Porto Rico

Porto Rico

Lois diverses (dispositions linguistiques)

1) Règlement sur l'emballage, n° 3265 (1988)
2)
Règlement sur la qualité et la sécurité des produits pour l'usage et la consommation (1990)
3
) Loi 107 du 28 août 1997 ordonnant au Département des transports et des travaux publics de modifier les règlements pour les permis de conduire et autres
4)
Loi organique du Département de l'instruction publique (1999)
5) Loi 83 de 2004 modifiant l'alinéa (n) de l'article 6 de la loi no 5 de 1973
6)
Loi no 80 du 9 juin 2002 sur le langage des signes
7)
Règles de procédure civile (2009)
8) Charte des droits des étudiants de Porto Rico (2012)
9) Loi n° 85 sur la réforme de l’éducation de Porto Rico (2018).

Reglamento de empaque, num. 3265 (1988)

Artículo 2

Propósitos

Este Reglamento le concede al consumidor mecanismos adecuados para inspeccionar el estado real, la idoneidad y la calidad de ciertos productos alimenticios, de manera que pueda ejercitar, con eficacia, su derecho a seleccionar estos productos libre e inteligentemente.

Artículo 14

Discrepancias entre textos

En caso de discrepancias entre el texto en español y el texto en inglés de este Reglamento, prevalecerá el texto en español.

Règlement sur l'emballage, n° 3265 (1988)

Article 2

Objectifs

Le présent règlement accorde au consommateur des mécanismes adéquats pour inspecter l'état réel, l'adéquation et la qualité de certains produits alimentaires, afin qu'il puisse exercer efficacement son droit de sélectionner ces produits librement et intelligemment.

Article 14

Différences entre les textes

En cas de divergence entre le texte espagnol et le texte anglais du présent règlement, le texte espagnol prévaudra.

Reglamento de calidad y seguridad productos
de uso y consumo (1990)

Artículo 4

Definiciones

9)
Fecha de expiración : la fecha que aparezca en la envoltura, envase o empaque de un producto, a menos que se especifique claramente en español que significa otra cosa. Cuando aparezca más de una fecha la de expiración será la primera en orden cronológico, a menos que se especifique claramente en español que significa otra cosa.

Artículo 6:

 Prohibiciones específicas

1) FECHA DE EXPIRACION VENCIDA: Se prohibe la venta al consumidor de un producto con fecha de expiración vencida. El vendedor no expondrá ni tolerará que se exponga tal producto a la venta en su establecimiento. La fecha que aparezca sobre el producto será considerada como límite para su uso o consumo, a menos que clara y legiblemente en español se disponga otra cosa en el mismo lugar donde aparece la fecha. No obstante, el vendedor podrá vender al consumidor productos con fecha de expiración vencida solamente si cumple con todos los requisitos siguientes:

i) los coloca en un lugar especial, rotulado en español de manera conspicua y claramente legible, para productos con fecha de expiración vencida,
ii) le explica al consumidor los riesgos de adquirir tal producto,
iii) obtiene el consentimiento inteligente y expreso del consumidor.

2) DEFECTOS DE MANUFACTURA: Se prohibe la venta al consumidor de un producto con defecto de manufactura sin haberse hecho constar en español esa condición en todo anuncio, etiqueta y rótulo de tal producto, de manera que le comunique con toda claridad al consumidor en qué consiste tal defecto.

3) PRODUCTOS AVERIADOS O DAÑADOS: Se prohibe la venta al consumidor de un producto averiado o dañado sin haberse hecho constar en español esa condición en todo anuncio, etiqueta y rótulo de tal producto de manera que se le comunique con toda claridad al consumidor tal condición. Cuando el producto averiado o dañado represente algún riesgo o peligro para la salud o seguridad del consumidor, el vendedor viene obligado a explicarle tal riesgo o peligro, y el hecho de que el consumidor haya comprado a menor precio no libera al vendedor de responsabilidad cuando omita la referida explicación.

4) PRODUCTOS USADOS O DETERIORADOS: Se prohibe la venta al consumidor de un producto usado o deteriorado sin haberse hecho constar en español esa condición en todo anuncio, etiqueta y rótulo de tal producto de manera que se le comunique con toda claridad al consumidor tal condición. Cuando el producto usado o deteriorado represente algún riesgo o peligro para la salud o la seguridad del consumidor, el vendedor viene obligado a explicarle tal riesgo o peligro, y el hecho de que el consumidor haya comprado a menor precio no libera al vendedor de responsabilidad cuando omita la referida explicación.

