|
MexiqueDispositions linguistiques |
1) Code fédéral de procédure pénale (1934-2009)
2) Code fédéral de procédure civile (1943-2021)
3) Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de procédure civile (1996)
4) Loi sur le notariat (2018)
5) Loi générale sur les responsabilités administratives (2016-2022)
Código Federal de Procedimientos Penales
Nuevo
Código publicado en el Diario Oficial de la Federación TEXTO VIGENTE Última reforma publicada DOF 26-06-2008 Artículo 15.
1) Las actuaciones
se podrán practicar a toda hora y aún en los días inhábiles, sin
necesidad de previa habilitación y en cada una de ellas se
expresarán el lugar, la hora, el día, el mes y el año en que se
practiquen; en ellas se usará el idioma castellano, salvo las
excepciones en que la ley permita el uso de otro, en cuyo caso se
recabará la traducción correspondiente; y en el acta que se levante
se asentará únicamente lo que sea necesario para constancia del
desarrollo que haya tenido la diligencia. 1) Inmediatamente después de que se hayan asentado las actuaciones del día o agregadolos documentos recibidos, el secretario foliará y rubricará las hojas respectivas y pondrá el sello del tribunal en el fondo del cuaderno, de manera que abrace las dos caras.
2) El secretario
guardará con la seguridad debida, bajo su responsabilidad hasta en
tanto dé cuenta al juez, los documentos originales u objetos que se
presenten al proceso. Cuando se trate de personas integrantes de
pueblos o comunidades indígenas, el intérprete, además de tener
conocimiento de su lengua, deberá conocer sus usos y costumbres. 1) En la averiguación previa en contra de personas que no hablen o no entiendan suficientemente el castellano, se les nombrará un traductor desde el primer día de su detención, quien deberá asistirlas en todos los actos procedimentales sucesivos y en la correcta comunicación que haya de tener con su defensor. 2) El juez, en su caso, de oficio, o a petición de parte, verificará que perdure ese canal de comunicación; y si lo estimare prudente, podrá nombrar el defensor o el traductor que mejoren dicha comunicación.
3) Tratándose de personas pertenecientes a los pueblos o comunidades
indígenas, tanto el defensor como el intérprete correspondiente
deberán tener pleno conocimiento de su lengua y cultura. Cuando el inculpado fuese detenido o se presentare voluntariamente ante el Ministerio Público Federal, se procederá de inmediato en la siguiente forma:
Artículo 154. 1) La declaración preparatoria comenzará por las generales del inculpado, en las que se incluirán también los apodos que tuviere, el grupo étnico indígena al que pertenezca, en su caso, y si habla y entiende suficientemente el idioma castellano y sus demás circunstancias personales. Acto seguido se le hará saber el derecho que tiene para defenderse por sí o por persona de su confianza, advirtiéndole que si no lo hiciere, el juez le nombrará un defensor de oficio.
2) Si el
inculpado pertenece a un pueblo o comunidad indígenas, se le hará
saber el derecho que tiene de ser asistido por un intérprete y por
un defensor que tengan conocimiento de su lengua y cultura, en
términos del artículo 2o. de la Constitución Política de los Estados
Unidos Mexicanos.
1) La designación de defensor de oficio en los lugares donde no resida tribunal federal y en que, por tanto, los jueces locales tengan que auxiliar a éste, se hará entre los defensores de oficio del orden común. 2) Lo mismo se hará cuando no hubiere defensor de oficio federal en el lugar en que resida el tribunal federal que conozca del asunto. Cuando el inculpado pertenezca a un pueblo o comunidad indígena, la designación del defensor de oficio recaerá sobre aquel que tenga conocimiento de su lengua y cultura. |
Code fédéral de procédure pénale
Nouveau
Code publié au Journal officiel de la Fédération, TEXTE EN VIGUEUR Dernière modification publiée JOF 09-06-2009 Article 15
1) La procédure
pourra être pratiquée à toute heure et aussi dans les jours fériés,
sans avoir besoin d'aménagement préalable et dans toute procédure le
lieu, l'heure, le jour, le mois et l'année où elle est pratiquée
doivent être indiqués; dans cette procédure,
la langue castillane
doit être employée, sauf pour les exceptions prévues par la loi
permettant l'usage d'une autre langue et, dans ce cas, une
traduction correspondante doit être demandée; et dans le
procès-verbal rédigé il doit être uniquement consigné ce qui est
nécessaire pour la certitude du développement qui relève de la
