République bolivarienne du Venezuela

Venezuela

Loi sur les langues indigènes

Ley de Idiomas Indígenas

Version de 2021

Le mot "indígena" peut se traduire en français par « indigène » ou par « autochtone », voire par « indien »; afin de tenir compte de la tradition en Amérique latine, le mot « indigène » a été préféré.

Ley de Idiomas Indígenas

TÍTULO I

Disposiciones generales

Artículo 1.

Objeto


La presente Ley tiene por objeto regular, promover y fortalecer el uso, revitalización, preservación, defensa y fomento de los idiomas indígenas, basada en el derecho originario de los pueblos y comunidades indígenas al empleo de sus idiomas como medio de comunicación y expresión cultural.

Artículo 2.

Uso y ámbito de aplicación de los idiomas indígenas


Los pueblos indígenas tienen el deber y el derecho de usar de manera amplia y activa sus idiomas originarios en sus propias comunidades y en todos los ámbitos de la vida de la Nación. Los idiomas indígenas y el idioma castellano son los instrumentos de comunicación entre el Estado y los pueblos y comunidades indígenas, en cualquier escenario e instancia pública o privada en todo el territorio nacional.

Artículo 3.

Corresponsabilidad


Los idiomas indígenas constituyen patrimonio cultural de los pueblos y comunidades indígenas, de la Nación y de la humanidad. El Estado, los pueblos, comunidades y familias indígenas, son corresponsables en el uso, preservación, defensa, fomento y transmisión de los idiomas indígenas de generación en generación.

Artículo 4.

Idiomas oficiales


Son idiomas oficiales de la República Bolivariana de Venezuela, el idioma castellano y los idiomas de los pueblos indígenas siguientes: kapón (akawayo), amorúa, añu, aruako (lokono), ayamán, baniva (baniwa), baré (báre), barí, chaima, kubeo, kumanagoto, e´ñepá, jodi (jodü), jivi (jiwi), japreria, kari´ña, kurripako, kuiva, mako, makushi, ñengatú (jeral), pemón (kamarakoto, arekuna, taurepan), chase (piapoko), puinave, pumé, sáliva, sanemá, sapé, timote, uruak (arutani), wotjüja (piaroa), mopuoy (mapoyo), warekena, warao, wayuu, yanomami, yavarana (yawarana), ye´kuana (dhe´kuana) y yukpa.

La enunciación de los pueblos indígenas aquí señalados, se establece en atención a la identidad propia y autodenominación, y no implica la negación de los derechos y garantías que tengan otros pueblos indígenas originarios no identificados en esta Ley.

Artículo 5.

Principios generales


La presente Ley se fundamenta en los siguientes principios:

1. Todo idioma indígena constituye en sí mismo una creación cultural altamente compleja, de primer orden, y es el medio expresivo y compendio simbólico de esa misma cultura a través de la discursividad oral, escrita y mediática.

2. Los idiomas indígenas son la expresión de una identidad colectiva, una manera de percibir y describir la realidad e interpretar el mundo.

3. Cada idioma indígena constituye un sistema simbólico de cohesión e identificación colectivas, de comunicación y expresión creadora, autónoma y originaria.

4. Se reconoce la importancia que para las culturas e idiomas indígenas revisten los ancianos y ancianas indígenas, quienes son portadores de los conocimientos ancestrales y difusores de los idiomas indígenas.

5. El fortalecimiento sistemático de los idiomas indígenas ayudará a salvaguardar y perpetuar la imprescindible diversidad lingüística junto y en conexión con la diversidad biológica y cultural, tan necesaria para la preservación de la especie humana en el planeta.

6. Los idiomas indígenas representan el patrimonio cultural y espiritual de los pueblos y comunidades indígenas y su fortalecimiento reafirma y promueve la existencia de una Nación multiétnica y pluricultural.

Artículo 6.

Derechos y deberes de los pueblos y comunidades indígenas


Son derechos y deberes de los pueblos y comunidades indígenas:

1. Los pueblos y comunidades indígenas tienen el derecho y el deber de hacer uso exhaustivo de los recursos necesarios para asegurar la transmisión generacional y la proyección espacio-temporal presente y futura de sus idiomas.

2. Toda comunidad lingüística indígena tiene el derecho y el deber de codificar, estandarizar, preservar, desarrollar y promover su propio sistema lingüístico, como parte y aspecto fundante e imprescindible de su acervo colectivo, y del patrimonio de la Nación y de la humanidad.

3. En el ámbito personal y familiar, los pueblos y comunidades indígenas tienen el derecho y la obligación de usar su idioma como única garantía de su fortalecimiento continuo y supervivencia irrestricta.

4. En el ámbito público los pueblos y comunidades indígenas tienen el derecho y el deber de desarrollar toda su actividad e iniciativa en sus idiomas maternos originarios, a fin de acrecentar su espacio y ámbito de uso más allá de cualquier límite espacial, social o político.

Artículo 7.

Revitalización y promoción de los idiomas indígenas


El Estado debe garantizar los medios y recursos necesarios para la revitalización y promoción de los idiomas indígenas como instrumento de comunicación, conocimiento, instrucción, creación social y cultural. El uso de los idiomas indígenas es obligatorio en los hábitat y tierras indígenas, y en las áreas habitadas por los pueblos indígenas, en el ámbito educativo, laboral, institucional, administrativo o judicial, y medios de comunicación que allí existan.

Artículo 8.

Difusión de los idiomas indígenas


El Estado y las personas naturales y jurídicas que administren medios de comunicación social públicos, privados o comunitarios, impresos, audiovisuales, radiales, informáticos, multimedia y cualquier otro medio que pueda surgir con los avances tecnológicos, están obligados a crear espacios idóneos para garantizar la difusión de los idiomas indígenas.

