États-Unis du Mexique

Mexique

Dispositions linguistiques
en matière judiciaire

1) Code fédéral de procédure pénale (1934-2009)
2) Code fédéral de procédure civile (1943-2021)
3) Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de procédure civile (1996)
4) Loi sur le notariat (2018)
5) Loi générale sur les responsabilités administratives (2016-2022)

Código Federal de Procedimientos Penales

Nuevo Código publicado en el Diario Oficial de la Federación
el 30 de agosto de 1934

TEXTO VIGENTE

Última reforma publicada DOF 26-06-2008

Artículo 15.

1) Las actuaciones se podrán practicar a toda hora y aún en los días inhábiles, sin necesidad de previa habilitación y en cada una de ellas se expresarán el lugar, la hora, el día, el mes y el año en que se practiquen; en ellas se usará el idioma castellano, salvo las excepciones en que la ley permita el uso de otro, en cuyo caso se recabará la traducción correspondiente; y en el acta que se levante se asentará únicamente lo que sea necesario para constancia del desarrollo que haya tenido la diligencia.

2) Cuando intervengan en las actuaciones personas pertenecientes a los pueblos o comunidades indígenas, deberán ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura, debiendo asentarse tal circunstancia en el acta respectiva.

Artículo 18.

1) Inmediatamente después de que se hayan asentado las actuaciones del día o agregadolos documentos recibidos, el secretario foliará y rubricará las hojas respectivas y pondrá el sello del tribunal en el fondo del cuaderno, de manera que abrace las dos caras.

2) El secretario guardará con la seguridad debida, bajo su responsabilidad hasta en tanto dé cuenta al juez, los documentos originales u objetos que se presenten al proceso. Cuando se trate de personas integrantes de pueblos o comunidades indígenas, el intérprete, además de tener conocimiento de su lengua, deberá conocer sus usos y costumbres.

Artículo 124 Bis.

1) En la averiguación previa en contra de personas que no hablen o no entiendan suficientemente el castellano, se les nombrará un traductor desde el primer día de su detención, quien deberá asistirlas en todos los actos procedimentales sucesivos y en la correcta comunicación que haya de tener con su defensor.

2) El juez, en su caso, de oficio, o a petición de parte, verificará que perdure ese canal de comunicación; y si lo estimare prudente, podrá nombrar el defensor o el traductor que mejoren dicha comunicación.

3) Tratándose de personas pertenecientes a los pueblos o comunidades indígenas, tanto el defensor como el intérprete correspondiente deberán tener pleno conocimiento de su lengua y cultura.

Artículo 128.

Cuando el inculpado fuese detenido o se presentare voluntariamente ante el Ministerio Público Federal, se procederá de inmediato en la siguiente forma:

IV.- Cuando el detenido perteneciere a un pueblo o comunidad indígena o fuere extranjero, que no hable o no entienda suficientemente el español, se le designará un traductor que le hará saber los derechos a que se refiere la fracción anterior. Tratándose de indígenas, el traductor y el defensor que deberán asistirle, deberán tener además conocimiento de su lengua y cultura. Si se tratare de un extranjero, la detención se comunicará de inmediato a la representación diplomática o consular que corresponda;

Artículo 154.

1) La declaración preparatoria comenzará por las generales del inculpado, en las que se incluirán también los apodos que tuviere, el grupo étnico indígena al que pertenezca, en su caso, y si habla y entiende suficientemente el idioma castellano y sus demás circunstancias personales. Acto seguido se le hará saber el derecho que tiene para defenderse por sí o por persona de su confianza, advirtiéndole que si no lo hiciere, el juez le nombrará un defensor de oficio.

2) Si el inculpado pertenece a un pueblo o comunidad indígenas, se le hará saber el derecho que tiene de ser asistido por un intérprete y por un defensor que tengan conocimiento de su lengua y cultura, en términos del artículo 2o. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

Artículo 159.

1) La designación de defensor de oficio en los lugares donde no resida tribunal federal y en que, por tanto, los jueces locales tengan que auxiliar a éste, se hará entre los defensores de oficio del orden común.

