République bolivarienne du Venezuela

Venezuela

Loi sur les langues indigènes

Ley de Idiomas Indígenas

2008

Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela, no 38.981, le 28 juillet 2008

Titre I:   Dispositions générales
Titre II:  L'entité nationale des langues indigènes
Titre III: La politique linguistique
Titre IV: Dispositions transitoires, abrogatives et finales

Remarque du traducteur : le mot "indígenas" peut se traduire en français par «indigènes» ou par «autochtones», voire par «indiens»; afin de tenir compte de la tradition en Amérique latine, le mot «indigènes» a été préféré. L'espagnol constitue la version originale de la loi, mais le gouvernement vénézuélien l'a fait traduire plusieurs langues amérindiennes: l'akawayo, le baré, le bari, l'inga, le yeral, le jivi, le curripaco, le pemón, le pumé, le piapoco, le puinave, le warao, le warekena, le wayuunaiki, le yanomami et l'ökuana. Consulter aussi la Loi organique sur les peuples et communautés indigènes (2005). La version française n'est qu'une simple traduction de Jacques Leclerc.

Ley de Idiomas Indígenas

TÍTULO I

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1.

Objeto


La presente Ley tiene por objeto regular, promover y fortalecer el uso, revitalización, preservación, defensa y fomento de los idiomas indígenas, basada en el derecho originario de los pueblos y comunidades indígenas al empleo de sus idiomas como medio de comunicación y expresión cultural.

Artículo 2.

Uso y ámbito de aplicación de los idiomas indígenas


Los pueblos indígenas tienen el deber y el derecho de usar de manera amplia y activa sus idiomas originarios en sus propias comunidades y en todos los ámbitos de la vida de la Nación. Los idiomas indígenas y el idioma castellano son los instrumentos de comunicación entre el Estado y los pueblos y comunidades indígenas, en cualquier escenario e instancia pública o privada en todo el territorio nacional.

Artículo 3.

Corresponsabilidad


Los idiomas indígenas constituyen patrimonio cultural de los pueblos y comunidades indígenas, de la Nación y de la humanidad. El Estado, los pueblos, comunidades y familias indígenas, son corresponsables en el uso, preservación, defensa, fomento y transmisión de los idiomas indígenas de generación en generación.

Artículo 4.

Idiomas oficiales


Son idiomas oficiales de la República Bolivariana de Venezuela, el idioma castellano y los idiomas de los pueblos indígenas siguientes: kapón (akawayo), amorúa, añu, aruako (lokono), ayamán, baniva (baniwa), baré (báre), barí, chaima, kubeo, kumanagoto, e´ñepá, jodi (jodü), jivi (jiwi), japreria, kari´ña, kurripako, kuiva, mako, makushi, ñengatú (jeral), pemón (kamarakoto, arekuna, taurepan), chase (piapoko), puinave, pumé, sáliva, sanemá, sapé, timote, uruak (arutani), wotjüja (piaroa), mopuoy (mapoyo), warekena, warao, wayuu, yanomami, yavarana (yawarana), ye´kuana (dhe´kuana) y yukpa.

La enunciación de los pueblos indígenas aquí señalados, se establece en atención a la identidad propia y autodenominación, y no implica la negación de los derechos y garantías que tengan otros pueblos indígenas originarios no identificados en esta Ley.

Artículo 5.

Principios generales


La presente Ley se fundamenta en los siguientes principios:

1. Todo idioma indígena constituye en sí mismo una creación cultural altamente compleja, de primer orden, y es el medio expresivo y compendio simbólico de esa misma cultura a través de la discursividad oral, escrita y mediática.

2. Los idiomas indígenas son la expresión de una identidad colectiva, una manera de percibir y describir la realidad e interpretar el mundo.

3. Cada idioma indígena constituye un sistema simbólico de cohesión e identificación colectivas, de comunicación y expresión creadora, autónoma y originaria.

4. Se reconoce la importancia que para las culturas e idiomas indígenas revisten los ancianos y ancianas indígenas, quienes son portadores de los conocimientos ancestrales y difusores de los idiomas indígenas.

5. El fortalecimiento sistemático de los idiomas indígenas ayudará a salvaguardar y perpetuar la imprescindible diversidad lingüística junto y en conexión con la diversidad biológica y cultural, tan necesaria para la preservación de la especie humana en el planeta.

6. Los idiomas indígenas representan el patrimonio cultural y espiritual de los pueblos y comunidades indígenas y su fortalecimiento reafirma y promueve la existencia de una Nación multiétnica y pluricultural.

Artículo 6.

Derechos y deberes de los pueblos y comunidades indígenas


Son derechos y deberes de los pueblos y comunidades indígenas:

1. Los pueblos y comunidades indígenas tienen el derecho y el deber de hacer uso exhaustivo de los recursos necesarios para asegurar la transmisión generacional y la proyección espacio-temporal presente y futura de sus idiomas.

2. Toda comunidad lingüística indígena tiene el derecho y el deber de codificar, estandarizar, preservar, desarrollar y promover su propio sistema lingüístico, como parte y aspecto fundante e imprescindible de su acervo colectivo, y del patrimonio de la Nación y de la humanidad.

3. En el ámbito personal y familiar, los pueblos y comunidades indígenas tienen el derecho y la obligación de usar su idioma como única garantía de su fortalecimiento continuo y supervivencia irrestricta.

4. En el ámbito público los pueblos y comunidades indígenas tienen el derecho y el deber de desarrollar toda su actividad e iniciativa en sus idiomas maternos originarios, a fin de acrecentar su espacio y ámbito de uso más allá de cualquier límite espacial, social o político.

Artículo 7.

Revitalización y promoción de los idiomas indígenas


El Estado debe garantizar los medios y recursos necesarios para la revitalización y promoción de los idiomas indígenas como instrumento de comunicación, conocimiento, instrucción, creación social y cultural. El uso de los idiomas indígenas es obligatorio en los hábitat y tierras indígenas, y en las áreas habitadas por los pueblos indígenas, en el ámbito educativo, laboral, institucional, administrativo o judicial, y medios de comunicación que allí existan.

Artículo 8.

Difusión de los idiomas indígenas


El Estado y las personas naturales y jurídicas que administren medios de comunicación social públicos, privados o comunitarios, impresos, audiovisuales, radiales, informáticos, multimedia y cualquier otro medio que pueda surgir con los avances tecnológicos, están obligados a crear espacios idóneos para garantizar la difusión de los idiomas indígenas.

Loi sur les langues indigènes

TITRE I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 1er

Objet


La présente loi vise à réglementer, promouvoir et renforcer l'emploi, la revitalisation, la préservation, la protection et le développement des langues indigènes, sur la base du droit d'origine des peuples indigènes et de l'usage de leurs langues comme moyen de communication et d'expression culturelle.