Loi sur les langues indigènes

TITRE I

Dispositions générales

Article 1er

Objet


La présente loi vise à réglementer, promouvoir et renforcer l'emploi, la revitalisation, la préservation, la protection et le développement des langues indigènes, sur la base du droit d'origine des peuples indigènes et de l'usage de leurs langues comme moyen de communication et d'expression culturelle.

Article 2

Emploi et cadre d'application des langues indigènes


Les peuples indigènes ont le devoir et le droit d'utiliser de manière intensive et active leur langue maternelle dans leurs propres communautés et dans toutes les sphères de la vie nationale. Les langues indigènes et castillane sont des instruments de communication entre l'État et les peuples et communautés indigènes de toute les façons avec les organismes publics ou privés sur le territoire national.

Article 3

Responsabilité conjointe


Les langues indigènes constituent le patrimoine culturel des peuples et des communautés indigènes, de la nation et de l'humanité. L'État, les villes, les communautés et les familles indigènes sont conjointement responsables de l'emploi, de la préservation, de la protection, de la promotion et de la transmission des langues indigènes de génération en génération.

Article 4

Langues officielles


Les langues officielles de la République bolivarienne du Venezuela sont le castillan et les langues des peuples indigènes suivantes: le kapon (akawayo), l'amorua, l'añu, l'arawak (lokono), l'ayaman, le baniva (baniwa), le baré (bare), le bari, le chaima, le kube, le kumanagoto, l'e'ñepa, le jodi (jodü), le jivi (jiwi), le japreria, le kari'ña, le kurripako, le kuiva, le mako, le makushi, le ñengatú (jeral), le pemon (kamarakoto, arekuna, taurepan), le chase (piapoko), le puinave, le pumé, le saliva, le sanem, le sapé, le timote, l'uruak (arutani), le wotjüja (piaroa), le mopuoy (mapoyo), le warekena, le warao, le wayuu, le yanomami, le yavarana (yawarana), le ye'kuanas (dhe'kuana) et le yukpa.

La déclaration des peuples indigènes énumérés ici est établie afin de se concentrer sur l'identité et l'autodésignation et n'implique pas la négation des droits et des garanties des autres peuples indigènes non identifiés dans la présente loi.

Article 5

Principes généraux


La présente loi est fondée sur les principes suivants:

1. Toute langue indigène est en soi une création culturelle très complexe de premier ordre et constitue le moyen d'expression et des symboles de cette culture à travers le discours oral, écrit et les médias.

2. Les langues indigènes sont l'expression d'une identité collective, une manière de percevoir la réalité, de décrire et d'interpréter le monde.

3. Chaque langue indigène est un système symbolique de la cohésion collective et d'identification, de communication et d'expression créative, indépendante et originale.

4. L'importance des cultures et des langues indigènes est reconnue aux personnes âgées indigènes qui sont porteuses des connaissances ancestrales et diffuseuses des langues indigènes.

5. Le renforcement systématique des langues indigènes doit contribuer à protéger et à perpétuer conjointement l'indispensable diversité linguistique, et ce, en relation avec la diversité biologique et culturelle si nécessaire pour la préservation de l'espèce humaine sur la planète.

6. Les langues indigènes représentent le patrimoine culturel et spirituel des peuples et des communautés indigènes, ainsi que leur renforcement réaffirmé, et favorise l'existence d'une nation multiethnique et multiculturelle.

 

Article 7

Revitalisation et promotion des langues indigènes

L'État doit garantir les moyens et les ressources nécessaires pour la revitalisation et la promotion des langues indigènes comme moyen de communication, de connaissance, d'instruction, de développement social et culturel. L'emploi des langues indigènes est obligatoire dans les habitats et les terres indigènes, ainsi que dans les zones habitées par des peuples indigènes dans les domaines de l'éducation, du travail, des institutions, de l'administration, de la justice et des médias existants.

Article 8

Diffusion des langues indigènes


L'État, les personnes morales et physiques qui administrent les médias publics, privés ou communautaires, écrits, audiovisuels, radiophoniques, informatiques, les multimédias et tous les autres moyens pouvant survenir avec les progrès technologiques, sont tenues de créer des espaces adaptés pour assurer la diffusion des langues indigènes.

TÍTULO II

Del ente Nacional de Idiomas Indígenas

Artículo 9.

Creación de Instituto Nacional de Idiomas Indígenas


Se crea el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, como ente descentralizado de carácter académico, con personalidad jurídica y patrimonio propio, adscrito al órgano rector en materia de educación.

Artículo 10.

Objeto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas


El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas tiene por objeto la ejecución de políticas y actividades destinadas a la protección, defensa, promoción, preservación, fomento, estudio, investigación y difusión, así como velar por el uso adecuado de los idiomas indígenas, adaptado al desenvolvimiento natural y cultural que experimente cada uno de ellos, con la participación protagónica, directa y efectiva de los pueblos y comunidades indígenas.

Artículo 11.

Patrimonio y fuentes de ingreso del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas


El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, tendrá patrimonio propio, distinto al Tesoro Nacional, el cual está constituido por:

1. Las asignaciones presupuestarias previstas en la Ley de Presupuesto Anual correspondiente y de los recursos extraordinarios que se le asignen.

2. Los aportes, donaciones, legados que reciba de personas naturales o jurídicas, públicas o privadas, nacionales o internacionales, conforme a la ley.

3. Los bienes e instalaciones que se le transfieran, los que le adjudique el Ejecutivo Nacional y los que adquiera para el cumplimiento de sus fines.

4. Los aportes que le asignen los ejecutivos estadales o municipales.

5. Los recursos obtenidos mediante convenios o acuerdos con personas naturales o jurídicas, organismos o instituciones nacionales, estadales y municipales, conforme a la ley.

6. Todos los bienes y rentas adquiridos por cualquier título lícito.

7. Cualquier otro ingreso que obtenga o se le atribuya de conformidad con la ley.

Artículo 12.