poursuite. 1) Immédiatement après que la procédure du jour ait été adaptée ou que les documents annexés aient été acceptés, le secrétaire numérote et signe les dossiers pertinents et appose le sceau du tribunal dans une colonne du registre de façon à occuper les deux côtés. 2) Le secrétaire doit conserver de façon sécuritaire, dans le cadre de ses responsabilités jusque devant le juge les documents originaux ou les objets qui sont présentés au procès. Lorsqu'il s'agit de personnes appartenant aux peuples ou aux communautés indigènes, l'interprète, en plus d'avoir une connaissance de la langue, doit aussi connaître leurs us et coutumes. Article 124 bis 1) Dans l'enquête préalable contre des personnes qui ne parlent pas ou ne comprennent pas suffisamment le castillan, un traducteur leur sera désigné à partir du premier jour de leur détention, lequel devra les assister dans tous les actes de procédure successifs pour une bonne communication qui doit exister avec l'avocat. 2) Le cas échéant, le juge, d'office ou sur demande d'une partie concernée, vérifie que la communication peut se tenir; et s'il l'estime prudent, il pourra désigner un médiateur ou un traducteur qui améliorerait cette communication. 3) Lorsqu'il s'agit de personnes appartenant aux peuples ou aux communautés indigènes, l'avocat et l'interprète désigné devront avoir une pleine connaissance de la langue et la culture indigènes. Article 128 Lorsque l'accusé est arrêté ou qu'il se présente volontairement devant le Ministère fédéral public, il sera procédé immédiatement de la manière suivante :
Article 154 1) La déclaration préparatoire commence par les déclarations générales de l'inculpé, dans lesquelles seront compris les surnoms qu'il a, le groupe ethnique autochtone auquel il appartient et, le cas échéant, s'il parle et comprend suffisamment le castillan et d'autres situations personnelles. Ensuite, il lui sera fait savoir le droit qu'il a de se défendre lui-même ou d'être défendu par une personne en qui il a confiance, en lui signalant que s'il ne le fait pas, le juge lui désignera d'office un avocat.
2) Si l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté
indigène, il lui sera fait savoir le droit qu'il a d'être assisté
par un interprète et par un avocat, qui ont une connaissance de sa
langue et de sa culture, selon les dispositions prévues à l'article
2 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique. 1) La désignation de l'avocat d'office dans les lieux où ne siège pas un tribunal fédéral, alors que les juges locaux doivent aider ce dernier, sera faite parmi les avocats d'office de l'ordre commun. 2) La même procédure se déroulera quand il n'y aura pas eu d'avocat fédéral d'office dans le lieu où siège le tribunal fédéral qui s'occupe de l'affaire. Lorsque l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté autochtone, la désignation de l'avocat d'office retombera sur la personne qui possède une connaissance de sa langue et de sa culture. |
Código Federal de
Procedimientos Civiles
Artículo
107. 1) Las actuaciones judiciales y promociones deben escribirse en lengua española. Lo que se presente escrito en idioma extranjero se acompañará de la correspondiente traducción al castellano. 2) Las actuaciones dictadas en los juicios en los que una o ambas partes sean indígenas, que no supieran leer el español, el tribunal deberá traducirlas a su lengua, dialecto o idioma con cargo a su presupuesto, por conducto de la persona autorizada para ello. 3) Las promociones que los
pueblos o comunidades indígenas o los indígenas en lo individual,
asentados en el territorio nacional, hicieren en su lengua, dialecto
o idioma, no necesitarán acompañarse de la traducción al español. El
tribunal la hará de oficio con cargo a su presupuesto, por conducto
de la
Artículo
342.
Artículo
553.
|
Code fédéral de procédure civile
Nouveau Code publié au Journal officiel de la Fédération le 24
février 1943 Article 107 2) Lorsque la
personne accusée est indigène
et ne parle pas
espagnol, ou si
elle parle espagnol et ne sait pas lire, un interprète connaissant
sa langue et sa culture doit l'assister, sa déclaration étant
enregistrée en
espagnol et dans sa propre langue.
(Paragraphe ajouté DOF
le 18/12/2002) Article 271 1) La procédure judiciaire et la défense doivent être rédigées en espagnol. Tout ce qui sera présenté écrit dans une langue étrangère sera accompagné de la traduction correspondante en espagnol. 2) Dans la procédure employée lors des procès dans lesquels l'une ou les deux parties sont indigènes, qui ne savent pas lire l'espagnol, le tribunal doit les traduire dans leur langue, leur dialecte ou leur idiome, aux frais de son budget, par l'intermédiaire de la personne autorisée à le faire. 3) Les défenses que les peuples ou communautés indigènes ou individus indigènes, installés sur le territoire national, font dans leur langue, leur dialecte ou leur idiome, n'auront pas besoin d'être accompagnées d'une traduction en espagnol. Le tribunal le fera d'office à partir de son budget, par l'intermédiaire du personne autorisée à le faire. Article 342 Article 553
|
Decreto por el que se reforman, adicionan y derogan diversas disposiciones del Código de Procedimientos Civiles para el Distrito Federal; de la Ley Orgánica de Nacional Financiera; del Código de Comercio; de la Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito; y del Código Civil para el Distrito Federal en Materia Común y para toda la República en Materia Federal (24 de Mayo 1996) Artículo 56.
