République fédérale
démocratique d'Éthiopie

Éthiopie

Lois diverses à portée linguistique

Code civil (1960)
Code de procédure pénale (1961)
Code de procédure civile (1965)
Politique sur l'éducation et la formation (1994)
Règlement n° 3 de la Chambre des représentants du peuple (1998)
Proclamation n° 188 consolidant la Charia dans les tribunaux fédéraux (1999)
Proclamation n° 378 sur la nationalité éthiopienne (2003)
Proclamation n° 650 sur l'enseignement supérieur (2009)
Proclamation n° 686 sur l'enregistrement commercial et les permis commerciaux (2010)
Proclamation n° 720 sur la création de la Commission de police fédérale éthiopienne (2011)
Proclamation n° 813 sur la concurrence commerciale et la protection des consommateurs (2013)
Proclamation n° 1064 sur la fonction publique fédérale (2017)
Proclamation n° 1234 sur les tribunaux fédéraux (2021)
Proclamation n° 1249 sur l'octroi d'un permis et sur l'administration du service fédéral de défense (2021)
 


 

Civil Code (1960)

Article 883

3. Capacity of witnesses

1) The witnesses to a public will shall themselves be able to read or to hear what is read and to understand the language in which the will is drawn up.

2) The will shall be of no effect where such requirements are not fulfilled.

Article 886

3. Testator unable to understand the will.

A holograph will shall be of no effect where it appears that the testator, being aliterate or not knowing the language in which the will is drawn up, has reproduced graphic symbols without understanding their meaning.
 

Code civil (1960)

Article 883

3. Capacité des témoins

1) Les témoins d'un testament authentique doivent être capables eux-mêmes de lire ou d'entendre ce qui est lu et de comprendre la langue dans laquelle le testament est rédigé.

2) Le testament doit demeurer sans effet si ces conditions ne sont pas satisfaites.

Article 886

3. Testateur incapable de comprendre le testament

Un testament olographe doit demeurer sans effet lorsqu'il apparaît que le testateur, étant analphabète ou ne sachant pas la langue dans laquelle le testament est rédigé, a regardé les symboles graphiques sans comprendre leur signification.


 

Civil Procedure Code (1965)

Article 262

When deposition to be interpreted

Where evidence is to be given in a language other than Amharic, it shall be interpreted by the official interpreter or by such other person as the court may appoint for the purpose, which person shall before interpreting the evidence, take the oath or affirmation in the form provided for by the Third Schedule to this Code.

Code de procédure civile (1965)

Article 262

Lorsque la déposition doit être interprétée

Lorsque le témoignage est donné dans une autre langue que l'amharique, il doit être traduit par l'interprète officiel ou par toute autre personne que la Cour peut désigner à cette fin; la personne avant de traduire le témoignage doit prêter serment ou le prononcer selon la forme prévue par la troisième annexe au présent Code.


 

Criminal Procedure Code, 1961

Article 27

Interrogation

1) Any person summoned under Art. 25 or arrested under Art. 26,50 or 51 shall, after his identity and address have been established, be asked to answer the accusation or complaint made against him.

2) He shall not be compelled to answer and shall be informed that he has the right not to answer and that any statement he may make may be used in evidence.

3) Any statement which may be made shall be recorded.

4) Where the arrested person is unable properly to understand the language in which his answers are to be recorded, he shall be supplied with a competent interpreter, who shall certify the correctness of all questions and answers.

Code de procédure pénale (1961)

Article 27

Interrogatoire

1) Toute personne convoquée conformément à l'article 25 ou arrêtée en vertu de l'article 26,50 ou 26,51, une fois que son identité et son adresse aient été établis, doit demander de répondre à l'accusation ou à la plainte déposée contre elle.

2) Elle ne peut être contrainte de répondre et doit être informée qu'elle a le droit de ne pas répondre et que toute déclaration qu'elle peut faire peut être utilisée en preuve.

3) Toute déclaration qui pourrait être faite doit être consignée.

4) Si la personne arrêtée ne peut pas comprendre la langue dans laquelle ses réponses doivent être consignées, elle doit être pourvue d'un interprète compétent qui certifie l'exactitude de toutes les questions et réponses.