Article 2

Emploi et cadre d'application des langues indigènes


Les peuples indigènes ont le devoir et le droit d'utiliser de manière intensive et active leur langue maternelle dans leurs propres communautés et dans toutes les sphères de la vie nationale. Les langues indigènes et castillane sont des instruments de communication entre l'État et les peuples et communautés indigènes de toute les façons avec les organismes publics ou privés sur le territoire national.

Article 3

Responsabilité conjointe


Les langues indigènes constituent le patrimoine culturel des peuples et des communautés indigènes, de la nation et de l'humanité. L'État, les villes, les communautés et les familles indigènes sont conjointement responsables de l'emploi, de la préservation, de la protection, de la promotion et de la transmission des langues indigènes de génération en génération.

Article 4

Langues officielles


Les langues officielles de la République bolivarienne du Venezuela sont le castillan et les langues des peuples indigènes suivantes: le kapon (akawayo), l'amorua, l'añu, l'arawak (lokono), l'ayaman, le baniva (baniwa), le baré (bare), le bari, le chaima, le kube, le kumanagoto, l'e'ñepa, le jodi (jodü), le jivi (jiwi), le japreria, le kari'ña, le kurripako, le kuiva, le mako, le makushi, le ñengatú (jeral), le pemon (kamarakoto, arekuna, taurepan), le chase (piapoko), le puinave, le pumé, le saliva, le sanem, le sapé, le timote, l'uruak (arutani), le wotjüja (piaroa), le mopuoy (mapoyo), le warekena, le warao, le wayuu, le yanomami, le yavarana (yawarana), le ye'kuanas (dhe'kuana) et le yukpa.

La déclaration des peuples indigènes énumérés ici est établie afin de se concentrer sur l'identité et l'autodésignation et n'implique pas la négation des droits et des garanties des autres peuples indigènes non identifiés dans la présente loi.

Article 5

Principes généraux


La présente loi est fondée sur les principes suivants:

1. Toute langue indigène est en soi une création culturelle très complexe de premier ordre et constitue le moyen d'expression et des symboles de cette culture à travers le discours oral, écrit et les médias.

2. Les langues indigènes sont l'expression d'une identité collective, une manière de percevoir la réalité, de décrire et d'interpréter le monde.

3. Chaque langue indigène est un système symbolique de la cohésion collective et d'identification, de communication et d'expression créative, indépendante et originale.

4. L'importance des cultures et des langues indigènes est reconnue aux personnes âgées indigènes qui sont porteuses des connaissances ancestrales et diffuseuses des langues indigènes.

5. Le renforcement systématique des langues indigènes doit contribuer à protéger et à perpétuer conjointement l'indispensable diversité linguistique, et ce, en relation avec la diversité biologique et culturelle si nécessaire pour la préservation de l'espèce humaine sur la planète.

6. Les langues indigènes représentent le patrimoine culturel et spirituel des peuples et des communautés indigènes, ainsi que leur renforcement réaffirmé, et favorise l'existence d'une nation multiethnique et multiculturelle.

Article 6

Droits et obligations des peuples et communautés indigènes

Les peuples et les communautés indigènes ont les droits et obligations suivantes :

1. Les peuples et les communautés indigènes ont le droit et le devoir de faire un usage exhaustif des ressources nécessaires pour assurer la transmission intergénérationnelle et présenter la projection spatio-temporelle et l'avenir de leurs langues.

2. Toute communauté linguistique indigène a le droit et le devoir de codifier, de standardiser, de préserver, de développer et de promouvoir son propre système linguistique, comme partie et aspect fondamental et essentiel de son patrimoine collectif, celui de la nation et de l'humanité.

3. Dans les domaines personnel et familial, les peuples et les communautés indigènes ont le droit et l'obligation d'utiliser leur langue comme seule garantie de leur développement continu et de leur survie sans restriction.

4. Dans le domaine public, les peuples et communautés indigènes ont le droit et l'obligation de déployer toutes leurs activités et leurs initiatives dans leur langue maternelle, afin d'augmenter leur espace et leur sphère d'emploi au-delà de toute limite spatiale, sociale ou politique.

Article 7

Revitalisation et promotion des langues indigènes

L'État doit garantir les moyens et les ressources nécessaires pour la revitalisation et la promotion des langues indigènes comme moyen de communication, de connaissance, d'instruction, de développement social et culturel. L'emploi des langues indigènes est obligatoire dans les habitats et les terres indigènes, ainsi que dans les zones habitées par des peuples indigènes dans les domaines de l'éducation, du travail, des institutions, de l'administration, de la justice et des médias existants.

Article 8

Diffusion des langues indigènes


L'État, les personnes morales et physiques qui administrent les médias publics, privés ou communautaires, écrits, audiovisuels, radiophoniques, informatiques, les multimédias et tous les autres moyens pouvant survenir avec les progrès technologiques, sont tenues de créer des espaces adaptés pour assurer la diffusion des langues indigènes.



 

TÍTULO II

DEL ENTE NACIONAL DE IDIOMAS INDÍGENAS

Artículo 9.

Creación de Instituto Nacional de Idiomas Indígenas


Se crea el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, como ente descentralizado de carácter académico, con personalidad jurídica y patrimonio propio, adscrito al órgano rector en materia de educación.

Artículo 10.

Objeto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas


El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas tiene por objeto la ejecución de políticas y actividades destinadas a la protección, defensa, promoción, preservación, fomento, estudio, investigación y difusión, así como velar por el uso adecuado de los idiomas indígenas, adaptado al desenvolvimiento natural y cultural que experimente cada uno de ellos, con la participación protagónica, directa y efectiva de los pueblos y comunidades indígenas.

Artículo 11.

Patrimonio y fuentes de ingreso del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas


El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, tendrá patrimonio propio, distinto al Tesoro Nacional, el cual está constituido por:

1. Las asignaciones presupuestarias previstas en la Ley de Presupuesto Anual correspondiente y de los recursos extraordinarios que se le asignen.

2. Los aportes, donaciones, legados que reciba de personas naturales o jurídicas, públicas o privadas, nacionales o internacionales, conforme a la ley.

3. Los bienes e instalaciones que se le transfieran, los que le adjudique el Ejecutivo Nacional y los que adquiera para el cumplimiento de sus fines.

4. Los aportes que le asignen los ejecutivos estadales o municipales.

5. Los recursos obtenidos mediante convenios o acuerdos con personas naturales o jurídicas, organismos o instituciones nacionales, estadales y municipales, conforme a la ley.

6. Todos los bienes y rentas adquiridos por cualquier título lícito.

7. Cualquier otro ingreso que obtenga o se le atribuya de conformidad con la ley.

Artículo 12.

Competencias


Son competencias del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Cumplir y velar por la aplicación de la presente Ley.

2. Asesorar al órgano competente en el diseño y la planificación de políticas lingüísticas en materia educativa.

3. Asesorar a los órganos del Poder Público Nacional, Estadal o Municipal, en el uso, conocimiento, defensa, preservación y promoción de los idiomas y culturas de los pueblos indígenas.