Competencias


Son competencias del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Cumplir y velar por la aplicación de la presente Ley.

2) Asesorar al órgano competente en materia de educación en el diseño, la planificación y evaluación de políticas lingüísticas.

3) Asesorar a los órganos del poder público nacional, estadal y municipal, en el uso, conocimiento, defensa, preservación, promoción y difusión de los idiomas y culturas de los pueblos indígenas y diseñar las estrategias para que las servidoras públicas y los servidores públicos adquieran las competencias comunicativas necesarias para brindar la debida atención a los hablantes de lenguas indígenas de los pueblos y comunidades indígenas.

4. Asesorar al órgano competente en materia de educación en el desarrollo y ejecución de los proyectos educativos diseñados para cada uno de los pueblos indígenas, de acuerdo con sus especificidades culturales sobre las bases de la interculturalidad como principio rector del Sistema Educativo.

5. Desarrollar el proceso de estandarización y normalización de los alfabetos, sistemas ortográficos y gramaticales de los idiomas indígenas, atendiendo a las variaciones lingüísticas que presente cada pueblo y comunidad indígena en consulta previa con los pueblos y comunidades originarias, sus autoridades y organizaciones legítimas.

6. Traducir, interpretar, contextualizar y difundir la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, los instrumentos legales del Plan de Desarrollo Económico y Social de la Nación, Plan de la Patria y cualquier otro documento que sea de interés de los pueblos y comunidades indígenas.

7. Elaborar y aprobar las gramáticas, los alfabetos, los sistemas ortográficos, los diccionarios, glosarios específicos y especializados y otros materiales destinados al estudio, enseñanzas y aprendizaje de los idiomas indígenas.

8. Crear, promover, implementar y desarrollar los nichos etno-lingüísticos, como espacios de aprendizaje para la preservación del patrimonio cultural y lingüístico de los pueblos originarios, así como acompañar, fortalecer y velar su eficaz funcionamiento en aquellas comunidades y pueblos indígenas que se encuentren en proceso de transformación, desarraigo, pérdida de identidad, desintegración y riesgos de desuso de sus idiomas ancestrales, en coordinación con los órganos y entes competentes en materia de educación, cultura y pueblos indígenas, conjuntamente con la participación activa y protagónica de los pueblos y comunidades indígenas, en armonía con sus ambientes, contexto, dinámica y formación de organización.

9. Elaborar programas para formar, capacitar, certificar y acreditar a intérpretes públicos y a las traductoras o traductores en idiomas indígenas y establecer los lineamientos y requisitos que deben cumplir las y los hablantes de un idioma indígena determinado para optar al título de intérpretes, traductoras o traductores públicos.

10. Elaborar programas para formar y capacitar permanentemente a las y los docentes bilingües de los diferentes niveles y modalidades del sistema educativo nacional, especialmente a los de educación intercultural bilingüe.

11. Fomentar el uso de los idiomas indígenas en los actos públicos, nacionales e internacionales y en todo los órganos y entes del poder público nacional, estadal y municipal.

12. Promover mecanismos comunicacionales con los organismos internacionales, consulados, embajadas, organizaciones indígenas internacionales, en materias relacionadas con los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.

13. Velar por el uso del idioma indígena respectivo, en los procedimientos de información y consulta a los pueblos y comunidades indígenas.

14. Velar por la utilización de la toponimia de los pueblos y comunidades indígenas en la cartografía y los documentos oficiales, actividad que se efectuará en coordinación con el Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar.

15. Editar y publicar los materiales bibliográficos y audiovisuales, a través de herramientas tecnológicas, en cada uno de los idiomas indígenas, en versiones monolingües y bilingües, dirigidos al conocimiento, recreación y disfrute de los pueblos indígenas y las comunidades en general.

16. Avalar conjuntamente con el órgano competente en materia educativa los textos escolares y literarios, materiales didácticos, audiovisuales o publicaciones a través de herramientas tecnológicas o de cualquier naturaleza en idiomas indígenas.

17. Fortalecer la red de bibliotecas públicas, enriquecer y consolidar los archivos especializados, materiales bibliográficos y audiovisuales y demás documentos relacionados con todos los idiomas indígenas de la República Bolivariana de Venezuela y del mundo, con la asesoría del ente competente en la materia.

18. Impulsar el estudio e investigación sobre la historia y la realidad actual de los idiomas indígenas en la República Bolivariana de Venezuela.

19. Coordinar con los pueblos y comunidades indígenas, sus organizaciones propias y los consejos comunales indígenas, las acciones que ejecute este instituto en materia de los idiomas indígenas.

21. Elaborar programas para formar y capacitar a personas con discapacidad visual y auditiva en idiomas indígenas.

22. Proponer, ejecutar y coordinar el desarrollo de museos, centros de documentación y espacios para la divulgación, reconocimiento, puesta en uso de los idiomas, culturas indígenas como instancias para el diálogo intercultural y estímulo a la pluridiversidad lingüísticas en los pueblos indígenas.

23. Coordinar, orientar y acompañar los procesos de investigaciones lingüísticas y culturales que desarrollen investigadores, centros de investigación y otros entes extranjeros entre comunidades y pueblos indígenas en el territorio nacional y facilitar los mecanismos de debida consulta para el ejercicio de estas investigaciones entre las comunidades indígenas.

TITRE II

L'entité nationale des langues indigènes

Article 9

Création de l'Institut national des langues indigènes


Est créé l'Institut national des langues indigènes comme société savante décentralisée ayant la personnalité juridique et son propre organisme directeur rattaché à l'éducation.