Règlement sur la qualité et la sécurité des produits
pour l'usage et la consommation (1990)

Article 4

Définitions

9)
Date d'expiration : la date qui apparaît sur le paquet, le contenant ou l'emballage d'un produit, à moins qu'il ne soit clairement spécifié en espagnol que cela signifie autre chose. Lorsque plus d'une date apparaît, la date d'expiration sera la première dans l'ordre chronologique, à moins qu'il ne soit clairement spécifié en espagnol que cela signifie autre chose.

Article 6

Interdictions particulières

1)
DATE D'EXPIRATION: La vente au consommateur d'un produit dont la date d'expiration est expirée est interdite. Le vendeur ne présentera ni ne tolérera qu'un tel produit soit mis en vente dans son établissement. La date qui apparaît sur le produit sera considérée comme une limite pour son usage ou sa consommation, sauf une indication contraire claire et lisible en espagnol au même endroit où la date apparaît. Cependant, le vendeur ne peut vendre au consommateur des produits dont la date d'expiration est expirée que s'ils respectent toutes les exigences suivantes:

i) il les place dans une affiche précise, étiquetés en espagnol d’une manière visible et clairement lisible, pour les produits dont la date d’expiration est expirée;
ii) il explique au consommateur les risques liés à l'acquisition d'un tel produit,
iii) il obtient le consentement intelligent et exprimé du consommateur.

2) DÉFAUTS DE FABRICATION: La vente au consommateur d'un produit présentant un défaut de fabrication est interdite sans avoir indiqué cette condition en espagnol dans chaque annonce, affiche et étiquette d'un tel produit, afin qu'il communique clairement au consommateur en quoi consiste un tel défaut.

3) PRODUITS DÉFECTUEUX OU ENDOMMAGÉS: La vente au consommateur d'un produit défectueux ou endommagé est interdite sans avoir indiqué en espagnol cette condition dans une annonce, une affiche ou une étiquette d'un tel produit afin que le consommateur soit clairement averti de cet état. Lorsque le produit défectueux ou endommagé représente un risque ou un danger pour la santé ou la sécurité du consommateur, le vendeur est obligé d'expliquer un tel risque ou danger, et le fait que le consommateur ait acheté à un prix inférieur ne dégage pas le vendeur de sa responsabilité s'il omet l'explication précitée

4) PRODUITS UTILISÉS OU DÉTÉRIORÉS: La vente au consommateur d'un produit usagé ou détérioré est interdite sans avoir indiqué cette condition en espagnol dans toutes les annonces, les affiches et les étiquettes d'un tel produit afin que le consommateur soit clairement averti de cet état. Lorsque le produit utilisé ou endommagé représente un risque ou un danger pour la santé ou la sécurité du consommateur, le vendeur est obligé d'expliquer un tel risque ou danger, et le fait que le consommateur ait acheté à un prix inférieur ne dégage pas le vendeur de sa responsabilité
s'il omet l'explication précitée.

Ley 107 del 28 de Agosto de 1997 ordenar al Dpto. de Transportacion y Obras Publicas enmienden los reglamentos para licencia de conducir y otras

Para ordenar a los Secretarios del Departamento de Transportación y Obras Públicas, del Departamento de Salud y del Departamento de Educación que enmienden los reglamentos a fin de que la licencia de conducir, la licencia de matrimonio, los diversos certificados de cualificación profesional que expida el Departamento de Educación, entre otros, de los directores y maestros sean expedidos en ambos idiomas oficiales del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

EXPOSICION DE MOTIVOS

La Ley Núm. 1 de 28 de enero de 1993 establece que el español y el inglés son los idiomas del Gobierno de Puerto Rico y que ambos se pueden utilizar indistintamente.

  En virtud de esta Ley, las agencias, departamentos y dependencias del Gobierno pueden utilizar ambos idiomas en sus trámites de trabajo diario. A su vez, esta Ley permite que el ciudadano solicite del Gobierno la expedición de documentos en uno o ambos idiomas, según sea su necesidad.

El Departamento de Salud, en su División del Registro Demográfico, ha diseñado y expide los certificados de nacimiento en ambos idiomas.