4. Asesorar al órgano competente en el desarrollo y ejecución de los proyectos educativos de los pueblos indígenas, bajo la interculturalidad como principio rector del Sistema Educativo Nacional.

5. Desarrollar el proceso de estandarización y normalización de los alfabetos y las gramáticas de los idiomas indígenas.

6. Traducir, interpretar y difundir los principales instrumentos legales y cualquier otro documento que afecte a los pueblos y comunidades indígenas.

7. Elaborar y aprobar los diccionarios y otros materiales docentes para los idiomas indígenas.

8. Propiciar y apoyar la creación de los nichos lingüísticos y otros instrumentos idóneos que coadyuven a la revitalización de los idiomas indígenas en peligro de extinción o deterioro.

9. Formar, capacitar y avalar a los y las intérpretes y a los traductores y las traductoras en idiomas indígenas.

10. Formar y capacitar a los docentes indígenas bilingües, especialmente de la educación intercultural bilingüe.

11. Fomentar el uso de los idiomas indígenas en los actos públicos, nacionales e internacionales, especialmente en los estados, y municipios con población indígena.

12. Promover mecanismos comunicacionales con los organismos internacionales, consulados, embajadas, organizaciones indígenas internacionales, en materias relacionadas con los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.

13. Velar por el uso del idioma indígena respectivo, en los procedimientos de información y consulta a los pueblos y comunidades indígenas.

14. Velar por la utilización de la toponimia de los pueblos y comunidades indígenas en la cartografía y los documentos oficiales, actividad que se efectuará en coordinación con el Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar.

15. Editar y publicar los materiales bibliográficos y audiovisuales en cada uno de los idiomas indígenas dirigidos al conocimiento, esparcimiento y disfrute de los indígenas y la colectividad.

16. Avalar conjuntamente con el órgano competente en materia educativa, los textos escolares y literarios, materiales didácticos, audiovisuales o publicaciones de cualquier naturaleza en idiomas indígenas.

17. Implantar una red de bibliotecas y archivos especializados para el acopio, clasificación y catalogación de las publicaciones y documentos relacionados con todos los idiomas indígenas del pasado y presente de la República Bolivariana de Venezuela y del mundo, con la asesoría técnica del ente competente en la materia.

18. Impulsar el estudio e investigación sobre la historia y la realidad actual de los idiomas indígenas venezolanos.

19. Establecer acciones de coordinación con los consejos comunales indígenas y las organizaciones indígenas en materia lingüística.

20. Establecer estrategias de interrelación y cooperación con los demás entes y órganos en materia de idiomas indígenas.

21. Dictar su Reglamento de organización y funcionamiento.

22. Las demás atribuciones establecidas en esta Ley.

TITRE II

L'ENTITÉ NATIONALE DES LANGUES INDIGÈNES

Article 9

Création de l'Institut national des langues indigènes


Est créé l'Institut national des langues indigènes comme société savante décentralisée ayant la personnalité juridique et son propre organisme directeur rattaché à l'éducation.

Article 10

But de l'Institut national des langues indigènes


L'Institut national des langues indigènes doit mettre en œuvre des politiques et des activités visant à la protection, la défense, la promotion, la préservation, le développement, l'étude, la recherche et la diffusion, et doit assurer l'emploi approprié des langues indigènes, de façon adaptée à l'évolution naturelle et à l'expérience culturelle de chacun, avec la participation active, directe et efficace des peuples et des communautés indigènes.

Article 11

Actifs et sources de revenus de l'Institut national des langues indigènes


L'Institut national des langues indigènes tient ses propres actifs, autres que ceux du Trésor national, qui se composent ainsi :

1. Les allocations budgétaires prévues dans la Loi sur le budget annuel correspondant et les ressources supplémentaires qui lui sont allouées.

2. Les cotisations, les dons, les legs des personnes morale ou légales, publiques ou privées, nationales ou internationales, conformément à la loi.

3. Les biens et les installations qui lui sont transmis, ceux que lui ont obtenu l'Exécutif national et ceux acquis pour l'accomplissement de ses objectifs.  

4. Les contributions que lui ont attribuées les administrations des États ou des municipalités.

5. Les fonds obtenus grâce à des accords ou des conventions avec des personnes morales ou physiques, des organismes ou des institutions nationales, des États ou des municipalités, conformément à la loi.

6. Tous les revenus et les biens acquis par tout titre légal.

7. Tout autre revenu ou gain attribué conformément à la loi.

Article 12

Compétences


Les compétences de l'Institut national des langues indigènes sont les suivantes:

1. Respecter et veiller à l'application de la présente loi.

2. Conseiller les autorités sur la conception et la planification des politiques linguistiques en éducation.

3. Conseiller les organismes des pouvoirs publics nationaux, étatiques ou municipaux en ce qui concerne l'emploi, la connaissance, la défense, la préservation et la promotion des langues et des cultures des peuples indigènes.

4. Conseiller les autorités compétentes sur le développement et la mise en œuvre de projets pédagogiques destinés aux peuples indigènes, selon le principe directeur du multiculturalisme en tant que système d'éducation nationale.

5. Développer le processus de standardisation et de normalisation des alphabets et des grammaires des langues indigènes.

6. Traduire, interpréter et diffuser les principaux instruments juridiques et autres documents touchant les peuples et les communautés indigènes.

7. Élaborer et adopter des dictionnaires et autres documents pédagogiques destinés aux langues indigènes.

8. Encourager et soutenir la création de niches linguistiques et autres instruments qualifiés qui peuvent contribuer à la revitalisation des langues indigènes en danger d'extinction ou en déclin.

9. Former, entraîner et admettre les interprètes et les traducteurs en langues indigènes.

10. Former et entraîner des enseignants indigènes bilingues, en particulier pour l'éducation interculturelle bilingue.

11. Promouvoir l'emploi des langues indigènes dans les manifestations publiques, nationales et internationales, en particulier dans les États et les municipalités indigènes.

12. Promouvoir les mécanismes de communication avec les organismes internationaux, les consulats, les ambassades, les organisations indigènes internationales, en matière de droits linguistiques pour les peuples indigènes.

13. Veiller à l'utilisation respective des langues indigènes dans les procédures d'information et de consultation des peuples et des communautés indigènes.

14. Veiller à l'utilisation de la toponymie des peuples et communautés indigènes dans la cartographie et les documents officiels, ces activités devant s'effectuer en collaboration avec l'Institut géographique Simon Bolivar du Venezuela.

15. Éditer et publier des documents bibliographiques et audiovisuels dans chacune des langues indigènes destinés à la connaissance, au divertissement et au bénéfice des populations et communautés indigènes.

16. Avaliser conjointement avec les autorités compétentes en matière d'éducation les textes scolaires et littéraires, les documents pédagogiques audiovisuels ou les publications de toute nature rédigés dans les langues indigènes.