Article 10

But de l'Institut national des langues indigènes


L'Institut national des langues indigènes doit mettre en œuvre des politiques et des activités visant à la protection, la défense, la promotion, la préservation, le développement, l'étude, la recherche et la diffusion, et doit assurer l'emploi approprié des langues indigènes, de façon adaptée à l'évolution naturelle et à l'expérience culturelle de chacun, avec la participation active, directe et efficace des peuples et des communautés indigènes.

Article 11

Actifs et sources de revenus de l'Institut national des langues indigènes


L'Institut national des langues indigènes tient ses propres actifs, autres que ceux du Trésor national, qui se composent ainsi :

1. Les allocations budgétaires prévues dans la Loi sur le budget annuel correspondant et les ressources supplémentaires qui lui sont allouées.

2. Les cotisations, les dons, les legs des personnes morale ou légales, publiques ou privées, nationales ou internationales, conformément à la loi.

3. Les biens et les installations qui lui sont transmis, ceux que lui ont obtenu l'Exécutif national et ceux acquis pour l'accomplissement de ses objectifs.  

4. Les contributions que lui ont attribuées les administrations des États ou des municipalités.

5. Les fonds obtenus grâce à des accords ou des conventions avec des personnes morales ou physiques, des organismes ou des institutions nationales, des États ou des municipalités, conformément à la loi.

6. Tous les revenus et les biens acquis par tout titre légal.

7. Tout autre revenu ou gain attribué conformément à la loi.

Article 12

Compétences


Les compétences de l'Institut national des langues indigènes sont les suivantes:

1. Respecter et veiller à l'application de la présente loi.

2. Conseiller l'autorité éducative compétente sur la conception, la planification et l'évaluation des politiques linguistiques.

3. Conseiller les instances gouvernementales nationales, régionales et locales sur l'utilisation, la connaissance, la défense, la préservation, la promotion et la diffusion des langues et cultures des peuples indigènes, et élaborer des stratégies permettant aux agents publics d'acquérir les compétences de communication nécessaires pour offrir un service adapté aux locuteurs de langues indigènes issus des peuples et communautés indigènes.

4. Conseiller l'autorité scolaire compétente sur l'élaboration et la mise en œuvre de projets pédagogiques destinés à chaque peuple indigène, en tenant compte de leurs spécificités culturelles et en s'appuyant sur l'interculturalité comme principe directeur du système pédagogique.

5. Élaborer un processus de standardisation et de normalisation des alphabets, des systèmes orthographiques et des grammaires des langues indigènes, en tenant compte des variations linguistiques propres à chaque peuple et communauté indigènes, et après consultation préalable des peuples et communautés indigènes, de leurs autorités et des organisations légitimes.

6. Traduire, interpréter, contextualiser et diffuser la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, les instruments juridiques du Plan national de développement économique et social, du Plan de la patrie et tout autre document d'intérêt pour les peuples et communautés indigènes.

7. Élaborer et approuver des grammaires, des alphabets, des systèmes orthographiques, des dictionnaires, des glossaires spécifiques et spécialisés, ainsi que d'autres ressources destinées à l'étude, à l'enseignement et à l'apprentissage des langues indigènes.

8. Créer, promouvoir, mettre en œuvre et développer des niches ethnolinguistiques comme espaces d’apprentissage pour la préservation du patrimoine culturel et linguistique des peuples indigènes, et soutenir, renforcer et assurer leur bon fonctionnement au sein des communautés et peuples indigènes en situation de transformation, de déplacement, de perte d’identité, de désintégration et menacés de disparition de leurs langues ancestrales, en coordination avec les instances et entités compétentes dans les domaines de l’éducation, de la culture et des peuples indigènes, avec la participation active et déterminante des peuples et communautés indigènes, en harmonie avec leur environnement, leur contexte, leur dynamique et leur structure organisationnelle.

9. Élaborer des programmes de formation, de certification et d’agrément pour les interprètes et traducteurs publics en langues indigènes, et établir les lignes directrices et les exigences que les locuteurs d’une langue indigènes donnée doivent respecter pour obtenir le titre d’interprète ou de traducteur public.

10. Élaborer des programmes de formation continue et de perfectionnement professionnel pour les enseignants bilingues à tous les niveaux et dans toutes les modalités du système d’éducation national, en particulier ceux en éducation bilingue interculturelle.

11. Promouvoir l'usage des langues indigènes lors d'événements publics, tant nationaux qu'internationaux, et auprès de tous les organismes et entités gouvernementaux nationaux, étatiques et municipaux.

12. Promouvoir les mécanismes de communication avec les organismes internationaux, les consulats, les ambassades, les organisations indigènes internationales, en matière de droits linguistiques pour les peuples indigènes.

13. Veiller à l'utilisation respective des langues indigènes dans les procédures d'information et de consultation des peuples et des communautés indigènes.

14. Veiller à l'utilisation de la toponymie des peuples et communautés indigènes dans la cartographie et les documents officiels, ces activités devant s'effectuer en collaboration avec l'Institut géographique Simon Bolivar du Venezuela.

15. Éditer et publier des ressources bibliographiques et audiovisuelles, à l'aide d'outils technologiques, dans chacune des langues indigènes, en versions monolingues et bilingues, à des fins de connaissance, de loisirs et de divertissement pour les peuples et les communautés indigènes en général.

16. Approuver, conjointement avec l'autorité éducative compétente, les manuels scolaires, le matériel pédagogique, les ressources audiovisuelles et les publications en langues indigènes, qu'ils soient produits à l'aide d'outils technologiques ou par tout autre moyen.

17. Renforcer le réseau des bibliothèques publiques, enrichir et consolider les archives spécialisées, les ressources bibliographiques et audiovisuelles, ainsi que les autres documents relatifs à toutes les langues indigènes de la République bolivarienne du Venezuela et du monde, en concertation avec l'autorité compétente.

18. Promouvoir l'étude et la recherche sur l'histoire et la situation actuelle des langues indigènes en République bolivarienne du Venezuela.