Partiendo del éxito que ha tenido la reproducción de los certificados de nacimiento en ambos idiomas y lo conveniente que resultaría que los documentos públicos fueran reproducidos de igual manera, y en cumplimiento del mandato establecido por la Ley Núm. 1, se ordena a los Secretarios de Transportación y Obras Públicas, Salud y del Deparatmento de Educación a que enmienden sus reglamentos para que las licencias de conducir y de matrimonio se expidan en ambos idiomas oficiales.

Decrétase por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico:

Artículo 1

Se ordena a los Secretarios del Departamento de Transportación y Obras Públicas, del Departamento de Salud y del Departamento de Educación que enmienden los reglamentos a fin de que la licencia de conducir, la licencia de matrimonio, los diversos certificados de cualificación profesional que expida el Departamento de Educación, entre otros, de los directores y maestros sean expedidos en ambos idiomas oficiales del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

Artículo 2

Esta Ley comenzará a regir inmediatamente después de su aprobación.

Loi 107 du 28 août 1997 ordonnant au Département des transports et des travaux publics de modifier les règlements pour les permis de conduire et autres

Afin d'ordonner aux secrétaires du Département des transports et des travaux publics, du Département de la santé et du Département de l'éducation de modifier les règlements afin que les permis de conduire, les permis de mariage, les divers certificats de qualification professionnelle qu'expédie le Département de l'éducation, entre autres, aux directeurs et aux enseignants soient envoyés dans les deux langues officielles du gouvernement de l'État libre associé de Porto Rico.

EXPOSÉ DES MOTIFS

La loi n° 1 du 28 janvier 1993 énonce que l'espagnol et l'anglais sont les langues du gouvernement de Porto Rico et que toutes les deux peuvent être indistinctement utilisées.

En vertu de la présente loi, les agences, départements et dépendances du gouvernement peuvent utiliser les deux langues dans leurs activités de travail quotidien. À son tour, la présente loi permet que le citoyen sollicite du gouvernement l'envoi de documents dans une ou dans les deux langues, selon les nécessités.

Le Département de la santé, dans sa division du Registre démographique, a conçu et envoyé les certificats de naissance dans les deux langues.

En partant du succès qu'a eu la reproduction des certificats de naissance dans les deux langues et la nécessité qui en résulterait que les documents publics soient reproduits de manière égale, et conformément au mandat prévu par la loi no 1, il est ordonné aux secrétaires des Transports et Travaux publics, de la Santé et du Département de l'éducation qu'ils modifient leurs règlements pour que les permis de conduire et de mariage soient envoyées dans les deux langues officielles.

Il est décrété par l'Assemblée législative de Porto Rico :

Article 1er

Il est ordonné aux secrétaires du Département du transport et des travaux publics, du Département de la santé et du Département de l'éducation que les règlements soient modifiés afin que les permis de conduire, les permis de mariage, les divers certificats de qualification professionnelle que fait parvenir le Département de l'éducation, entre autres, aux directeurs et aux enseignants, soient envoyés dans les deux langues officielles du gouvernement de l'État libre associé de Porto Rico.

Article 2

La présente loi entre en vigueur immédiatement après son adoption.

Ley Orgánica del Departamento de Educación Pública
de Puerto Rico de 1999 (derogada)

Ley Núm. 149 del 30 de junio de 1999

Artículo 1.02.

Declaración de Propósitos


(c) La gestión educativa de la escuela debe cumplir los propósitos que la Constitución y esta ley pautan para el Sistema de Educación Pública de Puerto Rico. A ese efecto, la escuela debe ayudar a sus alumnos a:

(1) Desarrollar una noción dinámica del tiempo histórico y el espacio geográfico en que viven.

(2) Crear conciencia de las leyes o principios que rigen la naturaleza, captar la armonía de ésta y desarrollar actitudes de respeto a la vida y al ambiente.

(3) Adquirir dominio de la comunicación oral y escrita en español e inglés.

[...]

Artículo 3.03.

Pertinencia de programas de estudio

Los programas de estudio de la escuela se ajustarán a las necesidades y experiencias de sus estudiantes. Los directores, los maestros y los consejos escolares cuidarán que los cursos que la escuela imparte:

(f) Le permitan a los alumnos ampliar su vocabulario y desarrollar las destrezas de la comunicación oral y escrita tanto en español como en inglés.

Artículo 5.06

Idioma de Enseñanza

La enseñanza se impartirá en español y/o inglés en las escuelas del Sistema.