17. Établir un réseau de bibliothèques et d'archives spécialisées pour la collecte, la classification et le catalogage des publications et des documents relatifs à toutes les langues indigènes passées et actuelles de la République bolivarienne du Venezuela et dans le monde, avec les conseils techniques des organismes compétente dans le domaine.

18. Promouvoir l'étude et la recherche sur l'histoire et la réalité actuelle des langues indigènes du Venezuela.

19. Organiser la coordination avec les conseils communautaires indigènes et les organisations indigènes en matière linguistique.

20. Établir des stratégies pour l'interaction et la coopération avec d'autres entités et organismes dans le domaine des langues indigènes.

21. Édicter ses propres règles d'organisation et de fonctionnement.

22. Toute autre attribution énoncée dans la présente loi.

Artículo 13.

Sede

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas tiene su sede en la ciudad de Caracas, pudiendo crear oficinas en los estados y municipios con población indígena.

Artículo 14.

Estructura organizativa

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas está conformado por una Dirección Ejecutiva y por el Consejo de Idiomas Indígenas, y podrá crear otras dependencias que requiera para el cumplimiento de sus fines.

Las funciones de los órganos y demás dependencias del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, así como su funcionamiento será determinado en el respectivo Reglamento de organización y funcionamiento.

Artículo 15.

De la Dirección Ejecutiva

La Dirección Ejecutiva es la responsable de la ejecución de las actividades del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas y ejerce el control administrativo. Está integrada por tres miembros: un Presidente o Presidenta; un Vicepresidente o Vicepresidenta; un Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva, y contará con los funcionarios y funcionarias necesarios para el cumplimiento de sus funciones, previa aprobación de la estructura de cargos por parte de la Dirección Ejecutiva.

Artículo 16.

Designación

El Presidente o Presidenta y el Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, son funcionarios o funcionarias, de libre nombramiento y remoción, y serán designados o designadas por el Presidente o Presidenta de la República, previa postulación de los pueblos, comunidades y organizaciones indígenas.

Artículo 17.

Requisitos

Para ser Presidente o Presidenta o Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, se requiere cumplir con los siguientes requisitos:

1. Ser indígena.

2. Hablar el idioma del pueblo indígena de pertenencia.

3. Tener formación, experiencia profesional y académica en el uso, investigación, desarrollo y difusión de los idiomas indígenas.

4. Ser postulado o postulada por un pueblo, comunidad u organización indígena.

Artículo 18.

Del Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva

El Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva de la Dirección Ejecutiva es designado o designada por el Presidente o Presidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas. Este funcionario o funcionaria será de libre nombramiento y remoción.

Artículo 19.

Atribuciones de la Dirección Ejecutiva

Son atribuciones de la Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Ejercer la máxima autoridad del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Aprobar la propuesta de presupuesto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas y del Consejo de Idiomas Indígenas, antes de su presentación al órgano de adscripción.

3. Elaborar, revisar, evaluar y aprobar los planes, proyectos, programas y actividades del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, acorde con el objeto establecido en esta Ley.

4. Aprobar la creación o supresión de las unidades y dependencias administrativas del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, no contempladas en esta Ley.

5. Evaluar el impacto de la ejecución de los planes y el cumplimiento de los objetivos, con el fin de hacer los correctivos necesarios.

6. Dictar el Reglamento de organización y funcionamiento.

7. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 20.

Atribuciones del Presidente o Presidenta

Son atribuciones del Presidente o Presidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Ejercer la representación legal y administrativa del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Dirigir, coordinar, supervisar y controlar las actividades del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, y colaborar con los órganos competentes para el ejercicio de las funciones de control que le confieren las leyes.

3. Presidir las reuniones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas, bajo los lineamientos establecidos por el Reglamento de organización y funcionamiento.

4. Atender las propuestas, conclusiones y recomendaciones presentadas por el Consejo de Idiomas Indígenas.

5. Presentar al órgano de adscripción, la propuesta de presupuesto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, a los fines de su tramitación ante el órgano rector en materia de presupuesto y planificación.

6. Dirigir la ejecución, el seguimiento y la evaluación de las políticas que le corresponda, de conformidad con la ley.

7. Informar oportunamente al órgano de adscripción sobre el funcionamiento de la institución a su cargo, según los principios establecidos en las normas legales y reglamentarias correspondientes.

8. Nombrar y remover, de conformidad con las leyes que rigen la materia y el Reglamento de organización y funcionamiento, a los funcionarios o funcionarias del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

9. Celebrar los contratos relacionados con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, previo cumplimiento de las normas establecidas en el Reglamento de organización y funcionamiento.

10. Suscribir los actos y correspondencias inherentes a su cargo.

11. Comprometer y ordenar los gastos del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, de conformidad con la ley.

12. Resolver los recursos administrativos que le corresponda conocer y decidir.

13. Delegar sus atribuciones de conformidad con la ley y el Reglamento de organización y funcionamiento del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

14. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 21.

Atribuciones del Vicepresidente o Vicepresidenta

Corresponde al Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes atribuciones:

1. Colaborar con el Presidente o Presidenta en el ejercicio de la función de control administrativo del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Suplir las faltas temporales del Presidente o Presidenta para ejercer la representación legal y administrativa del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

3. Suplir las faltas temporales del Presidente o Presidenta, en las reuniones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas.

4. Ejercer las atribuciones que le delegue el Presidente o Presidenta del Instituto.

5. Coordinar el seguimiento y evaluación de la ejecución de las políticas, e informar a la Dirección Ejecutiva sobre su impacto y resultados.

6. Asistir a las sesiones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas.

7. Las demás que le atribuya el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 22.

Atribuciones del Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva

Corresponde al Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes atribuciones:

1. Ejercer, en coordinación con el Presidente o Presidenta, las funciones de administración, dirección, inspección y resguardo del patrimonio del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Coordinar las relaciones interinstitucionales y realizar el seguimiento de las políticas en materia lingüística, a cargo de otros órganos y entes de la Administración Pública.

3. Convocar por instrucciones del Presidente o Presidenta, las reuniones de la Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas y del Consejo de Idiomas Indígenas.

4. Asistir a las reuniones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas y ejercer las funciones que le atribuya el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

5. Ejercer las atribuciones que le delegue el Presidente o Presidenta del Instituto.

6. Realizar el seguimiento a las decisiones, propuestas y recomendaciones del Consejo de Idiomas Indígenas e informar al Presidente o Presidenta del Instituto sobre el estado general de su ejecución y resultados.

7. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 23.

Consejo de Idiomas Indígenas

El Consejo de Idiomas Indígenas es la instancia de consulta de las políticas, planes, programas, proyectos y actividades dirigidas a los pueblos y comunidades indígenas, en materia lingüística del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

Artículo 24.

Conformación del Consejo de Idiomas Indígenas

El Consejo de Idiomas Indígenas está conformado por el Presidente o Presidenta, el Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, un o una representante de cada pueblo indígena con su respectivo suplente, quienes deben tener conocimientos y experiencia en materia lingüística; un o una representante del órgano competente en materia de educación; un o una representante del órgano competente en materia de educación superior; un o una representante del órgano competente en materia de pueblos indígenas, y un o una representante del órgano competente en materia de cultura.