19. Coordonner avec les peuples et les communautés indigènes, leurs organisations et les conseils communautaires indigènes les actions menées par cet institut concernant les langues indigènes.

21. Élaborer des programmes de formation et d’autonomisation en langues indigènes pour les personnes ayant une déficience visuelle ou auditive.

22. Proposer, mettre en œuvre et coordonner la création de musées, de centres de documentation et d’espaces pour la diffusion, la reconnaissance et l’utilisation des langues et des cultures indigènes comme plateformes de dialogue interculturel.

23. Coordonner, orienter et soutenir les processus de recherche linguistique et culturelle menés par des chercheurs, des centres de recherche et d'autres entités étrangères auprès des communautés et des peuples indigènes du territoire national et faciliter les mécanismes de consultation appropriée pour l'exercice de ces recherches auprès des communautés indigènes.

Artículo 13.

Sede

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas tiene su sede en la ciudad de Caracas, pudiendo crear oficinas en los estados y municipios con población indígena.

Artículo 14.

Estructura organizativa

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas está conformado por una Dirección Ejecutiva y por el Consejo de Idiomas Indígenas, y podrá crear otras dependencias que requiera para el cumplimiento de sus fines.

Las funciones de los órganos y demás dependencias del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, así como su funcionamiento será determinado en el respectivo Reglamento de organización y funcionamiento.

Artículo 15.

De la Dirección Ejecutiva

La Dirección Ejecutiva es la responsable de la ejecución de las actividades del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas y ejerce el control administrativo. Está integrada por tres miembros: un Presidente o Presidenta; un Vicepresidente o Vicepresidenta; un Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva, y contará con los funcionarios y funcionarias necesarios para el cumplimiento de sus funciones, previa aprobación de la estructura de cargos por parte de la Dirección Ejecutiva.

Artículo 16.

Designación

El Presidente o Presidenta y el Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, son funcionarios o funcionarias, de libre nombramiento y remoción, y serán designados o designadas por el Presidente o Presidenta de la República, previa postulación de los pueblos, comunidades y organizaciones indígenas.

Artículo 17.

Requisitos

Para ser Presidente o Presidenta o Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, se requiere cumplir con los siguientes requisitos:

1. Ser indígena.

2. Hablar el idioma del pueblo indígena de pertenencia.

3. Tener formación, experiencia profesional y académica en el uso, investigación, desarrollo y difusión de los idiomas indígenas.

4. Ser postulado o postulada por un pueblo, comunidad u organización indígena.

Artículo 18.

Del Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva

El Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva de la Dirección Ejecutiva es designado o designada por el Presidente o Presidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas. Este funcionario o funcionaria será de libre nombramiento y remoción.

Artículo 19.

Atribuciones de la Dirección Ejecutiva

Son atribuciones de la Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Ejercer la máxima autoridad del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Aprobar la propuesta de presupuesto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas y del Consejo de Idiomas Indígenas, antes de su presentación al órgano de adscripción.

3. Elaborar, revisar, evaluar y aprobar los planes, proyectos, programas y actividades del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, acorde con el objeto establecido en esta Ley.

4. Aprobar la creación o supresión de las unidades y dependencias administrativas del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, no contempladas en esta Ley.

5. Evaluar el impacto de la ejecución de los planes y el cumplimiento de los objetivos, con el fin de hacer los correctivos necesarios.

6. Dictar el Reglamento de organización y funcionamiento.

7. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 20.

Atribuciones del Presidente o Presidenta

Son atribuciones del Presidente o Presidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Ejercer la representación legal y administrativa del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Dirigir, coordinar, supervisar y controlar las actividades del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, y colaborar con los órganos competentes para el ejercicio de las funciones de control que le confieren las leyes.

3. Presidir las reuniones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas, bajo los lineamientos establecidos por el Reglamento de organización y funcionamiento.

4. Atender las propuestas, conclusiones y recomendaciones presentadas por el Consejo de Idiomas Indígenas.

5. Presentar al órgano de adscripción, la propuesta de presupuesto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, a los fines de su tramitación ante el órgano rector en materia de presupuesto y planificación.

6. Dirigir la ejecución, el seguimiento y la evaluación de las políticas que le corresponda, de conformidad con la ley.

7. Informar oportunamente al órgano de adscripción sobre el funcionamiento de la institución a su cargo, según los principios establecidos en las normas legales y reglamentarias correspondientes.

8. Nombrar y remover, de conformidad con las leyes que rigen la materia y el Reglamento de organización y funcionamiento, a los funcionarios o funcionarias del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

9. Celebrar los contratos relacionados con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, previo cumplimiento de las normas establecidas en el Reglamento de organización y funcionamiento.

10. Suscribir los actos y correspondencias inherentes a su cargo.

11. Comprometer y ordenar los gastos del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, de conformidad con la ley.

12. Resolver los recursos administrativos que le corresponda conocer y decidir.

13. Delegar sus atribuciones de conformidad con la ley y el Reglamento de organización y funcionamiento del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

14. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 21.

Atribuciones del Vicepresidente o Vicepresidenta

Corresponde al Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes atribuciones:

1. Colaborar con el Presidente o Presidenta en el ejercicio de la función de control administrativo del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Suplir las faltas temporales del Presidente o Presidenta para ejercer la representación legal y administrativa del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

3. Suplir las faltas temporales del Presidente o Presidenta, en las reuniones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas.

4. Ejercer las atribuciones que le delegue el Presidente o Presidenta del Instituto.

5. Coordinar el seguimiento y evaluación de la ejecución de las políticas, e informar a la Dirección Ejecutiva sobre su impacto y resultados.