2) Lo mismo se hará cuando no hubiere defensor de oficio federal en el lugar en que resida el tribunal federal que conozca del asunto. Cuando el inculpado pertenezca a un pueblo o comunidad indígena, la designación del defensor de oficio recaerá sobre aquel que tenga conocimiento de su lengua y cultura.

Code fédéral de procédure pénale

Nouveau Code publié au Journal officiel de la Fédération,
le 30 août 1934

TEXTE EN VIGUEUR

Dernière modification publiée JOF  09-06-2009

Article 15

1) La procédure pourra être pratiquée à toute heure et aussi dans les jours fériés, sans avoir besoin d'aménagement préalable et dans toute procédure le lieu, l'heure, le jour, le mois et l'année où elle est pratiquée doivent être indiqués; dans cette procédure, la langue castillane doit être employée, sauf pour les exceptions prévues par la loi permettant l'usage d'une autre langue et, dans ce cas, une traduction correspondante doit être demandée; et dans le procès-verbal rédigé il doit être uniquement consigné ce qui est nécessaire pour la certitude du développement qui relève de la poursuite.

2) Quand, lors de la procédure, interviennent des personnes appartenant aux peuples ou aux communautés indigènes,
elles devront être assistés par des interprètes et des avocats qui ont une connaissance de leur langue et de leur culture, en devant adapter en cette circonstance le procès-verbal concerné.

Article 18

1) Immédiatement après que la procédure du jour ait été adaptée ou que les documents annexés aient été acceptés, le secrétaire numérote et signe les dossiers pertinents et appose le sceau du tribunal dans une colonne du registre de façon à occuper les deux côtés.

2) Le secrétaire doit conserver de façon sécuritaire, dans le cadre de ses responsabilités jusque devant le juge les documents originaux ou les objets qui sont présentés au procès. Lorsqu'il s'agit de personnes appartenant aux peuples ou aux communautés indigènes, l'interprète, en plus d'avoir une connaissance de la langue, doit aussi connaître leurs us et coutumes.

Article 124 bis

1) Dans l'enquête préalable contre des personnes qui ne parlent pas ou ne comprennent pas suffisamment le castillan, un traducteur leur sera désigné à partir du premier jour de leur détention, lequel devra les assister dans tous les actes de procédure successifs pour une bonne communication qui doit exister avec l'avocat.

2) Le cas échéant, le juge, d'office ou sur demande d'une partie concernée, vérifie que la communication peut se tenir; et s'il l'estime prudent, il pourra désigner un médiateur ou un traducteur qui améliorerait cette communication.

3) Lorsqu'il s'agit de personnes appartenant aux peuples ou aux communautés indigènes, l'avocat et l'interprète désigné devront avoir une pleine connaissance de la langue et la culture indigènes.

Article 128

Lorsque l'accusé est arrêté ou qu'il se présente volontairement devant le Ministère fédéral public, il sera procédé immédiatement de la manière suivante :

IV. Lorsqu'une personne détenue appartient à un peuple ou une communauté autochtone ou provient de l'étranger et qu'elle ne parle ni ne comprend suffisamment l'espagnol, un traducteur lui est désigné afin qu'elle lui fasse connaître les droits prévus au paragraphe précédent. Lorsqu'il s'agit d'indigènes, le traducteur et l'avocat qui devront l'assister sont dans l'obligation de connaître leur langue et leur culture. S'il s'agit d'un étranger, la détention sera communiquée immédiatement à la représentation diplomatique ou consulaire concernée;

Article 154

1) La déclaration préparatoire commence par les déclarations générales de l'inculpé, dans lesquelles seront compris les surnoms qu'il a, le groupe ethnique autochtone auquel il appartient et, le cas échéant, s'il parle et comprend suffisamment le castillan et d'autres situations personnelles. Ensuite, il lui sera fait savoir le droit qu'il a de se défendre lui-même ou d'être défendu par une personne en qui il a confiance, en lui signalant que s'il ne le fait pas, le juge lui désignera d'office un avocat.