Loi organique du Département de l'instruction publique
de Porto Rico, 1999
(abrogée)

Loi no 149 du 30 juin 1999

Article 1.02.

Déclaration des objectifs

c)
La gestion pédagogique de l’école doit répondre aux objectifs que la Constitution et la présente loi prévoient pour le système d’éducation publique de Porto Rico. À cette fin, l’école doit aider ses élèves :

(1) à développer une notion dynamique du temps historique et de l’espace géographique dans lequel ils vivent.

(2) à sensibiliser aux lois ou aux principes régissant la nature, à saisir l’harmonie de la nature et à développer des attitudes de respect de la vie et de l’environnement.

(3) à acquérir la maîtrise de la communication orale et écrite en espagnol et en anglais.

[...]

Article 3.03

Pertinence des programmes d'études

Le programme d’études de l’école s’adaptera aux besoins et aux expériences de ses élèves. Les directeurs d’école, les enseignants et les conseils scolaires veilleront à ce que les cours que l’école enseigne :

f) Permettre aux élèves d’élargir leur vocabulaire et de développer les compétences de la communication orale et écrite en espagnol et en anglais.

Article 5.06

Langue d'enseignement

L'enseignement est offert en espagnol et/ou en anglais dans les écoles du système d'éducation.

Ley 83 de 2004

Ley para enmendar el inciso (n) del Art. 6 de la Ley Núm. 5 de 1973: Ley Orgánica del Departamento de Asuntos del Consumidor (DACO)
Ley Núm. 83 de 27 de marzo de 2004

Artículo 1.

Se enmienda el párrafo introductorio y el inciso (n) del Artículo 6 de la Ley Núm. 5 de 23 de abril de 1973, según enmendada, para que se lea como sigue:

"Artículo 6.- En adición a los poderes y facultades transferidos por ¡a presente Ley, el Secretario del Departamento de Asuntos del Consumidor tendrá los siguientes deberes y facultades:

(a) …
(n) Estudiar los problemas del consumidor y las mejores maneras de proteger sus intereses mediante la promulgación de la debida reglamentación. Disponiéndose que el Secretario establecerá, mediante reglamento, en aquellos casos que estime necesario y en el mejor interés de los consumidores, que todo tipo de documento o garantía que deba ser firmado por un consumidor deberá estar redactado en el idioma español, a menos que el consumidor exprese su preferencia por la redacción en el idioma inglés, en un formato de letra de tamaño no menor de diez (10) puntos."

Artículo 2.

Esta Ley entrará en vigor sesenta (60) días después de su aprobación.

Loi 83 de 2004

Loi modifiant l'alinéa (n) de l'art. 6 de la loi no 5 de 1973 : Loi organique du Département des affaires du consommateur (DACO)
Loi no83 du 27 mars 2004

Article 1er

Elle modifie le paragraphe introductif et l'alinéa (n) de l'article 6 de la loi no 5 du 23 avril 1973, telle que modifiée, pour qu'il se lise comme suit:

"Article 6. En plus des pouvoirs et des facultés transférés par à présente loi, le secrétaire du Département des affaires du consommateur détient les obligations et facultés suivantes: 

(a)...
(n) Étudier les problèmes du consommateur et prendre les meilleurs moyens de protéger ses intérêts par la promulgation d'une réglementation nécessaire. Il est prévu que le secrétaire doive établir par règlement, dans les cas qu'il jugera nécessaire et dans le meilleur intérêt du consommateur, que tout type de document ou de garantie qui pourrait être signé par un consommateur doit être rédigé dans la langue espagnole, à moins que le consommateur n'exprime sa préférence par la rédaction en anglais, dans un format de lettre dont la taille ne doit pas être moindre de dix points."

Article 2

La présente loi entre en vigueur soixante jours après son adoption.

Ley para disponer que se utilice el lenguaje de señas en todos los noticiarios locales televisados y el sistema de “Closed Caption” en los boletines del Sistema de Alerta de Emergencia

Ley Num. 80 de 9 de Junio de 2002
 

[...]

Artículo 1.

Se dispone que se utilice el lenguaje de señas en todos los noticiarios locales televisados, ya sean transmitidos en estaciones de televisión públicas o privadas.
 
Artículo 2.