6. Asistir a las sesiones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas.

7. Las demás que le atribuya el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 22.

Atribuciones del Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva

Corresponde al Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes atribuciones:

1. Ejercer, en coordinación con el Presidente o Presidenta, las funciones de administración, dirección, inspección y resguardo del patrimonio del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

2. Coordinar las relaciones interinstitucionales y realizar el seguimiento de las políticas en materia lingüística, a cargo de otros órganos y entes de la Administración Pública.

3. Convocar por instrucciones del Presidente o Presidenta, las reuniones de la Dirección Ejecutiva del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas y del Consejo de Idiomas Indígenas.

4. Asistir a las reuniones de la Dirección Ejecutiva y del Consejo de Idiomas Indígenas y ejercer las funciones que le atribuya el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

5. Ejercer las atribuciones que le delegue el Presidente o Presidenta del Instituto.

6. Realizar el seguimiento a las decisiones, propuestas y recomendaciones del Consejo de Idiomas Indígenas e informar al Presidente o Presidenta del Instituto sobre el estado general de su ejecución y resultados.

7. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 23.

Consejo de Idiomas Indígenas

El Consejo de Idiomas Indígenas es la instancia de consulta de las políticas, planes, programas, proyectos y actividades dirigidas a los pueblos y comunidades indígenas, en materia lingüística del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

Artículo 24.

Conformación del Consejo de Idiomas Indígenas

El Consejo de Idiomas Indígenas está conformado por el Presidente o Presidenta, el Vicepresidente o Vicepresidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, un o una representante de cada pueblo indígena con su respectivo suplente, quienes deben tener conocimientos y experiencia en materia lingüística; un o una representante del órgano competente en materia de educación; un o una representante del órgano competente en materia de educación superior; un o una representante del órgano competente en materia de pueblos indígenas, y un o una representante del órgano competente en materia de cultura.

El Reglamento de organización y funcionamiento determinará la forma de elección de los representantes de los pueblos indígenas y el tiempo de permanencia en sus funciones.

Artículo 25.

Atribuciones del Consejo de Idiomas Indígenas

Son atribuciones del Consejo de Idiomas Indígenas, las siguientes:

1. Asesorar al Instituto Nacional de Idiomas Indígenas en el diseño, ejecución, seguimiento y control de las actividades destinadas a la protección, defensa, promoción, preservación, fomento, estudio, investigación y difusión de los idiomas indígenas.

2. Asesorar al Instituto Nacional de Idiomas Indígenas en la elaboración, estudio, revisión y aprobación de los alfabetos, las gramáticas y los diccionarios para el uso adecuado de los idiomas indígenas.

3. Conocer y presentar las observaciones y recomendaciones al proyecto de presupuesto del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, antes de su presentación al órgano de adscripción.

4. Evaluar el impacto de la ejecución de los planes y el cumplimiento de los objetivos, con el fin de hacer los correctivos necesarios.

5. Las demás que le señale el Reglamento de organización y funcionamiento, y demás actos normativos.

Artículo 26.

Normas de funcionamiento del Consejo de Idiomas Indígenas

Las normas de funcionamiento del Consejo de Idiomas Indígenas serán establecidas en el Reglamento de organización y funcionamiento del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, dictado por la Dirección Ejecutiva con la participación del Consejo de Idiomas Indígenas.

Article 13

Siège de l'Institut

L'Institut national des langues indigènes a son siège dans la ville de Caracas; il peut créer des bureaux dans les États et les municipalités avec la population indigène.

Article 14

Structure organisationnelle

L'Institut national des langues indigènes est composée d'un exécutif et du Conseil des langues indigènes; il peut créer d'autres unités nécessaires pour atteindre ses objectifs.

Les fonctions des organismes et des autres unités de l'Institut national des langues indigènes ainsi que son fonctionnement sont déterminés selon les règles respectives de l'organisation et de fonctionnement.

Article 15

La direction exécutive

La direction exécutive est responsable de l'exécution des activités de l'Institut national des langues indigènes et elle exerce un contrôle administratif. Elle est composée de trois membres: un président, un vice-président et un secrétaire exécutif; elle bénéficie du personnel nécessaire à l'accomplissement de ses fonctions, après approbation de la structure tarifaire pour la direction exécutive.

Article 16

Désignation

Le président et le vice-président de l'Institut national des langues indigènes sont des fonctionnaires librement nommés et révocables; ils doivent être désignés par le président de la République sur proposition préalable des peuple, des communautés et des organismes indigènes.

Article 17

Conditions

Pour être président ou vice-président de l'Institut national des langues indigènes, il est impératif de satisfaire aux exigences suivantes:

1. Être indigène.

2. Parler la langue du peuple indigène d'appartenance.

3. Détenir une formation, une expérience professionnelle et universitaire dans l'emploi, la recherche, le développement et la diffusion des langues indigènes.

4. Être désigné par un peuple, une communauté ou un organisme indigène.

Article 18

Le secrétaire général

Le secrétaire général de la Direction administrative est désigné par le président de l'Institut national des langues indigènes. Il est un fonctionnaire librement désigné et révocable.

Article 19

Attributions de la Direction administrative

Les attributions de la Direction administrative de l'Institut national des langues indigènes sont les suivantes:

1. Exercer l'autorité suprême de l'Institut national des langues indigènes.

2. Approuver les prévisions budgétaires de l'Institut national des langues indigènes et du Conseil des langues indigènes, avant d'être présentées à l'organisme d'attribution.

3. Élaborer, réviser, évaluer et approuver les plans, les projets, les programmes et les activités de l'Institut national des langues indigènes, en conformité avec les objectifs prévus de la présente loi.

4. Approuver la création ou la suppression des unités et dépendances de l'Institut national des langues indigènes, qui ne sont pas couvertes par la présente loi.

5. Évaluer l'impact de la mise en œuvre des plans et le respect des objectifs, afin d'apporter les correctifs nécessaires.