2) Si l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté indigène, il lui sera fait savoir le droit qu'il a d'être assisté par un interprète et par un avocat, qui ont une connaissance de sa langue et de sa culture, selon les dispositions prévues à l'article 2 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique.

Article 159

1) La désignation de l'avocat d'office dans les lieux où ne siège pas un tribunal fédéral, alors que les juges locaux doivent aider ce dernier, sera faite parmi les avocats d'office de l'ordre commun.

2) La même procédure se déroulera quand il n'y aura pas eu d'avocat fédéral d'office dans le lieu où siège le tribunal fédéral qui s'occupe de l'affaire. Lorsque l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté autochtone, la désignation de l'avocat d'office retombera sur la personne qui possède une connaissance de sa langue et de sa culture.

Código Federal de Procedimientos Civiles

Nuevo Código publicado en el Diario Oficial de la Federación el 24 de febrero de 1943

Última reforma publicada DOF 07-06-2021

Artículo 107.

1)
En ningún caso se permitirá que la parte que ha de absolver un interrogatorio de posiciones esté asistida por su abogado, procurador, ni otra persona; ni se le dará traslado, ni copia de las posiciones, ni término para que se aconseje; pero, si el absolvente no hablare el español, podrá ser asistido por un intérprete, si fuere necesario, y, en este caso, el tribunal lo nombrará. Si la parte lo pide, se asentará también su declaración en su propio idioma, con intervención del intérprete.

2) Cuando el que haya de absolver posiciones fuere indígena y no hable el español, o hablándolo no lo sepa leer, deberá asistirle un intérprete con conocimiento de su lengua y cultura, asentándose su declaración en español y en su propio idioma. (Párrafo adicionado DOF 18-12-2002)

3) Cuando el absolvente tuviese alguna discapacidad visual, auditiva o de locución, el juez de la causa deberá a petición de la parte que lo requiera, ordenar la asistencia necesaria en materia de estenografía proyectada, en los términos de la fracción VI del artículo 2 de la Ley General de las Personas con Discapacidad, de un traductor o intérprete.

Artículo 132.

De la traducción de los documentos que se presenten en idioma extranjero, se mandará dar vista a la parte contraria, para que, dentro de tres días, manifieste si está conforme. Si lo estuviere o no contestare la vista, se pasará por la traducción; en caso contrario, el tribunal nombrará traductor.

Artículo 180.

1)
Si el testigo no habla el castellano, rendirá su declaración por medio de intérprete, que será nombrado por el tribunal. Cuando el testigo lo pidiere, además de asentarse su declaración en español, podrá escribirse en su propio idioma, por él o por el intérprete. Este último deberá, antes de desempeñar su encargo, protestar hacerlo lealmente, haciéndose constar esta circunstancia.

2) Si el testigo fuere indígena y no hable el español, o hablándolo no lo supiera leer, deberá asistirle un intérprete con conocimiento de su lengua y cultura, a fin de que rinda su testimonio, sea en su propia lengua o en español; pero en cualquier caso, el mismo deberá asentarse en ambos idiomas.

Artículo 271.

1) Las actuaciones judiciales y promociones deben escribirse en lengua española. Lo que se presente escrito en idioma extranjero se acompañará de la correspondiente traducción al castellano.

2) Las actuaciones dictadas en los juicios en los que una o ambas partes sean indígenas, que no supieran leer el español, el tribunal deberá traducirlas a su lengua, dialecto o idioma con cargo a su presupuesto, por conducto de la persona autorizada para ello.

3) Las promociones que los pueblos o comunidades indígenas o los indígenas en lo individual, asentados en el territorio nacional, hicieren en su lengua, dialecto o idioma, no necesitarán acompañarse de la traducción al español. El tribunal la hará de oficio con cargo a su presupuesto, por conducto de la
persona autorizada para ello.

Artículo 342.

1)
Concluida la recepción de las pruebas ofrecidas por las partes y de las decretadas por el tribunal, en su caso, el último día del término de prueba se verificará la audiencia final del juicio, con arreglo a los artículos siguientes, concurran o no las partes.