El Reglamento de organización y funcionamiento determinará la forma de elección de los representantes de los pueblos indígenas y el tiempo de permanencia en sus funciones.

Artículo 25.

Atribuciones del Consejo de Idiomas Indígenas

Son atribuciones del Consejo de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Asesorar al Instituto Nacional de Idiomas Indígenas en el diseño, ejecución, seguimiento y control de las actividades destinadas a la protección, defensa, promoción, preservación, fomento, estudio, investigación y difusión de los idiomas indígenas.

2. Asesorar al Instituto Nacional de Idiomas Indígenas en la elaboración, estudio, revisión y aprobación de los alfabetos, las gramáticas y los diccionarios para el uso adecuado de los idiomas indígenas.

3. Conocer y presentar las observaciones y recomendaciones al proyecto de presupuesto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, antes de su presentación al órgano de adscripción.

4. Evaluar el impacto de la ejecución de los planes y el cumplimiento de los objetivos, con el fin de hacer los correctivos necesarios.

5. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 26.

Normas de funcionamiento del Consejo de Idiomas Indígenas

Las normas de funcionamiento del Consejo de Idiomas Indígenas serán establecidas en el Reglamento de organización y funcionamiento del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, dictado por la Dirección Ejecutiva con la participación del Consejo de Idiomas Indígenas.

Article 13

Siège de l'Institut

L'Institut national des langues indigènes a son siège dans la ville de Caracas; il peut créer des bureaux dans les États et les municipalités avec la population indigène.

Article 14

Structure organisationnelle

L'Institut national des langues indigènes est composée d'un exécutif et du Conseil des langues indigènes; il peut créer d'autres unités nécessaires pour atteindre ses objectifs.

Les fonctions des organismes et des autres unités de l'Institut national des langues indigènes ainsi que son fonctionnement sont déterminés selon les règles respectives de l'organisation et de fonctionnement.

Article 15

La direction exécutive

La direction exécutive est responsable de l'exécution des activités de l'Institut national des langues indigènes et elle exerce un contrôle administratif. Elle est composée de trois membres: un président, un vice-président et un secrétaire exécutif; elle bénéficie du personnel nécessaire à l'accomplissement de ses fonctions, après approbation de la structure tarifaire pour la direction exécutive.

Article 16

Désignation

Le président et le vice-président de l'Institut national des langues indigènes sont des fonctionnaires librement nommés et révocables; ils doivent être désignés par le président de la République sur proposition préalable des peuple, des communautés et des organismes indigènes.

Article 17

Conditions

Pour être président ou vice-président de l'Institut national des langues indigènes, il est impératif de satisfaire aux exigences suivantes:

1. Être indigènes.

2. Parler la langue du peuple indigène d'appartenance.

3. Détenir une formation, une expérience professionnelle et universitaire dans l'emploi, la recherche, le développement et la diffusion des langues indigènes.

4. Être désigné par un peuple, une communauté ou un organisme indigène.

Article 18

Le secrétaire général

Le secrétaire général de la Direction administrative est désigné par le président de l'Institut national des langues indigènes. Il est un fonctionnaire librement désigné et révocable.

Article 19

Attributions de la Direction administrative

Les attributions de la Direction administrative de l'Institut national des langues indigènes sont les suivantes:

1. Exercer l'autorité suprême de l'Institut national des langues indigènes.

2. Approuver les prévisions budgétaires de l'Institut national des langues indigènes et du Conseil des langues indigènes, avant d'être présentées à l'organisme d'attribution.

3. Élaborer, réviser, évaluer et approuver les plans, les projets, les programmes et les activités de l'Institut national des langues indigènes, en conformité avec les objectifs prévus de la présente loi.

4. Approuver la création ou la suppression des unités et dépendances de l'Institut national des langues indigènes, qui ne sont pas couvertes par la présente loi.

5. Évaluer l'impact de la mise en œuvre des plans et le respect des objectifs, afin d'apporter les correctifs nécessaires.

6. Dicter les règlements d'organisation et de fonctionnement.

7. Tout autre attribution prévue par le règlement d'organisation et de fonctionnement, et d'autres actes normatifs.

Article 20

Attributions du président

Les attributions du président de l'Institut national des langues indigènes sont les suivantes:

1. Exercer une représentation administrative et juridique de l'Institut national des langues indigènes.

2. Diriger, coordonner, surveiller et contrôler les activités de l'Institut national des langues indigènes et collaborer avec les organismes pertinents dans l'exercice des fonctions de contrôle qui lui sont conférés par la loi.

3. Présider les réunions de la Direction administrative et du Conseil des langues indigènes, en vertu des directives établies par le règlement d'organisation et de fonctionnement.

4. Adresser des propositions, des conclusions et des recommandations auprès du Conseil des langues indigènes.

5. Présenter à l'organisme d'attribution le budget proposé pour l'Institut national des langues indigènes, aux fins de la procédure devant le conseil d'administration en matière de budget et de planification.

6. Diriger la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation des politiques qui le concernent, en conformité avec la loi.

7. Informer en temps voulu l'organisme d'attribution sur le fonctionnement de l'institution en charge, selon les principes énoncés dans les lois et règlements pertinents.

8. Désigner et démettre, en conformité avec les lois qui régissent la matière et le règlement d'organisation et de fonctionnement, les fonctionnaires ou agents de l'Institut national des langues indigènes.

9. Conclure des contrats relatifs à l'Institut national des langues indigènes, sous réserve de conformité avec les normes établies dans le règlement d'organisation et de fonctionnement.

10. Signer les actes et la correspondance de son bureau.

11. Engager et gérer les coûts de Institut national des langues indigènes, en conformité avec la loi.

12. Résoudre les ressources administratives qu'il lui revient de connaître et de décider.

13. Déléguer ses pouvoirs en vertu de la loi et des règlements d'organisation et de fonctionnement de l'Institut national des langues indigènes.

14. Toute autre attribution prévue dans le règlement d'organisation et de fonctionnement, ainsi que dans d'autres actes normatifs.

Article 21

Fonctions du vice-président

Le vice-président de l'Institut national des langues indigènes a les attributions suivantes:

1. Collaborer avec le président dans l'exercice de la fonction de contrôle administratif de l'Institut national des langues indigènes.

2. Suppléer à l'absence temporaire du président pour exercer la représentation administrative et juridique de l'Institut national des langues indigènes.

3. Suppléer à l'absence temporaire du président lors des réunions de la Direction administrative et du Conseil des langues indigènes.

4. Exercer les pouvoirs qui lui sont déléguées par le président de l'Institut.

5. Coordonner le suivi et l'évaluation de l'application des politiques et faire un rapport à la Direction administrative sur son impact et ses résultats.

6. Assister aux réunions de la Direction administrative et au Conseil des langues indigènes.

7. Toute autre attribution que le règlement d'organisation et de fonctionnement peut prévoir, ainsi que d'autres actes normatifs.