6. Dicter les règlements d'organisation et de fonctionnement.

7. Tout autre attribution prévue par le règlement d'organisation et de fonctionnement, et d'autres actes normatifs.

Article 20

Attributions du président

Les attributions du président de l'Institut national des langues indigènes sont les suivantes:

1. Exercer une représentation administrative et juridique de l'Institut national des langues indigènes.

2. Diriger, coordonner, surveiller et contrôler les activités de l'Institut national des langues indigènes et collaborer avec les organismes pertinents dans l'exercice des fonctions de contrôle qui lui sont conférés par la loi.

3. Présider les réunions de la Direction administrative et du Conseil des langues indigènes, en vertu des directives établies par le règlement d'organisation et de fonctionnement.

4. Adresser des propositions, des conclusions et des recommandations auprès du Conseil des langues indigènes.

5. Présenter à l'organisme d'attribution le budget proposé pour l'Institut national des langues indigènes, aux fins de la procédure devant le conseil d'administration en matière de budget et de planification.

6. Diriger la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation des politiques qui le concernent, en conformité avec la loi.

7. Informer en temps voulu l'organisme d'attribution sur le fonctionnement de l'institution en charge, selon les principes énoncés dans les lois et règlements pertinents.

8. Désigner et démettre, en conformité avec les lois qui régissent la matière et le règlement d'organisation et de fonctionnement, les fonctionnaires ou agents de l'Institut national des langues indigènes.

9. Conclure des contrats relatifs à l'Institut national des langues indigènes, sous réserve de conformité avec les normes établies dans le règlement d'organisation et de fonctionnement.

10. Signer les actes et la correspondance de son bureau.

11. Engager et gérer les coûts de Institut national des langues indigènes, en conformité avec la loi.

12. Résoudre les ressources administratives qu'il lui revient de connaître et de décider.

13. Déléguer ses pouvoirs en vertu de la loi et des règlements d'organisation et de fonctionnement de l'Institut national des langues indigènes.

14. Toute autre attribution prévue dans le règlement d'organisation et de fonctionnement, ainsi que dans d'autres actes normatifs.

Article 21

Fonctions du vice-président

Le vice-président de l'Institut national des langues indigènes a les attributions suivantes:

1. Collaborer avec le président dans l'exercice de la fonction de contrôle administratif de l'Institut national des langues indigènes.

2. Suppléer à l'absence temporaire du président pour exercer la représentation administrative et juridique de l'Institut national des langues indigènes.

3. Suppléer à l'absence temporaire du président lors des réunions de la Direction administrative et du Conseil des langues indigènes.

4. Exercer les pouvoirs qui lui sont déléguées par le président de l'Institut.

5. Coordonner le suivi et l'évaluation de l'application des politiques et faire un rapport à la Direction administrative sur son impact et ses résultats.

6. Assister aux réunions de la Direction administrative et au Conseil des langues indigènes.

7. Toute autre attribution que le règlement d'organisation et de fonctionnement peut prévoir, ainsi que d'autres actes normatifs.

Article 22

Attributions du secrétaire général

Le secrétaire général de l'Institut national des langues indigènes a les attributions suivantes:

1. Exercer, en collaboration avec le président, les fonctions d'administration, de gestion, d'inspection et de protection du patrimoine de l'Institut national des langues indigènes.

2. Coordonner les relations interinstitutionnelles et effectuer le suivi des politiques dans le domaine de la langue à la charge des autres organes et entités de l'administration publique.

3. Convoquer sur instruction du président, les réunions de la Direction administrative de l'Institut national des langues indigènes et du Conseil des langues indigènes.

4. Assister aux réunions de la Direction administrative et du Conseil des langues indigènes, et exercer les fonctions que lui confèrent le règlement d'organisation et de fonctionnement, et les autres actes normatifs.

5. Exercer les pouvoirs qui lui sont déléguées par le président de l'Institut.

6. Effectuer le suivi des décisions, des propositions et des recommandations du Conseil des langues indigènes et informer le président de l'Institut sur l'état général de leur exécution et leurs résultats.

7. Toute autre attribution que le règlement d'organisation et de fonctionnement peut prévoir, ainsi que d'autres actes normatifs.

Article 23

Conseil des langues indigènes

Le Conseil des langues indigènes est l'instance consultative relative aux politiques, plans, programmes, projets et activités concernant les peuples et communautés indigènes en matière de langue pour l'Institut national des langues indigènes.

Article 24

Formation du Conseil des langues indigènes

Le Conseil des langues indigènes est constitué du président, du vice-président de l'Institut national des langues indigènes, d'un représentant de chaque peuple indigène avec un suppléant correspondant, qui doit avoir une connaissance et une expérience en matière linguistique; d'un représentant de l'organisme compétent en éducation; d'un représentant de l'organisme compétent pour l'enseignement supérieur; d'un représentant de l'organisme responsable pour les peuples indigènes, et d'un représentant des autorités compétentes en matière de culture.

Le règlement d'organisation et de fonctionnement doit déterminer les modalités d'élection des représentants des peuples indigènes et la durée de leur mandat dans leurs fonctions.

Article 25

Attributions du Conseil des langues indigènes

Les fonctions du Conseil des langues indigènes concernent les éléments suivants:

1. Conseiller l'Institut national des langues indigènes dans la conception, la mise en œuvre des activités, le suivi et le contrôle pour la protection, la défense, la promotion, la préservation, le développement, l'étude, la recherche et la diffusion des langues indigènes.

2. Conseiller l'Institut national des langues indigènes dans la préparation, l'étude, la révision et l'approbation des alphabets, des grammaires et des dictionnaires pour le bon usage des langues indigènes.

3. Comprendre et présenter des observations et des recommandations sur les prévisions budgétaires de l'Institut national des langues indigènes, avant leur soumission à l'organisme d'attribution.

4. Évaluer l'impact de la mise en œuvre des plans et du respect des objectifs, afin d'apporter les correctifs nécessaires.

