État du Rio Grande do Sul
|
Ce projet de loi a été présenté en 2000 par la députée Jussara Cony du Parti communiste à l'Assemblée législative de l'État de Rio Grande do Sul. Ce projet de loi était destiné à la promotion, la défense et à l'usage de la langue portugaise dans cet État, mais il n'a jamais été adopté.
Il est suivi d'une note justificative (''Justificativa''). Le texte (Projeto de lei no 65 de 2000 Dispõe sobre a promoção, a proteção, a defesa e o uso da língua portuguesa) a été traduit du portugais par Jacques Leclerc et il ne présente qu'une simple valeur informative.
A Assembléia Legislativa do Estado de Rio Grande do Sul Décrata: Dispõe sobre a promoção, a proteção, a defesa e o uso da língua portuguesa e dá outras providências.Artigo 1º - Nos termos do caput do artigo 13 e com base no caput, inciso I, parágrafos 1º e 4º do artigo 216 da Constituição Federal e artigos 221, inciso V, alínea "a", 222, caput, e parágrafo 2º, da Constituição Estadual, a língua portuguesa:
Artigo 2º - Ao Poder Público, com a colaboração da comunidade, no intuito de proteger, defender e promover a língua portuguesa, no Estado do Rio Grande do Sul, incumbe:
Parágrafo único - Os meios de comunicação de massa e as instituições de ensino, no Estado do Rio Grande do Sul, deverão, na forma desta lei, participar ativamente da realização prática dos objetivos listados nos incisos anteriores. Artigo 3º É obrigatório, no Estado, o uso da língua portuguesa, nos seguintes domínios sócio-culturais:
§ 1º - A disposição do caput, incisos I a VIII deste artigo, não se aplica:
§ 2º - A regulamentação desta lei cuidará da situações que possam demandar:
Artigo 4º - Todo e qualquer uso da palavra ou expressão em língua estrangeira, ressalvados os casos excepcionados nesta lei e na sua regulamentação, será considerado lesivo ao patrimônio cultural brasileiro, punível na forma da lei. Parágrafo único - Para efeito do que dispõe o caput deste artigo, considerar-se-á:
Artigo 5° - Toda e qualquer palavra ou expressão, em língua estrangeira, posta em uso no Estado, a partir da data da publicação desta lei, ressalvados os casos nela excepcionados, ou na sua regulamentação, terá que ser substituída por palavra ou expressão equivalente em língua portuguesa, no prazo de 90 (noventa) dias, a contar da data do registro da ocorrência. Parágrafo único - Para efeito
do que dispõe o caput deste artigo, no caso de inexistência de palavra ou
expressão equivalente em língua portuguesa, admitir-se-á o
aportuguesamento da palavra, ou expressão em língua estrangeira, ou
neologismo próprio que venha a ser criado. - O descumprimento de qualquer disposição desta lei sujeita o infrator à sanção administrativa, na forma da regulamentação, sem prejuízo das sanções de natureza civil, penal e daquelas definidas em normas específicas, com multa no valor de:
Parágrafo único - O valor da
multa dobrará a cada reincidência. - A regulamentação desta lei tratará das sanções premiais que serão aplicadas àquele (pessoa física ou jurídica, pública ou privada) que se dispuser, espontaneamente, a alterar o uso já estabelecido de palavra, ou expressão em língua estrangeira, por palavra ou expressão equivalente em língua portuguesa. sanctions à
appliquer premiais mois (personne physique ou morale, public ou privé)
qui sont disponibles, spontanément, à modifier l'utilisation déjà établi
dans le mot, ou d'expression dans une langue étrangère, dans le mot ou
une expression équivalente en langue portugaise. - As despesas decorrentes da execução desta lei correrão por
conta das dotações próprias, consignadas no orçamento vigente. - Esta lei entra em vigor na data de sua publicação. Sala das Sessões, em 31 de março de 2000.