A los efectos de esta ley, los siguientes términos tendrán el significado que a continuación se expresa:

(a) “Closed Caption” significa una forma de tecnología asistiva diseñada para proveer acceso a la información para personas audio-impedidas, la cual es transmitida a través de una señal codificada y descifrada por medio de un televisor la cual es visualizada en forma de subtítulos en la pantalla televisiva.
 
(b) “Lenguaje de Señas” significa un lenguaje viso-gestual, que posee una estructura semántica y de sintaxis propia y que es utilizado por personas sordas o hipoacúsicas (“sordo parcial”).
 
(c) “Noticiario local televisado” significa cualquier programa especializado el cual es transmitido por una televisora en donde se brinden noticias, sucesos o información de actualidad para la ciudadanía.
 
(d) “Procurador” significa el Procurador de las Personas con Impedimento.
 
(e) “Oficina” significa la Oficina del Procurador de las Personas con Impedimento.
 
Artículo 3.-En todas las estaciones de televisión locales, ya sean públicas o privadas, se deberá implementar el sistema conocido como “Closed Caption”, para todos los boletines del Sistema de Alerta de Emergencia, cuando el Sistema de Alerta sea activado por alguna situación de emergencia.

Artículo 4

Para los efectos de esta Ley, el Procurador de las Personas con Impedimento podrá establecer acuerdos colaborativos con las televisoras locales, sean públicas o privadas, en la implementación de los sistemas y para la implantación de esta Ley.
 
Artículo 5

Se faculta al Procurador de las Personas con Impedimento a utilizar sus facultades y poderes delegados mediante la Ley Núm. 2 de 27 de septiembre de 1985, según enmendada, para implementar la aplicación de esta Ley; además podrá, ayudar, asesorar u orientar en los reclamos de cualquier persona con impedimentos o de sus padres o tutor ante los canales de televisión locales o sus distribuidoras, y de ser necesario, ante la Agencia Federal de Comunicaciones (Federal Communications Commission) por incumplimiento de la reglamentación federal establecida.
 
Artículo 6

Si cualquier parte de esta Ley fuese declarada nula por un Tribunal de jurisdicción competente, este fallo no afectará ni invalidará el resto de la Ley y su efecto quedará limitado al aspecto objeto de dicho dictamen judicial.
 
Artículo 7

Esta Ley comenzará a regir inmediatamente después de su aprobación con excepción del Artículo 1 que comenzará a regir seis (6) meses después de la aprobación de esta Ley y del Artículo 3 que comenzará a regir a partir del 1 de enero de 2004.

Loi prévoyant l'utilisation du langage des signes dans toutes les actualités locales télévisées ainsi que le système de "Closed Caption" dans les bulletins du système d'alerte d'urgence

Loi no 80 du 9 juin 2002

[...]

Article 1er

Il est prévu d'utiliser le langage de signes dans tous les bulletins locaux télévisés, qu'ils soient transmis dans des stations de télévision publiques ou privées.  

Article 2

Pour les fins de la présente loi, les termes suivants ont la signification donnée ci-dessous: 

(a) "Closed Caption" désigne une forme de technologie assistée conçue pour assurer l'accès à l'information pour les personnes souffrant d'un handicap auditif, cette technologie étant transmise au moyen d'un signal codifié et déchiffré par un téléviseur, lequel signal est affiché sous forme de sous-titre sur l'écran de télévision.

(b) "Langage des signes" désigne un langage visio-gestuel qui possède une structure sémantique et syntaxe propre et qui est utilisé par des personnes malentendantes, partiellement ou totalement.

(c) "Bulletins locaux télévisés" désigne un émission spécialisée dans laquelle est transmise par une chaîne présentant des nouvelles, des événements ou des informations sur l'actualité à l'intention des citoyens.  

(d) "Procureur" désigne l'avocat des personnes handicapées.

(e) "Bureau" désigne le Bureau du procureur des personnes handicapées.

Article 3

Dans toutes les stations de télévision locales, qu'elles soient publiques ou privées, le système connu sous le nom de "Closed Caption" doit être mis en œuvre pour tous les bulletins du système d'alerte d'urgence, lorsque le système d'alerte sera activé lors d'une situation d'urgence.

Article 4

Pour les fins de la présente loi, le procureur des personnes handicapées peut prévoir des accords de collaboration avec les chaînes locales, publiques ou privées, dans la mise en œuvre des systèmes et pour l'application de la présente loi .