Artículo 1055. Les jugements marchands, sont ordinaires, exécutifs ou ce qui est spéciaux qui sont réglés par toute loi d'indo lui de commercial, lesquels seront tenus aux règles suivantes :
Artículo 1272. |
Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de
procédure civile
pour le District fédéral, de la Loi organique sur les finances
nationales, du Code de commerce, de la Loi générale sur les
titres et
opérations de crédit, et du Code civil pour le District fédéral en matière
commune et pour
toute la République en matière fédérale (24 mai 1996)
Article 56
Article 1055
Article 1272
3) Si le témoin ne connaît pas la langue,
il doit transmettre sa déclaration par l'intermédiaire d'un
interprète désigné par le juge.
Si le témoin en fait la demande, en plus de transmettre
sa déclaration en castillan,
celui-ci ou son interprète peut la rédiger dans sa propre
langue. |
Ley del Notariado para el Distrito Federal Publicada en la Gaceta Oficial de la Ciudad de México el 11 de junio de 2018. Artículo 102 El Notario redactará las escrituras en español, sin perjuicio de que pueda asentar palabras en otro idioma, que sean generalmente usadas como términos de ciencia o arte determinados, y observará las reglas siguientes: [...]
|
Publié au Journal officiel de Mexico le 11 juin 2018 Article 102 Le notaire doit rédiger les actes notariés en espagnol, sans écarter la possibilité qu'il puisse se présenter des mots dans une autre langue, lesquels sont généralement utilisés comme termes spécifiques dans les sciences ou les arts, et doit respecter règles suivantes: [...]
|
Ley General de Responsabilidades Administrativas Nueva Ley
publicada en el Diario Oficial de la Federación TEXTO VIGENTE :Última reforma publicada DOF 27-12-2022 Artículo 155. Cuando el testigo desconozca
el idioma español, o no lo sepa leer, la Autoridad
resolutora del asunto designará un traductor, debiendo, en
estos casos, asentar la declaración del absolvente en
español, así como en la lengua o dialecto del absolvente,
para lo cual se deberá auxiliar del traductor que dicha
autoridad haya designado. Tratándose de personas que
presenten alguna discapacidad visual, auditiva o de locución
se deberá solicitar la intervención del o los peritos que
les permitan tener un trato digno y apropiado en los
procedimientos de responsabilidad administrativa en que
intervengan. Los documentos que consten en
un idioma extranjero o en cualquier lengua o dialecto,
deberán ser traducidos en idioma español castellano. Para
tal efecto, la Autoridad resolutora del asunto solicitará su
traducción por medio de un perito designado por ella misma.
Las objeciones que presenten las partes a la traducción se
tramitarán y resolverán en la vía incidental Los expedientes se formarán por las autoridades substanciadoras o, en su caso, resolutoras del asunto con la colaboración de las partes, terceros y quienes intervengan en los procedimientos conforme a las siguientes reglas:
|
Loi générale sur les responsabilités administratives
Nouvelle loi
publiée au Journal officiel de la Fédération TEXTE EN VIGUEUR : Dernière modification publiée DOF 27/12/2022 Article 155 Lorsque
le témoin ne connaît pas la
langue espagnole ou ne sait pas la lire, l’autorité
compétente désigne un traducteur
et, dans ce cas, doit enregistrer la déposition de
l’accusé en espagnol, ainsi que
dans la langue ou le dialecte de
l’accusé, pour lequel il doit
être assisté par le traducteur désigné par ladite autorité.
Dans le cas des personnes ayant un handicap visuel, auditif
ou langagier, l’intervention de l’expert ou des experts doit
être demandée pour leur permettre d’être traitées avec
dignité et de manière appropriée dans la procédure de
responsabilité administrative dans laquelle elles
interviennent. Les
documents qui apparaissent dans
une langue étrangère ou dans
n'importe quelle langue ou dialecte
doivent être traduits en espagnol
castillan. À cet effet,
l'autorité qui aura statué en demandera la traduction par
l'intermédiaire d'un expert désigné par elle-même. Les
objections présentées par les parties à la traduction seront
traitées et résolues de manière accessoire. Les dossiers sont établis par les autorités chargées d’étayer ou, le cas échéant, de résoudre l’affaire avec la collaboration des parties, des tiers et des personnes impliquées dans la procédure, conformément aux règles suivantes :
|