|
L'Assemblée législative de l'État de Rio Grande do Sul Décrète: Prévoyant la promotion, la protection, la défense et l'emploi du portugais et d'autres mesures. Article 1er Conformément au titre de l'article 13 et sur la base du chapitre, section I, paragraphes 1 et 4 de l'article 216 de la Constitution fédérale et des articles 221, section V, point "a", 222, chapitre et paragraphe 2 de la Constitution de l'État, le portugais:
Article 2 Les pouvoirs publics, avec la collaboration de la communauté dans l'intention de protéger, défendre et promouvoir la langue portugaise dans l'État de Rio Grande do Sul, doivent :
Paragraphe unique Les médias et les établissements d'enseignement dans l'État de
Rio Grande do Sul doivent, selon les termes de la présente loi, participer
activement à la mise en œuvre pratique de la
réalisation des objectifs visés dans les dispositions précédentes.
L'emploi du portugais est obligatoire dans l'État dans les domaines socioculturels suivants :
1) Les dispositions des alinéas I à VIII du chapitre du présent article ne s'appliquent pas :
2) La réglementation de la présente loi doit tenir compte des situations qui peuvent exiger :
Article 4 Toute utilisation de mots ou d'expressions dans une langue étrangère, sous réserve des cas d'exception prévus dans la présente loi et dans ses règlements, sont réputés dangereux pour le patrimoine culturel brésilien et passibles des peines prévues par la loi. Paragraphe unique Aux fins de maintien du chapitre du présent article les pratiques suivantes doivent être considérées:
Article 5 Tout mot ou toute expression dans langue étrangère, mis en usage dans l'État, à partir de la date de publication de la présente loi, sauf dans les cas prévus ou dans la réglementation, doit être remplacé par un mot ou une expression équivalente en portugais, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, à compter de la date de la promulgation de la présente loi. Paragraphe unique Aux fins du maintien du
chapitre du présent article, en l'absence d'un mot ou d'une expression
équivalente en portugais, la portuguisation du mot ou de l'expression de
la langue étrangère, ou un néologisme propre nouvellement créé sera
admis. La violation d'une disposition de la présente loi soumet le contrevenant à une sanction administrative, selon les formalités de la réglementation, sans préjudice des sanctions de nature civile, criminelle et celles définies par des règles spécifiques, avec des amendes s'élevant à :
Paragraphe unique La valeur de l'amende sera
doublée à
chaque récidive. La réglementation de la présente loi permettra de traiter des autorisations de bourses à accorder à toute personne physique ou morale, publique ou privée, qui spontanément modifie l'usage déjà établi d'un mot ou d'une expression dans une langue étrangère par un mot ou une expression équivalente en portugais. Article 8 Les coûts associés à la mise en œuvre de a présente loi doivent être assumés par les fonds eux-mêmes inscrits dans le budget Article 9 La présente loi entre en vigueur
à la date de sa publication.
|
JUSTIFICATIVA A palavra "idioma" se origina do grego e tem o significado de "caráter próprio de alguém". Assim e por extensão, idioma significa a língua de um povo, ou, mais precisamente, a língua que caracteriza, que identifica, um povo. Por tais razões, o idioma é, também, um dos principais elementos identificadores e integradores de uma nação. Não é à toa que, nos processos de dominação de um povo sobre outro, há a previsão de imposição da língua. Recentemente, quando o Timor Leste ainda estava sob a tutela da Indonésia, foi proibido o uso do Português pelos timorenses. No Brasil, o que manteve nossa unidade, diante de nosso território gigantesco, foi o idioma comum a todos os brasileiros. E, ainda hoje, um dos elementos mais marcantes da nossa identidade nacional reside justamente no fato de termos um território imenso com uma só língua, esta plenamente compreensível por todos os brasileiros de qualquer rincão, independentemente do nível de instrução e das peculiaridades regionais de fala e escrita. Nosso idioma nos proporcionou esse