Article 5

Le procureur des personnes handicapées est autorisé à user de ses ses facultés et pouvoirs délégués par la loi no 2 du 27 septembre 1985, telle que modifiée, afin de mettre en œuvre l'application de la présente loi ; il pourra en outre aider, conseiller ou orienter les réclamations de toute personne handicapée ou ses parents ou tuteurs devant les chaînes de télévision locales ou leurs distributeurs, et si cela est nécessaire, devant l'Agence fédérale des communications ("Federal Communications Commission") pour manquement à la réglementation fédérale prévue.

Article 6

Si une partie quelconque de la présente loi était déclarée nulle par un tribunal compétent, ce jugement n'affecterait pas ni n'invaliderait le reste de la loi et son effet serai limité à l'objet de cet avis judiciaire.

Article 7

La présente loi entre en vigueur immédiatement après son approbation, à l'exception de l'article 1er qui entre en vigueur six mois après l'adoption de cette Loi et de l'article 3 qui entre en vigueur à partir du 1er janvier 2004.

Reglas de Procedimiento Civil de 2009-2020

Regla 8.7

Idioma

Las alegaciones, solicitudes y mociones deberán formularse en español o inglés. Aquellos escritos que deba suscribir una parte u otra persona que no conozca el idioma español o el idioma inglés, podrán formularse en el idioma vernáculo de dicha parte o persona, siempre que se acompañen de las copias necesarias en español o inglés. No será necesario ni obligatorio la traducción de documentos presentados en el idioma inglés. No obstante, en aquellos casos en que la justicia lo amerita o cuando la traducción de los documentos presentados resulte indispensable para la adjudicación justa del caso o en los casos en que alguna de las partes así lo solicite, el Tribunal deberá ordenar que las alegaciones, mociones o documentos solicitados sean traducidos.

Regla 55.3

Documentos que acompañan a las alegaciones

La demanda o la solicitud ex parte deberá presentarse al tribunal acompañada de los documentos siguientes:

(a) Copia certificada, legible, completa y en cumplimiento con los requisitos de las Reglas de Evidencia de la sentencia cuya convalidación y reconocimiento se solicita.

(b) Traducción fiel y exacta al idioma español de la sentencia en caso de no haber sido redactada originalmente en el idioma español o en el idioma inglés.

Règles de procédure civile de 2009-2020

Règle 8.7

Langue

Les plaidoyers, les requêtes et les motions doivent être formulés en anglais ou en espagnol. Ces documents doivent soutenir une partie ou toute autre personne ne connaissant pas l'espagnol ou l'anglais, peuvent être rédigés dans la langue vernaculaire de cette partie ou de cette personne, à la condition qu'ils soient accompagnés par des copies nécessaires en anglais ou en espagnol. Il n'est ni nécessaire ni obligatoire de présenter une traduction des documents rédigés en anglais. Toutefois, dans le cas où la justice le requiert ou lorsque la traduction des documents est indispensable pour un traitement équitable ou lorsque l'une des parties en fait la demande, le tribunal doit ordonner que les plaidoyers, les motions ou les documents demandés soient traduits.

Règle 55.3

Documents qui accompagnent les plaidoyers

La demande ou la requête hors de la partie adverse doit être soumise à la cour accompagnée des documents suivants:

(a) Une copie certifiée conforme, lisible, complète et en conformité avec les exigences du règles de preuve du jugement dont la validation et la reconnaissance sont demandées.

(b) Toute traduction fidèle et exacte en espagnol du jugement en ce cas ne doit pas avoir été rédigée écrit initialement en espagnol ou en anglais.


 

Ley num. 195 de 22 de agosto de 2012
Carta de Derechos del Estudiante de Puerto Rico

Artículo 3.

Derechos Generales de los Estudiantes.

Toda persona tiene derecho a educarse. La educación provista por el Estado será gratuita para los estudiantes del Sistema Público de Enseñanza. La enseñanza elemental y secundaria será obligatoria. A todos los estudiantes se les garantizará la igual protección de las leyes y los derechos que les otorga la Constitución de Estados Unidos, las Leyes Federales, la Constitución de Puerto Rico y las demás leyes, reglamentos y ordenanzas que le sean aplicables. Los estudiantes tendrán, sin limitarse a, los siguientes derechos:

5. El estudiante tiene derecho a recibir una educación bilingüe, en la cual se le enseñe a comunicarse con fluidez en al menos los dos idiomas oficiales de Puerto Rico, el inglés y el español.