2) Si alguna de las partes fuera indígena y no hablara el español, o hablándolo no lo supiera leer, deberá asistirle un intérprete con conocimiento de su lengua y cultura, a fin de que se conozcan fehacientemente todas las actuaciones judiciales que tengan lugar en dicha audiencia, sea en su propia lengua o en español; en cualquier caso, la misma deberá asentarse en ambos idiomas, si la naturaleza de la lengua lo permite.

Artículo 553.

Todo exhorto internacional que se reciba del extranjero en idioma distinto del español deberá acompañarse de su traducción. Salvo deficiencia evidente u objeción de parte, se estará al texto de la misma.

Artículo 572.

El exhorto del Juez o tribunal requirente deberá acompañarse de la siguiente documentación:

I.- Copia auténtica de la sentencia, laudo o resolución jurisdiccional;
II.- Copia auténtica de las constancias que acrediten que se cumplió con las condiciones previstas en las fracciones IV y V del artículo anterior;
III.- Las traducciones al idioma español que sean necesarias al efecto; y
IV.- Que el ejecutante haya señalado domicilio para oír notificaciones en el lugar del tribunal de la homologación.
 

Code fédéral de procédure civile

Nouveau Code publié au Journal officiel de la Fédération le 24 février 1943

Dernière modification publiée DOF 06-07-2021

Article 107

1)
Il ne peut être autorisé que la partie accusée dans un contre-interrogatoire puisse être assistée par son avocat, un procureur ou toute autre personne ; il ne lui sera pas non plus donné une mutation, ni une copie des postes, ni un délai pour qu’elle soit conseillés; mais, si la personne accusée
ne parle pas espagnol, elle peut être assistée d’un interprète, si nécessaire et, dans ce cas, le tribunal le désignera. Si la partie en fait la demande, sa déclaration est également enregistrée dans sa propre langue, avec l’intervention d'un interprète.

2) Lorsque la personne accusée est indigène et ne parle pas espagnol, ou si elle parle espagnol et ne sait pas lire, un interprète connaissant sa langue et sa culture doit l'assister, sa déclaration étant enregistrée en espagnol et dans sa propre langue. (Paragraphe ajouté DOF le 18/12/2002)

3) Lorsque l'a personne accusée est atteinte d'un handicap visuel, auditif ou un problème d'élocution, le juge du procès doit, à la demande de la partie qui le requiert, ordonner l'assistance nécessaire en matière de sténographie projetée
par un traducteur ou un interprète, selon les dispositions de la section VI de l'article 2 de la Loi générale sur les personnes handicapées.

Article 132

La
traduction des documents présentés dans une langue étrangère sera adressée à la partie adverse afin qu'elle puisse, dans un délai de trois jours, indiquer si elle est d'accord. Si elle répond ou non à l'audience, la traduction sera effectuée; dans le cas contraire, le tribunal désignera un traducteur.

Article 180

1)
Si le témoin ne parle pas espagnol, il fera sa déclaration par l'intermédiaire d'un interprète qui sera désigné par le tribunal. Lorsque le témoin le demande, en plus d'enregistrer sa déclaration en espagnol, celle-ci peut être rédigée dans sa propre langue, par lui-même ou par un interprète. Celui-ci doit, avant d'exercer ses fonctions, prêter serment loyalement en précisant cette particularité.

2)
Si le témoin est indigène et ne parle pas espagnol, ou s'il parle espagnol et ne sait pas lire, il doit être assisté par un interprète connaissant sa langue et sa culture, afin qu'il puisse témoigner, que ce soit dans sa propre langue ou en espagnol ; mais dans tous les cas les deux langues doivent être employées.

Article 271

1) La procédure judiciaire et la défense doivent être rédigées en espagnol. Tout ce qui sera présenté écrit dans une langue étrangère sera accompagné de la traduction correspondante en espagnol.

2) Dans la procédure employée lors des procès dans lesquels l'une ou les deux parties sont indigènes, qui ne savent pas lire l'espagnol, le tribunal doit les traduire dans leur langue, leur dialecte ou leur idiome, aux frais de son budget, par l'intermédiaire de la personne autorisée à le faire.