verdadeiro milagre. Reconhecendo a importância da matéria, o legislador constitucional considerou a língua portuguesa como idioma oficial da República, forma de expressão oral e escrita do povo brasileiro, tanto no padrão culto quanto na forma popular, e é parte integrante do patrimônio cultural brasileiro (arts. 13 e 216, parágrafos 1° e 4°, da CF/88). É preciso tornar realidade os regramentos constitucionais, através de normas ordinárias, mormente quando o "milagre", a que há pouco nos referíamos está seriamente ameaçado. Para expressarmos o grau dessa ameaça, recorremos a um trecho de discurso ilustrativo do eminente Senador Ronaldo Cunha Lima (PMDB – PB), proferido no dia 12 de novembro de 1998, perante o Senado, sobre a matéria: "A invasão de termos estrangeiros têm sido tão intensa que ninguém estranharia se eu fizesse aqui o seguinte relato do meu cotidiano: Fui ao freezer, abri uma coca diet; e sai cantarolando um jingle, enquanto ligava meu disc player para ouvir uma música new age. Precisava de um relax. Meu check up indicava stress. Dei um time e fui ler um bestseller no living do meu flat. Desci ao playground; depois fui fazer o meu cooper. Na rua, vi novos outdoors e revi velhos amigos do footing. Um deles comunicou-me aquisição de uma nova maison, com quatro suites e até convidou-me para o open house. Marcamos, inclusive, um happy hour. Tomaríamos um drink, um scotch, de preferência on the rocks. O barman, muito chic, parecia um lord inglês. Perguntou-me se eu conhecia o novo point society da cidade: Times Square, ali na Gilberto Salomão, que fica perto do Gaf, o La Basque e o Baby Beef, com serviço a la carte e self service. [...] Voltei para casa, ou, aliás, para o flat, pensando no day after. O que fazer? Dei boa noite ao meu chofer que, com muito flair play, respondeu-me: Good night." Na Informática temos: site, mouse, byte, home page, shift, chip, e-mail, on line, software, game, etc., afora os neologismos como deletar, formatar, clicar, e outros. Também, na Economia, no Direito, e em praticamente todas as áreas do conhecimento, há a importação de estrangerismos. Paradoxalmente, contamos com palavras e expressões na língua portuguesa perfeitamente utilizáveis no lugar das estrangeiras incorporadas ao nosso idioma sem qualquer critério crítico ou estético. Nosso idioma tem a opulência léxica de 350 a 400 mil vocábulos, segundo estimativa do filólogo Antonio Houaiss. A língua portuguesa é falada, hoje, por cerca de 208 milhões de indivíduos, prevendo-se que, para o ano 2030, venha a ser falada por 336 milhões de pessoas. É, portanto, um patrimônio cultural a ser preservado. Não se trata de xenofobia ou intolerância agir em prol da língua pátria; trata-se, isto sim, de estar-se atento aos evidentes sinais de descontentamento com a descaracterização a que está sendo submetido o nosso idioma frente à invasão corrosiva dos estrangeirismos excessivos e desnecessários. Esta Colenda Casa tem, necessariamente, de ser uma guardiã da nossa língua, enquanto expressão de nossa identidade, cabendo defendê-la daquelas modificações que não advenham da fonte transformadora legítima – o povo, não confundindo modismos que perecem com o que é moderno e vivifica o idioma. Confiando na sensibilidade dos nobres Pares, peço a aprovação do presente Projeto. Sala das Sessões, 29 de março de 2000. Deputada JUSSARA CONY |
JUSTIFICATION Le mot idiome provient du grec et a le sens de «caractère propre à quelqu'un». Ainsi et par extension, idiome désigne la langue d'un peuple, ou plus précisément celle qui caractérise ou identifie un peuple. Pour ces raisons, la langue est aussi l'un des principaux éléments d'identification et d'intégration pour une nation. Il n'est pas étonnant que, dans les processus de domination d'un peuple sur un autre, il faut prévoir l'imposition de la langue. Récemment, lorsque le Timor oriental était encore sous la tutelle de l'Indonésie, l'usage du portugais par les Timorais a été interdit. Au Brésil, qui a maintenu notre unité face à notre immense territoire, avait une langue commune à tous les Brésiliens. Et, encore aujourd'hui, l'un des éléments les plus marquants de notre identité nationale réside précisément dans le fait que nous possédons un immense territoire avec un seule langue, celle-ci étant entièrement comprise par tous les Brésiliens de toutes les origines, indépendamment de leur niveau d'instruction et des particularités régionales orales et écrites. Notre langue nous a donné ce vrai miracle. En reconnaissant l'importance de la matière, le législateur constitutionnel a considéré le portugais comme une langue officiel de la République, la forme d'expression orale et écrite du peuple brésilien, tant dans la norme cultivée que dans la forme populaire, et qui fait partie intégrante du patrimoine culturel brésilien (art. 13 et 216, par. 1° et 4° de la Constitution fédérale de 1988). Il faut rendre réelles la réglementation constitutionnelles grâce à des règles habituelles, principalement quand le «miracle» dont nous avons parlé précédemment est sérieusement menacé. Afin d'exprimer le degré de cette menace, nous faisons appel à un extrait d'un discours illustré par l'éminent sénateur Ronaldo Cunha Lime (PMDB - Pb), prononcé le 12 novembre 1998 devant le Sénat sur le sujet : «L'invasion de termes étrangers a été si intense que personne ne trouverait étrange si je traçais ici l'histoire suivante de mon quotidien: J'ai un freezer, j'ai ouvert un coca diet ; et j'ai chatonné un jingle, tandis que je lisais mon disc player pour entendre une musique new age. J'avais besoin d'un relax. Mon check up indiquait du stress. J'ai donné un time et j'ai été lire un best-seller dans le living de mon flat. Je suis descendu au playground ; j'ai ensuite été faire mon cooper. Dans la rue, j'ai vu de nouveaux outdoors et j'ai visité de vieux amis du footing. L'un d'eux a communiqué l'acquisition de ma nouvelle maison, avec quatre suites et m'a invité pour un open house. Nous réservons même une happy hour. Nous prenons un drink, un scotch, de préférence on the rocks. Le barman, très chic, semblait un lord anglais. Il m'a demandé si je connaissais un nouveau point society en ville : le Times Square, là où Gilberto Salomão, qui demeure près du Gaf, à La Basque et au Baby Beef, avec service à la carte et self service. [...] Je suis rentré à la maison ou d'ailleurs pour un flat, j'ai pensé au day after. Que ferai-je? J'ai souhaité bonne nuit à mon chofer qui, avec un très grand flair play, m'a répondu : Good night.» Dans l'informatique nous avons : site, mouse, byte, home page, shift, chip, e-mail, on line, software, game, etc., apparaissant avec les néologismes comme deletar, formater, clicar, et autres. Aussi, en économie, en droit et dans pratiquement toutes les domaines de la connaissance, il y a importation de mots étrangers. Paradoxalement, nous comptons avec des mots et des expressions en portugais qui sont parfaitement utilisables à la place des mots étrangers incorporés à notre idiome sans un quelconque critère critique ou esthétique. Notre idiome possède une richesse lexicale 350 000 à 400 000 vocables, selon estimation du philologue Antonio Houaiss. La langue portugaise est parlée aujourd'hui par environ 208 millions de personnes, en prévoyant que, pour l'année 2030, elle en vienne à être parlé par 336 millions de locuteurs. C'est, donc, un patrimoine culturel qui doit être préservé. Il ne s'agit pas de xénophobie ou intolérance agissant au profit de la langue de la patrie; il convient, en ce sens, d'être attentif aux signes évidents de mécontentement relatif à la «décaractérisation» (perte identitaire) à laquelle notre idiome est soumis face à l'invasion corrosive des mots étrangers excessifs et inutiles. Cette respectable Chambre doit nécessairement être un gardien de notre langue comme l'expression de notre identité, en se comportant à la défendre des changements qui ne proviennent pas de sa source transformatrice légitime - le peuple -, en ne confondant pas ce qui relève de la mode et périt avec elle, et ce qui modernise et vivifie l'idiome. En étant confiant dans la sensibilité des nobles paires, je demande l'approbation du présent projet de loi. Salle des sessions, le 29 mars 2000. JUSSARA CONY, députée |