Los padres del estudiante menor no emancipado, o en su defecto su tutor o custodio, podrán comunicar al Departamento de Educación, su deseo de que el estudiante reciba su enseñanza en el idioma inglés. A tales efectos, éstos podrán solicitar admisión a algunas de las escuelas especializadas para dicho propósito sujeto a la disponibilidad de espacio y siguiendo las normas y reglamentos del Departamento.

Loi n° 195 du  22 août 2012
Charte des droits des étudiants de Porto Rico

Article 3

Les droits généraux des étudiants

Tous ont le droit de recevoir une instruction. L’éducation offerte par l’État sera gratuite pour les élèves du système d’enseignement public. L’enseignement primaire et secondaire sera obligatoire. Tous les étudiants seront assurés d’une protection égale des lois et des droits qui leur sont accordés par la Constitution des États-Unis, les lois fédérales, la Constitution de Porto Rico, et toutes les autres lois, règlements et ordonnances applicables. Les étudiants ont, sans s’y limiter, les droits suivants :

5. L’étudiant a le droit de recevoir une éducation bilingue, dans laquelle on lui apprend à communiquer couramment dans au moins les deux langues officielles de Porto Rico, l’anglais et l’espagnol.

Les parents d'un élève mineur non émancipé ou, à défaut, leur tuteur ou leur gardien, peuvent faire part au ministère de l'Éducation de leur souhait que l'élève reçoive un enseignement en anglais. À ces fins, ils peuvent demander l'admission dans certaines des écoles spécialisées à cet effet, sous réserve de la disponibilité des locaux et suivant les règles et règlements du Département.


 

Ley Núm. 85 de Reforma Educativa de Puerto Rico (2018)

Artículo 1.02.

Declaración de Política Pública

e.
La gestión educativa de la escuela debe cumplir los propósitos que la Constitución y esta Ley pautan para el Sistema de Educación Pública de Puerto Rico. A esos efectos, la escuela debe perseguir que el estudiante desarrolle:

3. El dominio de la comunicación oral y escrita en español e inglés para tener estudiantes verdaderamente bilingües. Además, el desarrollo de otros idiomas cuyo dominio se prevé como esencial en un futuro próximo.

Artículo 9.01.

Derechos de los estudiantes

Los estudiantes deben ser guiados al desarrollo de su personalidad y formados para ser personas competentes, sensibles y autodidactas; seres comprometidos con el bien común, y con mantener y defender, los principios y valores humanos que toda sociedad justa y democrática debe promover. El propósito es desarrollar pensadores críticos con gran profundidad, hombres y mujeres desprendidos y de un carácter resiliente, verticales, genuinos y comprometidos con el progreso y la sustentabilidad de una Isla que los necesita. Por lo tanto, todo estudiante en las escuelas del Sistema de Educación Pública a nivel primario y secundario tiene derecho a:

a) No ser discriminado por motivo de raza, color, sexo, nacimiento, origen o condición social, ni ideas políticas o religiosas, según se establece en el Artículo II, Sección 1 de la Constitución de Puerto Rico.

e. Recibir una educación bilingüe, en la cual se le enseñe a comunicarse con fluidez en al menos los dos idiomas oficiales de Puerto Rico, el inglés y el español. Los estudiantes que sean aprendices de español como segundo idioma o inmigrantes, recibirán los acomodos inherentes a este tipo de aprendizaje de acuerdo a su nivel de comunicación de las lenguas oficiales. Lo anterior no debe interpretarse en ninguna manera como una limitación para las escuelas especializadas en idiomas.

Artículo 9.05.

Pertinencia de Programas de Estudio.

Los programas de estudio de la escuela se ajustarán a las necesidades y experiencias de sus estudiantes. Los directores, los maestros y los consejos profesionales, cuidarán que los cursos que la escuela imparte:

(f) Les permitan a los alumnos ampliar su vocabulario y desarrollar las destrezas de la comunicación oral y escrita, tanto en español como en inglés.

Artículo 13.07.

Carta Constitutiva

a) Cada Carta Constitutiva otorgada por el Autorizador deberá reflejar los términos de la solicitud de la Entidad Educativa Certificada, según aprobados y cumplir con los siguientes requisitos:

1. Deberá estar firmada por el Secretario y el principal oficial ejecutivo de la Entidad Educativa Certificada.

2. Deberá establecer que la educación provista por la Entidad Educativa Certificada será pública, libre de costo, no sectaria, ni de educación en el hogar (non-home based).