Proclamation no. 650 Higher éducation (2009)

Article 20

Language of Instruction

1) The medium of instruction in any institution, except possibly in language studies other than the English language, shall be English.

2) Notwithstanding the provisions of sub-article (1) of this Article, short-term trainings and preparation of teachers for primary schools and grades may be given in any appropriate languages.

3) Education for students with complete hearing impairment shall be given in or supplemented by appropriate sign language.

Proclamation n° 650 sur l'enseignement supérieur (2009)

Article 20

Langue d'enseignement

1) La langue d'enseignement dans tout établissement, sauf éventuellement dans les études d'autres langues que la langue anglaise, doit être l'anglais.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent article, les formations de courte durée et la préparation des enseignants des écoles et des classes du primaire peuvent être offertes dans toute langue appropriée.

3) L'enseignement destiné aux élèves malentendants complets doit être donné ou complété par une langue des signes appropriée.

Proclamation No. 813/2013 on Trade Competition and Consumers Protection

Article 16

Labels of goods

1)
Any business person shall, affix labels on the goods he sells or provide them to the consumer on a separate paper.

3) Labels to be posted on goods shall be posted or printed on the goods or the package, not be easily detachable and be written at least in the Amharic or English language.

Proclamation n° 813/2013 sur la concurrence commerciale et la protection des consommateurs

Article 16

Étiquettes des marchandises

1)
Tout commerçant doit apposer des étiquettes sur les produits qu'il vend ou les remettre au consommateur sur une note distincte.

3) Les étiquettes à apposer sur les marchandises doivent être placées ou imprimées sur les marchandises ou sur l'emballage, ne pas être facilement détachables
et être écrites au moins en amharique ou en anglais.

Federal Civil Servants Proclamation No. 1064/2017

Article 66.

Obligations of Civil Servants

Any civil servant shall have the following obligations:

1. be loyal to the public and the Constitution and respect the law;
2. effectively execute the laws and policies issued by the Government;
3. serve the public and the country without having any form of bias;
4. devote his whole energy and ability to the service of the public;
5. discharge the functions specified in his job description and the lawful orders of his immediate supervisor;
6. be reserved from exercising any activity or practice reflecting his own faith or religion at the place of work;
7. not disclose confidential matters of the government institution classified as such;
8. avoid discriminatory treatment of clients on the basis of gender, language, ethnicity, religion, political stand, physical disability or other forms of differentiations;

Proclamation sur la fonction publique fédérale, n° 1064/2017

Article 66

Obligations des fonctionnaires

Tout fonctionnaire est tenu aux obligations suivantes :

1. être loyal envers le public et la Constitution, et respecter la loi ;
2, exécuter efficacement les lois et les politiques émises par le gouvernement;
3. servir le public et le pays sans aucune forme de parti pris ;
4. consacrer toute son énergie et ses capacités au service du public ;
5. s'acquitter des fonctions précisées dans sa description de poste et les ordres légitimes de son supérieur immédiat ;
6. ne pas exercer sur le lieu de travail une activité ou une pratique reflétant sa propre foi ou sa religion ;
7. ne pas divulguer les éléments confidentiels de l'institution gouvernementale classés comme tels ;
8.
éviter tout traitement discriminatoire des citoyens sur la base du sexe, de la langue, de l'origine ethnique, de la religion, de la position politique, du handicap physique ou d'autres formes de différenciation ;

Ethiopian Federal Police Commission Establishment Proclamation No. 720/2011 

Article 24

Prohibitions

In exercising police functions, it is prohibited to:

1. commit any inhuman or degrading treatment or act; or

2. make discrimination based on race, nationality, color, gender, language, religion, political outlook, social background, wealth, birth or any other stand.

Proclamation n° 720/2011 sur la création de la Commission de police fédérale éthiopienne

Article 24

Interdictions

Dans l'exercice des fonctions de police, il est interdit :

1. de commettre un traitement ou un acte inhumain ou dégradant ; ou

2. de pratiquer une discrimination fondée sur la race, la nationalité, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques, l'origine sociale, la richesse, la naissance ou toute autre situation.