3) Les défenses que les peuples ou communautés indigènes ou individus indigènes, installés sur le territoire national, font dans leur langue, leur dialecte ou leur idiome, n'auront pas besoin d'être accompagnées d'une traduction en espagnol. Le tribunal le fera d'office à partir de son budget, par l'intermédiaire du personne autorisée à le faire.

Article 342

1)
Une fois complétée la réception des preuves présentées par les parties et les preuves ordonnées par le tribunal, le cas échéant, l'audience finale du procès aura lieu le dernier jour de la période d'essai, conformément aux articles suivants, si la preuve est présente ou non.

2)
Si l'une des parties est indigène et ne parle pas espagnol, ou si elle parle espagnol et ne sait pas lire, elle doit être assistée par un interprète connaissant sa langue et sa culture, afin que toute la procédure judiciaire qui se déroule à l'audience dans ledit pays soient connue de manière fiable, que ce soit dans leur propre langue ou en espagnol ; quoi qu'il en soit, il doit être établi dans les deux langues, si le caractère de la langue le permet.

Article 553

Tout texte international reçue de l’étranger dans une autre langue que l’espagnol doit être accompagné d’une traduction. À moins qu’il n’y ait une irrégularité ou une objection évidente de la part d’une partie, ce sera ce texte qui sera considéré.

Article 572

Le mandat du juge ou du tribunal requérant doit être accompagné des documents suivants :

I. Une copie authentique du jugement, de la sentence ou de la résolution juridictionnelle ;
II. Une copie authentique des attestations prouvant que les conditions prévues aux sections IV et V de l'article précédent étaient remplies ;
III.
Les traductions en langue espagnole nécessaires à cet effet ; et
IV. Que l’exécutant interprète ait indiqué une adresse pour entendre les notifications au lieu du tribunal d’approbation.



 

Decreto por el que se reforman, adicionan y derogan diversas disposiciones del Código de Procedimientos Civiles para el Distrito Federal; de la Ley Orgánica de Nacional Financiera; del Código de Comercio; de la Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito; y del Código Civil para el Distrito Federal en Materia Común y para toda la República en Materia Federal (24 de Mayo 1996)

Artículo 56.

Todos los expedientes se formarán por el tribunal con la colaboración de las partes, terceros, demás interesados y auxiliares que tengan que intervenir en los procedimientos, observando forzosamente las siguientes reglas:

I. Todos los ocursos de las partes y actuaciones judiciales deberán escribirse en español y estar firmados por quienes intervengan en ellos. Cuando alguna de las partes no supiere o no pudiere firmar, impondrá su huella digital, firmando otra persona en su nombre y a su ruego, indicando estas circunstancias. La falta de cumplimiento de los requisitos señalados, dará lugar a que no se obsequie la petición que se contenga en el escrito respectivo;

II. Los documentos redactados en idioma extranjero deberán acompañarse con la correspondiente traducción al español;

[...]

Artículo 1055.

Los juicios mercantiles, son ordinarios, ejecutivos o los especiales que se encuentren regulados por cualquier ley de índole comercial, los cuales se sujetarán a las siguientes reglas:

Les jugements marchands, sont ordinaires, exécutifs ou ce qui est spéciaux qui sont réglés par toute loi d'indo lui de commercial, lesquels seront tenus aux règles suivantes :

I. Todos los ocursos de las partes y actuaciones judiciales deberán escribirse en idioma español, fácilmente legibles a simple vista, y deberán estar firmados por los que intervengan en ellos. Cuando alguna de las partes no supiere o no pudiere firmar, impondrá su huella digital, firmando otra persona en su nombre y a su ruego, indicando éstas circunstancias;

II. Los documentos redactados en idioma extranjero deberán acompañarse con la correspondiente traducción al español;

[...]

Artículo 1272.

1)
Cuando el testigo deje de contestar a algún punto o haya incurrido en contradicción, o se haya expresado con ambigüedad, pueden las partes llamar la atención del juez para que éste, si lo estima conveniente, exija al testigo las aclaraciones oportunas.