Article 22

Attributions du secrétaire général

Le secrétaire général de l'Institut national des langues indigènes a les attributions suivantes:

1. Exercer, en collaboration avec le président, les fonctions d'administration, de gestion, d'inspection et de protection du patrimoine de l'Institut national des langues indigènes.

2. Coordonner les relations interinstitutionnelles et effectuer le suivi des politiques dans le domaine de la langue à la charge des autres organes et entités de l'administration publique.

3. Convoquer sur instruction du président, les réunions de la Direction administrative de l'Institut national des langues indigènes et du Conseil des langues indigènes.

4. Assister aux réunions de la Direction administrative et du Conseil des langues indigènes, et exercer les fonctions que lui confèrent le règlement d'organisation et de fonctionnement, et les autres actes normatifs.

5. Exercer les pouvoirs qui lui sont déléguées par le président de l'Institut.

6. Effectuer le suivi des décisions, des propositions et des recommandations du Conseil des langues indigènes et informer le président de l'Institut sur l'état général de leur exécution et leurs résultats.

7. Toute autre attribution que le règlement d'organisation et de fonctionnement peut prévoir, ainsi que d'autres actes normatifs.

Article 23

Conseil des langues indigènes

Le Conseil des langues indigènes est l'instance consultative relative aux politiques, plans, programmes, projets et activités concernant les peuples et communautés indigènes en matière de langue pour l'Institut national des langues indigènes.

Article 24

Formation du Conseil des langues indigènes

Le Conseil des langues indigènes est constitué du président, du vice-président de l'Institut national des langues indigènes, d'un représentant de chaque peuple indigène avec un suppléant correspondant, qui doit avoir une connaissance et une expérience en matière linguistique; d'un représentant de l'organisme compétent en éducation; d'un représentant de l'organisme compétent pour l'enseignement supérieur; d'un représentant de l'organisme responsable pour les peuples indigènes, et d'un représentant des autorités compétentes en matière de culture.

Le règlement d'organisation et de fonctionnement doit déterminer les modalités d'élection des représentants des peuples indigènes et la durée de leur mandat dans leurs fonctions.

Article 25

Attributions du Conseil des langues indigènes

Les fonctions du Conseil des langues indigènes concernent les éléments suivants:

1. Conseiller l'Institut national des langues indigènes dans la conception, la mise en œuvre des activités, le suivi et le contrôle pour la protection, la défense, la promotion, la préservation, le développement, l'étude, la recherche et la diffusion des langues indigènes.

2. Conseiller l'Institut national des langues indigènes dans la préparation, l'étude, la révision et l'approbation des alphabets, des grammaires et des dictionnaires pour le bon usage des langues indigènes.

3. Comprendre et présenter des observations et des recommandations sur les prévisions budgétaires de l'Institut national des langues indigènes, avant leur soumission à l'organisme d'attribution.

4. Évaluer l'impact de la mise en œuvre des plans et du respect des objectifs, afin d'apporter les correctifs nécessaires.

5. Toute autre attribution que le règlement d'organisation et de fonctionnement peut prévoir, ainsi que d'autres actes normatifs.

Article 26

Règles de fonctionnement du Conseil des langues indigènes

Les règles de fonctionnement du Conseil des langues indigènes doivent être déterminées dans le règlement d'organisation et de fonctionnement de l'Institut national des langues indigènes, publié par la Direction administrative avec la participation du Conseil des langues indigènes.


 

TÍTULO III

DE LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

Artículo 27.

Planificación en materia de idiomas indígenas


El diseño y planificación de las políticas públicas en materia de idiomas indígenas corresponde al órgano competente en materia de educación.

Artículo 28.

Participación de los pueblos y comunidades indígenas

Los pueblos y comunidades indígenas, de conformidad al principio de participación protagónica establecido en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, tienen derecho a participar en el diseño, planificación y ejecución de las políticas públicas relativas a los idiomas indígenas.

Artículo 29.

Alfabetos, gramáticas y diccionarios

En el proceso de la elaboración de los alfabetos, las gramáticas y los diccionarios para el uso adecuado de los idiomas indígenas, se garantiza la participación activa y protagónica de los pueblos y comunidades indígenas, atendiendo las normas y criterios técnicos lingüísticos.

Artículo 30.

Traducción, edición y publicación en idiomas indígenas

Toda traducción de textos o documentos oficiales debe ajustarse a las normas de uso adecuado de los idiomas indígenas, así como la edición y publicación de textos escolares y literarios, materiales didácticos, audiovisuales o publicaciones de cualquier naturaleza en idiomas indígenas.

Artículo 31.

Obligatoriedad de la enseñanza en los idiomas indígenas

Es obligatoria la enseñanza en los idiomas indígenas, de forma oral y escrita, en todos los planteles educativos públicos y privados, ubicados en los hábitat indígenas. En las zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas, se garantiza la educación propia y el sistema educativo bajo el principio de la interculturalidad. Corresponde al órgano rector en la política educativa, en coordinación con los demás entes competentes en materia de idiomas indígenas, velar por el cumplimiento de este precepto.

Artículo 32.

Enseñanza a los niños y niñas indígenas

El Estado, los ciudadanos, las ciudadanas y la familia indígena, son corresponsables en la socialización y enseñanza de los idiomas indígenas a los niños y niñas indígenas, con el fin de que el conocimiento quede bien afianzado antes de enseñarles el idioma castellano, procurando siempre el desarrollo de sus conocimientos en el habla, la lectura y la escritura.

Artículo 33.

Reconocimientos e incentivos

Los órganos y entes competentes en materia de pueblos y comunidades indígenas deben establecer dentro de sus planes, programas, proyectos y actividades, los reconocimientos e incentivos para las personas que se dedican al rescate, enseñanza, protección, promoción, difusión y defensa del uso de los idiomas indígenas.

Artículo 34.

Idiomas indígenas en el Sistema Educativo Nacional

El órgano competente en materia de educación debe establecer planes, programas, proyectos y actividades que incluyan la creación de cátedras, seminarios y especializaciones, que permitan la difusión de los idiomas indígenas en el sistema educativo nacional.

Artículo 35.

Recursos y didáctica para la enseñanza

El Estado, a través de los órganos y entes competentes, con la participación de los pueblos y comunidades indígenas, debe establecer los mecanismos apropiados para la enseñanza de los idiomas indígenas. Éstos incluyen la formación de los docentes indígenas y no indígenas, elaboración y aprobación de los alfabetos, gramáticas, técnicas pedagógicas y didácticas interculturales, publicación de materiales educativos y culturales, y la elaboración de cualquier material necesario para la enseñanza.

Artículo 36.

Idiomas en peligro de extinción

Los idiomas indígenas en peligro de extinción deben recibir una atención prioritaria en la planificación lingüística, educación intercultural bilingüe, investigación y publicación de diversos tipos de textos.

Artículo 37.