The House of Peoples’ Representatives Regulation No. 3/1998

Article 25

Working Language of the House

1)
The working language of the House is Amharic, Every sitting shall be conducted in Amharic.

2) When members express their opinions, they may use the translation service prepared for them by the house and may speak in a language in which they can express their ideas effectively. Where necessary they may bring their own interpreters.

3) Where a member expresses his opinion through an interpreter as provided under Sub-Article (2) above, any member who claims that a fundamental error has been committed due to misinterpretation, may present his idea for correcting the error.

Article 26

Keeping of Minutes

1)
Minutes shall be recorded and kept for every meeting of the House.

2) According to the circumstances the minutes may be kept in writing, film or audio recording as may be necessary.

3) The minutes of the House kept by what ever means shall be put in writing in the Amharic language and shall be approved.

[...]

Règlement n° 3/1998 de la Chambre des représentants du peuple

Article 25

Langue de travail de la Chambre

1)
La langue de travail de la Chambre est l'amharique. Chaque séance se déroule en amharique.

2) Lorsque les membres expriment leurs opinions, ils peuvent recourir au service de traduction préparé pour eux par la chambre et s'exprimer dans une langue dans laquelle ils peuvent exprimer efficacement leurs idées. Si nécessaire, ils peuvent quérir leurs propres interprètes.

3) Lorsqu'un membre exprime son opinion par l'intermédiaire d'un interprète comme prévu au paragraphe 2) ci-dessus, un membre qui prétend qu'une erreur fondamentale a été commise en raison d'une mauvaise interprétation peut présenter son idée pour corriger une erreur.

Article 26

Tenue des procès-verbaux

1)
Un procès-verbal doit être enregistré et conservé pour chaque séance de la Chambre.

2) Selon les circonstances, le procès-verbal peut être conservé sous forme écrite, filmée ou enregistrée selon les besoins.

3) Les procès-verbaux de la Chambre tenus par quelque moyen que ce soit seront mis par écrit en langue amharique et seront approuvés.

[...]

Education and Training Policy (1994)

Article 3.5

Languages and Education

1)
Cognizant of the pedagogical advantage of the child in learning in mother tongue and the rights of nationalities to promote the use of their languages, primary education will be given in nationality languages.

2) Making the necessary preparation, nations and nationalities can either learn in their own language or can choose from among those selected on the basis of national and countrywide distribution.

3) The language of teacher training for kindergarten and primary education will be the nationality language used in the area.

4) Amharic shall be taught as a language of countrywide communication.

5) English will be the medium of instruction for secondary and higher education.

6) Students can choose and learn at least one nationality language and one foreign language for cultural and international relations.

7) English will be taught as a subject starting from grade one.

8) The necessary steps will be taken to strengthen language teaching at all levels.

Politique sur l'éducation et la formation (1994)

Article 3.5

Langues et éducation

1)
Conscient de l'avantage pédagogique de l'enfant dans l'apprentissage dans sa langue maternelle et du droit des nationalités à promouvoir l'usage de leurs langues,
l'enseignement primaire doit être offert dans les langues de leur nationalité.

2) En effectuant la préparation nécessaire, les nations et les nationalités peuvent soit poursuivre leur apprentissage dans leur propre langue, soit choisir parmi celles sélectionnées sur la base d'une répartition nationale et territoriale.

3) La langue de formation des enseignants de l'éducation préscolaire et primaire doit être la langue nationale en usage dans la région.

4) L'amharique doit être enseigné comme langue de communication à l'échelle nationale.

5) L’anglais doit être la langue d’enseignement dans l’éducation secondaire et supérieur.

6) Les étudiants peuvent choisir et apprendre au moins une langue nationale et une langue étrangère pour les relations culturelles et internationales.

7) L'anglais sera enseigné comme matière à partir de la première année.

8) Les mesures nécessaires seront prises pour renforcer l'enseignement des langues à tous les niveaux.