3) Si el testigo no sabe el idioma, rendirá su declaración por medio de intérprete, que será nombrado por el juez. Si el testigo lo pidiere, además de asentarse su declaración en castellano, podrá escribirse en su propio idioma por él o por el intérprete.

[...]

Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de procédure civile pour le District fédéral, de la Loi organique sur les finances nationales, du Code de commerce, de la Loi générale sur les titres et opérations de crédit, et du Code civil pour le District fédéral en matière commune et pour toute la République en matière fédérale (24 mai 1996)

Article 56

Tous les dossiers doivent être mis en place pour le tribunal avec la coopération des parties, des tierces parties, des autres parties prenantes et des assistants intervenant dans la procédure, en respectant nécessairement les règles suivantes:

I. Toutes les pétitions des parties et les activités judiciaires doivent être rédigées en espagnol et signées par ceux qui y participent. Lorsqu'aucune des parties ne sait pas ou ne peut signer, elle doit apposer son empreinte digitale, en faisant signer une autre personne en son nom et, à sa demande, en indiquant les circonstances. Le défaut de se conformer aux exigences ci-dessus donne lieu à ne pas accéder à la demande contenue dans le document concerné;

II. Les documents rédigés dans une langue étrangère doivent être accompagnés d'une traduction en espagnol;

[...]

Article 1055

Les procès commerciaux, ordinaires, exécutifs ou spéciaux, qui se trouvent réglementés par une loi de nature commerciale, lesquels sont régies par les règles suivantes :

I. Toutes les pétitions des parties et les activités judiciaires doivent être rédigées en espagnol et signées par ceux qui y participent. Lorsqu'aucune des parties ne sait pas ou ne peut signer, elle doit apposer son empreinte digitale, en faisant signer une autre personne en son nom et, à sa demande, en indiquant les circonstances;

II.
Les documents rédigés dans une langue étrangère doivent être accompagnés d'une traduction en espagnol;

[...]

Article 1272

1) Lorsque le témoin cesse de répondre à un moment donné ou s'exprime de façon contradictoire et ambiguë, les parties peuvent attirer l'attention du juge à ce sujet et, si elles l'estiment opportun, elles peuvent exiger du témoin des clarifications appropriées.

3) Si le témoin ne connaît pas la langue, il doit transmettre sa déclaration par l'intermédiaire d'un interprète désigné par le juge. Si le témoin en fait la demande, en plus de transmettre sa déclaration en castillan, celui-ci ou son interprète peut la rédiger dans sa propre langue.

[...]



 

Ley del Notariado para el Distrito Federal

Publicada en la Gaceta Oficial de la Ciudad de México el 11 de junio de 2018.

Artículo 102

El Notario redactará las escrituras en español, sin perjuicio de que pueda asentar palabras en otro idioma, que sean generalmente usadas como términos de ciencia o arte determinados, y observará las reglas siguientes: [...]

XIII.- Consignará el acto en cláusulas redactadas con claridad, concisión y precisión jurídica y de lenguaje, preferentemente sin palabras ni fórmulas inútiles o anticuadas;

Loi sur le notariat

Publié au Journal officiel de Mexico le 11 juin 2018

Article 102

Le notaire doit rédiger les actes notariés en espagnol, sans écarter la possibilité qu'il puisse se présenter des mots dans une autre langue, lesquels sont généralement utilisés comme termes spécifiques dans les sciences ou les arts, et doit respecter règles suivantes: [...]

XIII. - Il consignera l'acte notarié par des clauses rédigées avec clarté, concision et une précision juridique et langagière, préférablement sans mots ni formules inutiles ou désuètes;


 

Ley General de Responsabilidades Administrativas

Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación
el 18 de julio de 2016

TEXTO VIGENTE :Última reforma publicada DOF 27-12-2022

Artículo 155.