Nichos lingüísticos

Corresponde al Instituto Nacional de Idiomas Indígenas en coordinación con los órganos y entes competentes en materia educativa, cultural y de pueblos indígenas, implantar, desarrollar y fortalecer los nichos lingüísticos en aquellas comunidades que hayan perdido o se encuentren amenazadas de perder sus idiomas originarios.

El funcionamiento de los nichos lingüísticos debe desarrollarse con la participación decisiva de los miembros de los pueblos y comunidades indígenas, dando lugar a la participación protagónica de los ancianos y ancianas indígenas.

Artículo 38.

Atención al indígena en su idioma originario

Los estados y municipios con población indígena, en coordinación con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, establecerán los mecanismos necesarios, incluyendo la dotación de espacios y la designación del personal idóneo, para que en sus dependencias sean atendidas las solicitudes o asuntos que sean planteadas por los pueblos y comunidades indígenas en sus idiomas originarios.

Artículo 39.

Investigaciones sobre los idiomas indígenas

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, en coordinación con las universidades e institutos de educación superior, impulsará programas de investigación e incentivará el uso, estudio y difusión de los idiomas indígenas, mediante la creación de cátedras, seminarios de historia, cultura e idiomas indígenas, y la creación de bibliotecas, archivos, servicios de información e informática y centros de documentación en materia indígena.

En las actividades de investigación y estudios sobre los idiomas indígenas, el indígena se considera como autor, autora, coautor, coautora, colaborador y colaboradora, según sea el caso, descartando la condición de informante.

Artículo 40.

Designación de los intérpretes y traductores

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas designará a los y las intérpretes y a los traductores y a las traductoras indígenas, para facilitar la comunicación entre los pueblos y comunidades indígenas y el Estado. A tal fin, debe crear y mantener a la disposición pública, un banco de datos de los y las intérpretes y de los traductores calificados y a las traductoras calificadas en los idiomas indígenas respectivos, para garantizar la comunicación en los actos oficiales y en los procesos administrativos, judiciales y demás actividades públicas o privadas en las cuales participen los indígenas.

Artículo 41.

Uso de los idiomas indígenas en los procesos electorales

En los procesos electorales, el órgano rector en la materia electoral debe procurar que toda la información electoral difundida por cualquier medio a los pueblos y comunidades indígenas, sea traducida en forma oral y escrita en los respectivos idiomas indígenas; a tal efecto coordinará con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, la traducción de dicha información y la designación de los y las interpretes requeridos para dar cumplimiento a lo dispuesto en el presente artículo.

Artículo 42.

Uso de los idiomas indígenas en el Sistema Nacional de Salud y en el Sistema de Justicia

En el Sistema Nacional de Salud y en el Sistema de Justicia los órganos y entes competentes deben designar, en coordinación con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, los y las intérpretes y a los traductores y a las traductoras necesarios para la atención de los pueblos y comunidades indígenas, quienes prestarán sus servicios de manera exclusiva, y deberán ser dotados de los medios y recursos idóneos para cumplir con eficiencia sus funciones.

Artículo 43.

Recuperación, corrección y uso de nombres indígenas

Los pueblos y comunidades indígenas y sus integrantes tienen derecho a la recuperación, corrección y uso de sus nombres y apellidos, toponimia, referencias geográficas y territoriales en sus respectivos idiomas indígenas, con atención a las normas de uso adecuado de los idiomas indígenas, y lo ejercen con la simple solicitud oral o escrita ante la autoridad competente.

El documento de identidad para los indígenas debe ser bilingüe, en el idioma indígena respectivo y en castellano, y su otorgamiento es gratuito.

Artículo 44.

Uso de los idiomas indígenas en los medios de comunicación

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas, consejos comunales indígenas y
organizaciones indígenas, deben propiciar por ante los órganos y entes competentes, la creación y sostenimiento de medios de comunicación incluidos medios comunitarios administrados por los pueblos y comunidades indígenas, como instrumentos de difusión de los idiomas indígenas, para lo cual brindará asesoría técnica y financiera. En los medios de comunicación comunitarios indígenas es obligatorio el uso de los idiomas originarios.

TITRE III

LA POLITIQUE LINGUISTIQUE

Article 27

Planification en matière de langues indigènes


La conception et la planification des politiques publiques en matière de langues indigènes relèvent des autorités compétentes en éducation.

Article 28

Participation des peuples et des communautés indigènes

Les peuples et communautés indigènes, en conformité avec le principe de la participation active dans la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, sont habilités à participer à la conception, la planification et la mise en œuvre des politiques publiques concernant les langues indigènes.

Article 29

Alphabets, grammaires et dictionnaires


Dans le processus d'élaboration des alphabets, des grammaires et des dictionnaires pour un usage approprié des langues indigènes, il faut assurer la participation active et primordiale des peuples et communautés indigènes, tout en tenant compte des normes et critères linguistiques et techniques.

Article 30

Traduction, édition et publication dans les langues indigènes

Toute traduction de textes ou de documents officiels doit être conforme aux règles d'usage approprié des langues indigènes, ainsi que l'édition et la publication de manuels et d'ouvrages littéraires, audiovisuels ou de publications de toute nature dans les langues indigènes.

Article 31

Instruction obligatoire dans les langues indigènes

L'enseignement dans les langues indigènes, oralement et par écrit, est obligatoire dans tous les établissements d'enseignement publics et privés, situés dans des habitats indigènes. Dans les zones rurales et urbaines habitées par des peuples indigènes, l'instruction particulière et le système d'éducation sont garantis en vertu du principe du multiculturalisme. Il appartient à l'organisme directeur pour la politique éducative, en collaboration avec d'autres organismes responsables des langues indigènes, d'assurer le respect de la présente disposition.

Article 32

Instruction des enfants indigènes


L'État, les citoyens et les familles indigènes sont conjointement responsables de la socialisation et de l'enseignement des langues indigènes aux enfants indigènes, afin que leur connaissance soit solidement ancrée avant de leur apprendre la langue castillane, tout en veillant à toujours développer leurs compétences en expression orale, en lecture et en écriture.

Article 33

Récompenses et incitations


Les organismes et les autorités responsables à l'égard des peuples et communautés indigènes doivent prévoir dans leurs programmes, leurs
projets et leurs activités, des récompenses et des incitations pour ceux et celles qui sont impliqués dans la récupération, l'éducation, la protection, la promotion, la diffusion et la défense de l'usage dans les langues indigènes.

Article 34

Langues indigènes dans le système d'éducation national


Les autorités compétentes en matière d'éducation doivent prévoir des plans, des programmes, des projets et des activités, notamment par la création de chaires, de séminaires et de spécialisations permettant la diffusion des langues indigènes dans le système d'éducation.

Article 35

Ressources pédagogiques nécessaires à l'enseignement

L'État, au moyen des autorités et des organismes compétents, avec la participation des peuples et communautés indigènes, doivent prévoir des mécanismes appropriés pour l'enseignement des langues indigènes. Il s'agit notamment de la formation des enseignants indigènes et non indigènes, de l'élaboration et de l'approbation d'alphabets, de grammaires, de techniques d'enseignement et d'échanges pédagogiques, de publication de documents pédagogiques et didactiques interculturels et de l'élaboration de tout matériel nécessaire pour l'enseignement.

Article 36

Langues en danger d'extinction

Les langues indigènes en danger d'extinction doivent recevoir une attention prioritaire dans la planification linguistique, l'éducation interculturelle bilingue, la recherche et les publications des différents types de textes.

Article 37

Niches linguistiques

Il appartient à l'Institut national des langues indigènes, en collaboration avec les autorités et organismes compétents en matière d'éducation, de culture et de peuples indigènes, d'implanter, de développer et de renforcer les niches linguistiques dans les communautés qui ont perdu ou sont menacées de perdre leur langue maternelle.

Le fonctionnement des niches linguistiques doit être élaboré avec la participation décisionnelle des membres des peuples et des communautés indigènes, en favorisant la participation active des indigènes aînés.

Article 38

Services aux indigènes dans leur langue maternelle

Les États et les municipalités ayant des populations indigènes, en collaboration avec l'Institut national des langues indigènes, doit mettre en place les mécanismes nécessaires, y compris la dotation d'espaces et la désignation d'un personnel qualifié, de sorte que leurs agences répondent aux demandes ou aux questions sont soulevées par les peuples et communautés indigènes, et ce, dans leur langue maternelle.

Article 39

Recherche sur les langues indigènes

L'Institut national des langues indigènes, en collaboration avec les universités et les instituts d'enseignement supérieur, doivent encourager les programmes de recherche et stimuler l'usage, l'étude et la diffusion des langues indigènes au moyen de la création de chaires d'enseignement, de séminaires en histoire, de la culture et des langues indigènes, ainsi que la création de bibliothèques, d'archives, de services d'information et d'informatique, et de centres de documentation pour les affaires indigènes.

Dans les recherches et les études portant sur les langues indigènes, l'indigène est considéré comme auteur, co-auteur, collaborateur et coopérant, selon le cas, en excluant la condition d'informateur.

Article 40

Désignation des interprètes et des traducteurs

L'Institut national des langues indigènes désigne les interprètes et les traducteurs pur les traductions indigènes, pour faciliter la communication entre les peuples et les communautés indigènes et l'État. À cette fin, il doit être créée et maintenue à la disposition du public une banque de données des interprètes et des traducteurs compétents et qualifiés dans les diverses langues indigènes afin d'assurer la communication dans les procédures officielles et administratives, judiciaires et toute autre activité publique ou privée dans lesquelles participent les indigènes.

Article 41

Emploi des langues indigènes dans la procédure électorale

Lors des élections, l'organisme directeur en matière électorale doit s'assurer que toutes les informations concernant les élections et diffusées par quelque moyen que ce soit aux peuples et communautés indigènes soient traduites à l'oral et à l'écrit dans les langues indigènes concernées; à cet effet devront être coordonnées avec l'Institut national des langues indigènes la traduction de cette information et la désignation des interprètes nécessaires pour se conformer aux dispositions du présent article.

Article 42

Emploi des langues indigènes dans le système national de santé et le système judiciaire

Dans le système national de santé, le système judiciaire et les autorités compétentes, il doit être désigné, en collaboration avec l'Institut national des langues indigènes, des interprètes et des traducteurs nécessaires destinés aux populations et communautés indigènes pour fournir des services exclusifs; ces traducteurs doivent être pourvus de moyens et de ressources appropriées afin de s'acquitter efficacement de leur fonctions.

Article 43

Récupération, exactitude et emploi des noms indigènes

Les peuples et communautés indigènes, ainsi que leurs membres, ont droit à la récupération, à l'exactitude et à l'usage de leurs noms et prénoms, de leurs toponymes, de leurs références géographiques et territoriales dans leur langue maternelle, avec une attention aux règles d'usage appropriées dans les langues indigènes et d'exercer ces droits sur simple demande écrite ou verbale auprès de l'autorité compétente.

Les documents d'identité pour les indigènes doivent être bilingues, soit dans la langue indigène concernée et en castillan, et son émission est gratuite.

Article 44

Emploi des langues indigènes dans les médias

L'Institut national des langues indigènes, en collaboration avec les peuples et communautés indigènes, les conseils municipaux et les organismes indigènes doit favoriser auprès des autorités et organismes compétents la création et le soutien des médias, y compris les médias communautaires gérés par les peuples et communautés indigènes, en tant qu'instruments de diffusion des langues indigènes, pour lesquelles il sera fournit une assistance technique et financière. Dans les médias communautaires indigènes, il est obligatoire d'employer les langues d'origine.

TÍTULO IV

DISPOSICIONES TRANSITORIA, DEROGATORIA Y FINAL

Disposición Transitoria

Única: El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas entrará en funcionamiento dentro de un lapso no mayor de un año, contado a partir de la entrada en vigencia de la presente Ley.

Disposición Derogatoria

Única: A partir de la entrada en vigencia de la presente Ley, quedan derogadas todas las disposiciones contenidas en otras normas legales que sean contrarias a la presente Ley.

Disposición Final

Única: La presente Ley entrará en vigencia a partir de su publicación en la Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela.

Dada, firmada y sellada en el Palacio Federal Legislativo, sede de la Asamblea Nacional, en Caracas, a los veinte días del mes de mayo de dos mil ocho. Año 198º de la Independencia y 149º de la Federación.

CILIA FLORES
Presidenta de la Asamblea Nacional

SAÚL ORTEGA CAMPOS
Primer Vicepresidente

JOSÉ ALBORNOZ URBANO
Segundo Vicepresidente

IVÁN ZERPA GUERRERO
Secretario

TITRE IV

DISPOSITIONS TRANSITOIRES, ABROGATIVES ET FINALES

Disposition transitoire

Unique:
L'Institut national des langues indigènes doit être opérationnel dans un délai n'excédant pas un an, après la promulgation de la présente loi.

Disposition abrogatoire

Unique: Dès l'entrée en vigueur de la présente loi, toutes les dispositions des autres lois contenant des prescriptions contraires à la présente loi sont abrogées.

Disposition finale

Unique: La présente loi entre en vigueur dès sa publication au Journal officiel de la République bolivarienne du Venezuela.

Donnée, signée et scellée au Palais législatif fédéral, siège de l'Assemblée nationale, à Caracas, le vingtième jour du mois de mai 2008. Année 198e de l'Indépendance et 149e de la Fédération.

CILIA FLORES,
Présidente de l'Assemblée nationale

SAUL ORTEGA CAMPOS,
Premier vice-président

JOSÉ ALBORNOZ URBANO,
Second vice-président

IVAN ZERPA GUERRERO,
Secrétaire



 

 

Page précédente

Venezuela

Accueil: aménagement linguistique dans le monde