3. Deberá establecer que la educación provista por la Entidad Educativa Certificada debe fomentar la enseñanza bilingüe de español e inglés y priorizar la educación de la Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas (STEM, por sus siglas en inglés) o de la Ciencia, Tecnología, Ingeniería, Artes y Matemáticas (STEAM, por sus siglas en inglés); también puede tener un currículo dedicado a preparar al estudiante para el trabajo y someterse a una evaluación en estos términos, además de cumplir con los otros aquí establecidos. Este requisito no es compulsorio, pero si recomendable para las escuelas departamentales ya existentes, aunque éstas deberán demostrar la capacidad que tienen para llevar a cabo sus programas.

Loi n° 85 sur la réforme de l’éducation de Porto Rico (2018)

Article 1.02

Énoncé de la politique publique

e) La gestion pédagogique de l’école doit répondre aux objectifs que la Constitution et la présente loi guident pour le système d’éducation publique de Porto Rico. À cet effet, l’école doit poursuivre le développement de l’élève  :

3. La maîtrise de la communication orale et écrite en espagnol et en anglais pour obtenir des étudiants véritablement bilingues. En outre, le développement d’autres langues dont la maîtrise devrait être essentielle dans un proche avenir.

Article 9.01

Les droits des étudiants

Les étudiants doivent être guidés vers le développement de leur personnalité et formés pour être des individus compétents, sensibles et autodidactes
; ils doivent être attachés au bien commun, au maintien et à la défense des principes et valeurs humains que toute société juste et démocratique doit promouvoir. Le but est de développer des pensées critiques avec une grande profondeur, des femmes et des hommes détachés et résilients, droits, authentiques et engagés dans le progrès et la durabilité d'une île qui en a besoin. Par conséquent, chaque élève des écoles du système éducatif public aux niveaux primaire et secondaire a les droits suivants :

a) Ne pas faire l'objet de discrimination en raison de la race, de la couleur, du sexe, de la naissance, de l'origine ou de la condition sociale, ou des idées politiques ou religieuses, conformément à l'article II, section 1 de la Constitution de Porto Rico.

e) Recevoir une éducation bilingue, dans laquelle ils apprennent à communiquer couramment dans au moins les deux langues officielles de Porto Rico, l'anglais et l'espagnol. Les étudiants ou les immigrants qui apprennent l'espagnol comme langue seconde bénéficieront des aménagements inhérents à ce type d'apprentissage en fonction de leur niveau de communication des langues officielles. Ce qui précède ne doit en aucun cas être interprété comme une limitation pour les écoles de langues spécialisées.

Article 9,05

Pertinence des programmes d'études

Les programmes d’études de l’école doivent s’adapter aux besoins et aux expériences de ses élèves. Les directeurs d’école, les enseignants et les conseils professionnels veilleront à ce que les cours que l’école enseigne :

f) permettent aux élèves d’élargir leur vocabulaire et de développer les compétences de la communication orale et écrite, tant en espagnol qu’en anglais.

Article 13.07

Charte constitutive

a) Chaque Charte accordée par les autorités doit refléter les modalités de l’application de l’entité pédagogique certifiée, telle qu’approuvée et conforme aux exigences suivantes :

1. Elle doit être signé par le secrétaire et le directeur général de l’entité pédagogique certifiée.

2. Elle doit prévoir que l’éducation offerte par l’entité pédagogique certifiée est publique, gratuite, non sectaire ou à domicile (ou non à domicile).

3. Elle doit établir que l’éducation offerte par l’entité pédagogique certifiée doit promouvoir l’enseignement bilingue en espagnol et en anglais, et donner la priorité à l’enseignement des sciences, de la technologie, de l’ingénierie et des mathématiques (STEM) ou des sciences, de la technologie, de l’ingénierie, des arts et des mathématiques (STEAM); elle doit également présenter un programme d’études dédié à la préparation de l’étudiant pour le travail et subir une évaluation dans ces termes, en plus de se conformer aux autres énoncés ci-après. Cette exigence n’est pas obligatoire, mais elle est recommandée pour les écoles ministérielles existantes, bien qu’elles devront démontrer leur capacité d’exécuter leurs programmes.


 

 

Page précédente

Porto Rico
 


 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde