République du Paraguay

Paraguay

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Loi n° 28 obligeant l'enseignement des langues nationales (1992)
2) Loi générale sur l'éducation, n° 1264 (1998)
3) Loi n° 2574 reconnaissant la formation des enseignants de l'«Athénée de langue et culture guarani», comme établissement d'enseignement supérieur (2005)
4) Loi n° 946 sur la protection des biens culturels (2006)
5)
Loi n° 1337 / Code de procédure civile (2015)

Ley N º 28/92

obligatoriedad de la enseñanza de los idiomas nacionales: español y guaraní, en el currículum educativo del nivel primario, secundario y universitario

EL CONGRESO DE LA NACIÓN PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE LEY

Artículo 1.

Declárase obligatoria la enseñanza de los idiomas nacionales: el español y el guaraní, en el Currículum Educativo del nivel Primario, Secundario y Universitario.

Artículo 2.

El Ministerio de Educación y Culto y las Universidades del país formularán programas de enseñanza para el uso correcto de la lengua guaraní y adoptará también medidas dirigidas a fomentar su difusión y prestigio.

Artículo 3.

Comuníquese al Poder Ejecutivo.

Aprobada por la Honorable Cámara de Senadores el dos de julio del año un mil novecientos noventa y dos, y por la Honorable Cámara de Diputados, sancionándose la Ley el veinte de agosto del año un mil novecientos noventa y dos, de conformidad al artículo 160 de la Constitución Nacional del año 1967, concordante con el artículo 3º, Título V de la Constitución Nacional del año 1992.

Loi no 28/92

obligeant l'enseignement des langues nationales : l'espagnol et le guarani, dans le programme éducatif de niveau primaire, secondaire et universitaire

LE CONGRÈS DE LA NATION PARAGUAYENNE SANCTIONNE OFFICIELLEMENT LA PRÉSENTE LOI

Article 1er

L'enseignement des langues nationales, l'espagnol et le guarani, est déclaré obligatoire dans les programme d'études aux niveaux primaire, secondaire et universitaire.

Article 2

Le ministère de l'Éducation et du Culte et des Universités du pays élabore des programmes d'enseignement pour le bon usage de la langue guarani et adopte aussi des mesures pour accroître sa diffusion et son prestige.

Article 3

Communiqué au pouvoir exécutif.

Approuvée par l'honorable Sénat et par la Chambre des députés, le 12 juillet 1990, la loi a été promulguée le 20 août 1990 en vertu de l'article 160 de la Constitution nationale de 1967, conformément à l'article 3 du Titre V de la Constitution de 1992.

Ley General de Educación, no 1264, 1998

Artículo 9

Son fines del sistema educativo nacional:

a) el pleno desarrollo de la personalidad del educando en todas sus dimensiones, con el crecimiento armónico del desarrollo físico, la maduración afectiva, la integración social libre y activa;

b) el mejoramiento de la calidad de la educación;

c) la formación en el dominio de las dos lenguas oficiales;

d) el conocimiento, la preservación y el fomento de la herencia cultural, lingüística y espiritual de la comunidad nacional;

Artículo 11

A efectos de lo dispuesto en esta ley:

e) se entiende por educación para grupos étnicos la que se ofrece a grupos o comunidades que poseen su propia cultura, su lengua y sus tradiciones y que integran la nacionalidad paraguaya;

Artículo 31

La enseñanza se realizará en la lengua oficial materna del educando desde los comienzos del proceso escolar o desde el primer grado. La otra lengua oficial se enseñará también desde el inicio de la educación escolar con el tratamiento didáctico propio de una segunda lengua.

Dentro de la educación inicial, se implementará programas de prevención de dificultades del aprendizaje, así como sistemas de evaluación para la detección precoz de condiciones intelectuales superiores, inferiores y deficiencias sensoriales para tomar medidas oportunas y adecuadas a cada caso.

Artículo 75

Las instituciones públicas o privadas especializadas en el estudio y difusión de lengua extranjera o lenguas de otras etnias de nuestro país, recibirán reconocimiento oficial, sujetas al cumplimiento de la reglamentación establecida al efecto por el Ministerio de Educación y Cultura.

Loi générale sur l'éducation, no 1264, 1998

Article 9

Les objectifs de l'éducation nationale sont les suivants:

a) le plein épanouissement de la personnalité de l'élève dans toutes ses dimensions, avec la croissance harmonieuse du physique, de la maturité affective, de l'intégration sociale, libre et active;

b) l'amélioration de la qualité de l'éducation;

c) la formation dans le domaine des deux langues officielles;

d) la connaissance, la préservation et la promotion du patrimoine culturel, linguistique et spirituel de la communauté nationale;

Article 11

Aux fins de la présente loi:

e) il est entendu que l'éducation des groupes ethniques est offerte à des groupes ou des communautés qui possèdent leur propre culture, leur langue et leurs traditions composant la nationalité paraguayenne;

Article 31

1) L'enseignement est donné dans la langue officielle maternelle de l'élève à partir du début du cursus scolaire ou depuis le premier cycle. 

2) L'autre langue officielle est aussi enseignée depuis le début de l'enseignement scolaire selon la méthode pédagogique propre à une langue seconde.

Article 75

Les institutions publiques ou privées spécialisées dans l'étude et la diffusion des langues étrangères ou les langues des autres groupes ethniques dans notre pays reçoivent une reconnaissance officielle, sous réserve de la conformité avec les règlements établis à cet effet par le ministère de l'Éducation et de la Culture.

Ley n° 2574/2005

Que reconoce al Instituto de Formacion Docente del "Ateneo de Lengua y Cultura Guarani", como Institucion de Educacion Superior

Artículo 1

Reconócese al Instituto de Formación Docente del "Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní", como una institución de educación superior, que se regirá por la presente Ley, el Artículo 79 de la Constitución Nacional, y las normas pertinentes.

Artículo 2

Facúltase al Instituto Superior del "Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní" a implementar planes y programas de estudios en el campo de la educación de lengua y cultura guaraní, a expedir títulos de grado y especializaciones de postgrado, de acuerdo a las carreras ofrecidas.

Loi no 2574 du 16 mai 2005

reconnaissant la formation des enseignants de l'«Athénée de langue et culture guarani», comme établissement d'enseignement supérieur

Article 1er

L'Institut de formation des enseignants de l'«Athénée de langue et culture guarani» est reconnu comme établissement d'enseignement supérieur, qui est régi par la présente loi et par l'article 79 de la Constitution, et par les règles pertinentes.

Article 2

Il est autorisé à l'Institut supérieur de l'«Athénée de langue et culture guarani» de mettre en œuvre des plans et des programmes d'études dans le domaine de l'enseignement de langue et de culture guarani et d'émettre des diplômes et des spécialisation de troisième cycle, conformément aux carrières offertes.


 

Ley nº 946 de 21 de junio 2006

De protección a los bienes culturales

Artículo 5.

Podrán ser declarados bienes culturales las lenguas indígenas, las composiciones literarias y musicales de valor histórico o artísticos, las tradiciones, costumbres o creencias populares, así como los estudios e investigaciones científicas sobre ellas.

Artículo 13.

El Consejo [de Bienes Culturales] estará compuesto de seis miembros nombrados por el Poder Ejecutivo, en la siguiente forma:

a) un representante propuesto por la Universidad Nacional de Asunción;

b) un representante de la Universidad Católica;

c) un representante de la Dirección General de Archivos, Bibliotecas y Museos;

d) el Director del Departamento de Enseñanza Superior y Difusión Cultural del Ministerio de Educación y Culto;

e) un miembro propuesto por la Academia de la Lengua y Cultura Guaraní.

Loi no 946 du 21 juin 2006

sur la protection des biens culturels

Article 5

Peuvent être déclarées biens culturels les langues autochtones, les œuvres littéraires et musicales de valeur historique ou artistique, les coutumes, les croyances populaires, ainsi que les études et la recherche scientifique à cet égard.

Article 13

Le Conseil des bines culturels est formé de six membres désignés par l'exécutif, comme suit:

a) un représentant désigné par l'Université nationale d'Asunción;

b) un représentant de l'Université catholique;

c) un représentant de la Direction générale des archives, des bibliothèques et des musées

d) le directeur du département de l'Enseignement supérieur et de la Diffusion culturelle du ministère de l'Éducation et de la Culture;

e) un membre nommé par l'Académie de langue et de la culture guarani.



 

Ley Nº 1337 / Codigo Procesal Civil (2015)

Artículo 105

Idioma.

Designación de traductor o intérprete. En todos los actos del proceso se usará el idioma español. Cuando éste no fuere conocido por la persona que deba prestar declaración y ésta no pueda expresarse en guaraní, el juez o tribunal designará un traductor público. Se nombrará intérprete cuando deba interrogarse a sordos, mudos o sordomudos que sólo pueden darse a entender por lenguaje especializado. Unicamente podrán agregarse a los autos documentos redactados en lengua extranjera, cuando fueren vertidos al español por traductor público.

Artículo 153

Reglas generales. Las audiencias, salvo disposición expresa en contrario, se ajustarán a las siguientes reglas:

a) se llevarán a cabo con la asistencia del juez, y tratándose de un Tribunal, con la del Presidente de éste, o el miembro designado por él;

f) el secretario extenderá acta haciendo una relación de lo ocurrido y de lo expresado en la audiencia, conservando en cuanto fuere posible el lenguaje empleado. El acta será firmada por el juez o miembro del Tribunal, en su caso, los comparecientes y el secretario, debiendo consignarse, cuando ocurra, la circunstancia de que los comparecientes no han querido o podido firmar. Si éstos agregaren o rectificaren algo, se hará constar en el acta.

Loi n° 1337 / Code de procédure civile (2015)

Article 105

Langue

Nomination d'un traducteur ou d'un interprète. La langue espagnole doit être employée dans tous les actes de la procédure. Lorsqu'un justiciable appelé à témoigner n’a pas connaissance de la preuve et qu’il n’est pas en mesure de s’exprimer en guarani, le juge ou le tribunal désigne un traducteur assermenté. Un interprète est désigné lorsqu’il s’agit d’interroger des personnes sourdes, muettes ou sourdes-muettes, qui ne peuvent être comprises que par un langage spécialisé. Les documents rédigés dans une langue étrangère ne peuvent être versés au dossier que s’ils sont traduits en espagnol par un traducteur assermenté.

Article 153

Règles générales

Les audiences, sauf disposition contraire formelle, doivent respecter les règles suivantes :

a) Elles doivent se dérouler avec le concours d'un juge et, s'il s'agit d'un tribunal, avec celui du président du tribunal ou du membre désigné par celui-ci ;

f) Le secrétaire dressera un procès-verbal donnant la liste de ce qui s'est passé et de ce qui a été exprimé lors de l'audience, en préservant autant que possible la langue employée. Le procès-verbal est signé par le juge ou le membre du tribunal, selon le cas, les parties comparantes et le greffier, et les circonstances dans lesquelles les parties comparantes n'ont pas voulu ou n'ont pas pu signer, doivent être consignés s'il y a lieu. S’ils ajoutent ou rectifient quelque chose, cela sera consigné dans le procès-verbal.


 

Page précédente

Paraguay