Federal Advocacy Service Licensing
and Administration Proclamation No.1249/2021

Article 4

Principles of Advocacy License

4)
Without prejudice to Sub-Article (2) of this Article, no person shall be denied a license on grounds of gender, religion, language, ethnic or social background, political persuasion, economic status, origin, physical disability or other similar conditions.

Proclamation n° 1249/2021 sur l'octroi de permis
et sur l'administration du service fédéral de défense

Article 4

Principes de la licence de la défense

4)
Sans préjudice du paragraphe 2 du présent article, nul ne peut se voir refuser une licence en raison de son sexe, de sa religion, de sa langue, de son origine ethnique ou sociale, de ses convictions politiques, de sa situation économique, de son origine, d'un handicap physique ou d'autres situations similaires.

Federal Courts Proclamation No. 1234/2021

Article 31

Working Language of the Federal Courts

1)
Amharic shall be the working language of the Federal Courts.

2) The Court shall provide a competent interpreter to a person who does not understand Amharic language.

3) The Court shall similarly provide a sign language expert for concerned disabled person.

4) Federal Courts at all levels shall organize Interpreters office with complete service.

Proclamation sur les tribunaux fédéraux, n° 1234/2021

Article 31

Langue de travail des tribunaux fédéraux

1)
L'amharique sera la langue de travail des tribunaux fédéraux.

2) La cour doit fournir un
interprète compétent à toute personne qui ne comprend pas la langue amharique.

3) La cour doit également fournir un expert dans la langue des signes pour les personnes handicapées concernées.

4) Les tribunaux fédéraux à tous les niveaux organiseront un bureau d'interprètes avec un service complet.

Federal Courts of Sharia Consolidation Proclamation No.188/1999

Article 14.

Working Language of Federal Courts of Sharia

1)
Amharic shall be the working language of Federal Courts of Sharia.

2) The Courts shall provide an interpreter, to a party who does not understand Amharic.

Proclamation n° 188/1999 consolidant la Charia dans les tribunaux fédéraux

Article 14

Langue de travail de la Charia dans les tribunaux fédéraux

1)
L'amharique sera la langue de travail de la Charia dans les tribunaux fédéraux.

2) Les tribunaux fourniront
un interprète à toute partie qui ne comprend pas l'amharique.

Commercial Registration and Business Licensing Proclamation No. 686/2010

Article 26

Effects of Entry of a Trade Name in the Trade Name Registe

3)
The translation of a trade name in a language other than the language it has been registered in the commercial register or in the trade name register, shall not be registered as a trade name unless it is proven that it does not entail an unfair commercial competition against the owner of the trade name that has been previously registered in the commercial register or in the trade name register.

Proclamation n° 686/2010 sur l'enregistrement commercial et les permis commerciaux

Article 26

Effets de l'enregistrement d'un nom commercial au registre des noms commerciaux

3)
La traduction d'un nom commercial dans une autre langue que celle dans laquelle il a été inscrit au registre du commerce ou au registre des noms commerciaux, ne peut être enregistré en tant que nom commercial que s'il est prouvé qu'il n'entraîne pas de concurrence commerciale déloyale à l'encontre du propriétaire du nom commercial préalablement enregistré au registre du commerce. ou au registre des noms commerciaux.

Ethiopian Nationality Proclamation No. 378/2003

Article 5

Conditions To Be Fulfilled

A foreigner who applies to acquire Ethiopian nationality By law shall:

1) have attained the age of majority and be legally capable under the Ethiopian law;

2) have established his domicile in Ethiopia and have lived in Ethiopia for a total of at least four years preceding the submission of his application;

3) be able to communicate in anyone of the languages of the nations/nationalities of the Country;

Proclamation n° 378/2003 sur la nationalité éthiopienne

Article 5

Conditions exigées

Un étranger qui demande à acquérir la nationalité éthiopienne doit :

1) avoir atteint l'âge de la majorité et être légalement qualifié selon la loi éthiopienne ;

2) avoir établi son domicile en Éthiopie et avoir vécu en Éthiopie pendant au moins quatre ans avant le dépôt de sa demande ;

3) être capable de communiquer dans n'importe quelle des langues des peuples et des nationalités du Pays;

Page précédente

Éthiopie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde