traduction certifiée conforme.

Article 438

Obligation des sociétés étrangères de classer ses comptes

1)
Toute entreprise étrangère doit, pour chaque année civile, présenter des déclarations annuelles selon une forme précise et contenant ces indications en incluant ces documents, conformément aux dispositions de la présente loi (sous réserve toutefois des exceptions prescrites par le Ministre par règlement); s'il s'agit d'une société aux termes de la présente loi, l'entreprise est tenue d'inscrire et de déposer à son assemblée générale et de remettre, dans les trois mois après la date à laquelle les déclarations sont présentées, des copies de ces documents au greffier à des fins d'enregistrement.

2) Si ces documents, tels qu'ils sont mentionnés au paragraphe 1, ne sont pas rédigés en anglais, une traduction certifiée conforme doit y être annexée.

Article 439

Obligation de mentionner le nom de l'entreprise étrangère, si elle est à responsabilité limitée et le pays d'incorporation

1) Toute entreprise étrangère doit:

d) Si la responsabilité des membres de l'entreprise est limitée, le motif de l'avis de ce fait doit être présenté en anglais avec des caractères lisibles pour chacun de ces documents d'offre et dans toutes les en-têtes de facture, le papier de lettre, des avis et autres publications officielles de l'entreprise en Tanzanie et doit être fixé à chaque endroit où l'entreprise exerces ses activités.

Interpretation of Laws Act (2002)

Section 1

Short title and commencement

1) This Act may be cited as the Interpretation of Laws Act.

Section 84

Language of the Laws of Tanzania

1) The language of the laws of Tanzania shall be English or Kiswahili or both.

2) Where any written law is translated from one language into another and published in both languages, then in the case of conflict or doubt as to the meaning of any word or expression, the version of the language in which the law was enacted shall take precedence.

3) Where any written law is enacted in both languages and there occurs a conflict or doubt as to the meaning of any word or expression, the English version shall take precedence.

Loi d'interprétation des lois (2002)

Article 1er

Titre abrégé et commencement

1) Titre abrégé: Loi d'interprétation des lois.

Article 84

Langue des lois de la Tanzanie

1) La langue des lois de la Tanzanie doit être l'anglais ou le kiswahili, ou les deux.

2) Lorsqu'une loi écrite est traduite d'une langue dans une autre et qu'elle est publiée dans les deux langues, en cas de conflit ou de doute sur le sens d'un mot ou d'une expression, la version de la langue dans laquelle la loi a été adoptée doit prévaloir.

3) Lorsqu'une loi écrite est adopté dans les deux langues et qu'il existe un conflit ou un doute quant à la signification d'un mot ou d'une expression, la version anglaise doit prévaloir.

Public Procurement Act (2011)

Section 57.

Language

1)
Pre-qualifIcation documents and tender documents shall be written in English and tenders shall be invited in that language except as provided for in subsection 2).

2) Where a procuring entity has limited participation to national competitive tendering or to Tanzania nationals only, tender documents may be written in either Kiswahili language or English languae and tenders may be requested for in either of the languages.

Loi sur les marchés publics (2011)

Article 57

Langue

1)
Les documents de pré-qualification et les cahiers de charge doivent être rédigés en anglais, ainsi que les appels d'offres sont demandés formellement dans cette langue, sous réserve des dispositions du paragraphe 2).

2) Lorsqu'une entité contractante participe de façon limitée aux cahiers de charge nationaux ou uniquement aux ressortissants tanzaniens, les documents d'appel d'offres peuvent être rédigés en kiswahili ou en anglais, et les appels d'offres peuvent être exigés dans l'une ou l'autre des langues.

Tax Administration Act (2015)

Section 29

Official languages

1)
The official languages for the purposes of tax administration shall be both Kiswahili and English language.

2) Where any communication or document wich is relevant in applying a tax law to a taxpayer is not in an official language, the Commisioner General may, in writing require the taxpayer to provide an official teanslation of the communication or document.

Loi sur l'administration fiscale (2015)

Article 29

Langues officielles

1)
Les langues officielles aux fins de l'administration fiscale sont le kiswahili et l'anglais.

2) Lorsqu'une communication ou un document pertinent pour l'application d'une loi fiscale à un contribuable n'est pas dans une langue officielle, le commissaire général peut, par écrit, exiger du contribuable qu'il fournisse une traduction officielle de la communication ou du document.

 Legal Aid Act (2017)

Section 20.

Legal aid services by paralegals

1)
A paralegal may provide legal aid services in accordance with the provisions of this Act.

2) Without prejudice to the generality of subsection (1), a paralegal shall have the following duties:

(a) carrying out educational programmes in national or local languages on legal issues and procedures of concern to the community;

Loi sur l'aide juridique (2017)

Article 20

Services d'aide judiciaire offerts par des assistants juridique

1)
Un assistant juridique peut offrir des services d’aide juridique conformément aux dispositions de la présente loi.

2) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe 1, l'assistant juridique a les obligations suivantes:

a) réaliser des programmes éducatifs dans les langues nationales ou locales sur des questions juridiques et des procédures intéressant la communauté;

   

Page précédente

Tanzanie

Afrique

Accueil: aménagement linguistique dans le monde