Cuando el testigo desconozca el idioma español, o no lo sepa leer, la Autoridad resolutora del asunto designará un traductor, debiendo, en estos casos, asentar la declaración del absolvente en español, así como en la lengua o dialecto del absolvente, para lo cual se deberá auxiliar del traductor que dicha autoridad haya designado. Tratándose de personas que presenten alguna discapacidad visual, auditiva o de locución se deberá solicitar la intervención del o los peritos que les permitan tener un trato digno y apropiado en los procedimientos de responsabilidad administrativa en que intervengan.

Artículo 160.

Los documentos que consten en un idioma extranjero o en cualquier lengua o dialecto, deberán ser traducidos en idioma español castellano. Para tal efecto, la Autoridad resolutora del asunto solicitará su traducción por medio de un perito designado por ella misma. Las objeciones que presenten las partes a la traducción se tramitarán y resolverán en la vía incidental

Artículo 200.

Los expedientes se formarán por las autoridades substanciadoras o, en su caso, resolutoras del asunto con la colaboración de las partes, terceros y quienes intervengan en los procedimientos conforme a las siguientes reglas:

I. Todos los escritos que se presenten deberán estar escritos en idioma español o lengua nacional y estar firmados o contener su huella digital, por quienes intervengan en ellos. En caso de que no supieren o pudieren firmar bastará que se estampe la huella digital, o bien, podrán pedir que firme otra persona a su ruego y a su nombre debiéndose señalar tal circunstancia. En este último caso se requerirá que el autor de la promoción comparezca personalmente ante la Autoridad substanciadora o resolutora, según sea el caso, a ratificar su escrito dentro de los tres días siguientes, de no comparecer se tendrá por no presentado dicho escrito;

II. Los documentos redactados en idioma extranjero, se acompañarán con su debida traducción, de la cual se dará vista a las partes para que manifiesten lo que a su derecho convenga;

Loi générale sur les responsabilités administratives

Nouvelle loi publiée au Journal officiel de la Fédération
le 18 juillet 2016

TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 27/12/2022

Article 155

Lorsque le témoin ne connaît pas la langue espagnole ou ne sait pas la lire, l’autorité compétente désigne un traducteur et, dans ce cas, doit enregistrer la déposition de l’accusé en espagnol, ainsi que dans la langue ou le dialecte de l’accusé, pour lequel il doit être assisté par le traducteur désigné par ladite autorité. Dans le cas des personnes ayant un handicap visuel, auditif ou langagier, l’intervention de l’expert ou des experts doit être demandée pour leur permettre d’être traitées avec dignité et de manière appropriée dans la procédure de responsabilité administrative dans laquelle elles interviennent.

Article 160

Les documents qui apparaissent dans une langue étrangère ou dans n'importe quelle langue ou dialecte doivent être traduits en espagnol castillan. À cet effet, l'autorité qui aura statué en demandera la traduction par l'intermédiaire d'un expert désigné par elle-même. Les objections présentées par les parties à la traduction seront traitées et résolues de manière accessoire.

Article 200

Les dossiers sont établis par les autorités chargées d’étayer ou, le cas échéant, de résoudre l’affaire avec la collaboration des parties, des tiers et des personnes impliquées dans la procédure, conformément aux règles suivantes :

I. Tous les documents soumis doivent être rédigés en espagnol ou dans la langue nationale et être signés ou contenir les empreintes digitales des personnes impliquées. Si celles-ci ne savent pas ou ne peuvent pas signer, il leur suffira de tamponner leur empreinte digitale, ou elles pourront demander à quelqu'un d'autre de signer à leur place et en leur nom, et cette procédure devra être indiquée. Dans ce dernier cas, l'auteur de la démarche sera tenu de se présenter personnellement devant l'Autorité de justification ou de résolution, selon le cas, pour ratifier son écrit dans les trois jours qui suivent. À défaut de comparaître, ledit écrit sera réputé ne pas avoir été présenté;

II. Les documents rédigés dans une langue étrangère doivent être accompagnés de leur traduction appropriée, qui sera remise aux parties afin qu'elles puissent exprimer ce qui convient à leurs droits ;



 

Page précédente

Mexique

Accueil: aménagement linguistique dans le monde