5. Toute autre attribution que le règlement d'organisation et de fonctionnement peut prévoir, ainsi que d'autres actes normatifs.

Article 26

Règles de fonctionnement du Conseil des langues indigènes

Les règles de fonctionnement du Conseil des langues indigènes doivent être déterminées dans le règlement d'organisation et de fonctionnement de l'Institut national des langues indigènes, publié par la Direction administrative avec la participation du Conseil des langues indigènes.


 

TÍTULO III

D
e la política lingüística

Artículo 27.

Planificación en materia de idiomas indígenas


El diseño y planificación de las políticas públicas en materia de idiomas indígenas corresponde al órgano competente en materia de educación.

Artículo 28.

Participación de los pueblos y comunidades indígenas

Los pueblos y comunidades indígenas, de conformidad al principio de participación protagónica establecido en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, tienen derecho a participar en el diseño, planificación y ejecución de las políticas públicas relativas a los idiomas indígenas.

Artículo 29.

Alfabetos, gramáticas y diccionarios

En el proceso de la elaboración de los alfabetos, las gramáticas y los diccionarios para el uso adecuado de los idiomas indígenas, se garantiza la participación activa y protagónica de los pueblos y comunidades indígenas, atendiendo las normas y criterios técnicos lingüísticos.

Artículo 30.

Traducción, edición y publicación en idiomas indígenas

Toda traducción de textos o documentos oficiales debe ajustarse a las normas de uso adecuado de los idiomas indígenas, así como la edición y publicación de textos escolares y literarios, materiales didácticos, audiovisuales o publicaciones de cualquier naturaleza en idiomas indígenas.

Artículo 31.

Obligatoriedad de la enseñanza en los idiomas indígenas

Es obligatoria la enseñanza en los idiomas indígenas, de forma oral y escrita, en todos los planteles educativos públicos y privados, ubicados en los hábitat indígenas. En las zonas rurales y urbanas habitadas por indígenas, se garantiza la educación propia y el sistema educativo bajo el principio de la interculturalidad. Corresponde al órgano rector en la política educativa, en coordinación con los demás entes competentes en materia de idiomas indígenas, velar por el cumplimiento de este precepto.

Artículo 32.

Enseñanza a los niños y niñas indígenas

El Estado, los ciudadanos, las ciudadanas y la familia indígena, son corresponsables en la socialización y enseñanza de los idiomas indígenas a los niños y niñas indígenas, con el fin de que el conocimiento quede bien afianzado antes de enseñarles el idioma castellano, procurando siempre el desarrollo de sus conocimientos en el habla, la lectura y la escritura.

Artículo 33.

Reconocimientos e incentivos

Los órganos y entes competentes en materia de pueblos y comunidades indígenas deben establecer dentro de sus planes, programas, proyectos y actividades, los reconocimientos e incentivos para las personas que se dedican al rescate, enseñanza, protección, promoción, difusión y defensa del uso de los idiomas indígenas.

Artículo 34.

Idiomas indígenas en el Sistema Educativo Nacional

El órgano competente en materia de educación debe establecer planes, programas, proyectos y actividades que incluyan la creación de cátedras, seminarios y especializaciones, que permitan la difusión de los idiomas indígenas en el sistema educativo nacional.

Artículo 35.

Recursos y didáctica para la enseñanza

El Estado, a través de los órganos y entes competentes, con la participación de los pueblos y comunidades indígenas, debe establecer los mecanismos apropiados para la enseñanza de los idiomas indígenas. Éstos incluyen la formación de los docentes indígenas y no indígenas, elaboración y aprobación de los alfabetos, gramáticas, técnicas pedagógicas y didácticas interculturales, publicación de materiales educativos y culturales, y la elaboración de cualquier material necesario para la enseñanza.

Artículo 36.

Idiomas en peligro de extinción

Los idiomas indígenas en peligro de extinción deben recibir una atención prioritaria en la planificación lingüística, educación intercultural bilingüe, investigación y publicación de diversos tipos de textos.

Artículo 37.

Nichos lingüísticos

Los nichos etnolingüísticos son espacios de formación integral fuera del ámbito escolar, donde el hogar y el entorno sociocultural indígena tradicional se reproducen y amplían como espacios de aprendizaje, donde las sabias, sabios, ancianas, ancianos y hablantes de los idiomas de los pueblos indígenas, mediante el uso de los principios, métodos originarios, recursos y estrategias en que se fundamentan la educación propia y la cogestión comunal e institucional, interactúan con los niños y niñas indígenas posibilitando el aprendizaje fácil del idioma materno y los atributos propios del pueblo y cultura de pertenencia con la finalidad de revitalizar el idioma y la cultura ancestral, conforme a sus patrones específicos, idiomas originarios y valores culturales tradicionales.

Artículo 38.

Responsabilidad del Estado en los nichos etnolingüísticos

Corresponde al Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, en coordinación con los órganos y entes competentes en materia de educación, cultura y pueblos indígenas, conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas implantar, desarrollar y fortalecer los nichos etnolingüísticos en aquellas comunidades que hayan perdido o se encuentren amenazadas de perder sus idiomas originarios. Le corresponde al Estado lo concerniente al financiamiento para la construcción y el mantenimiento de la infraestructura de los nichos lingüísticos.

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, en coordinación con los órganos y entes competentes en materia de educación, cultura y pueblos indígenas, conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas, implementará planes, programas y proyectos de dotación, mantenimiento y acompañamiento técnico a los nichos etnolingüísticos.

El funcionamiento de los nichos etnolingüísticos debe desarrollarse con la participación protagónica de los ancianos, ancianas, sabios y sabias indígenas. La educación propia indígena debe llevarse a cabo en diferentes espacios de acuerdo con el contexto de cada pueblo y comunidad indígena.

Artículo 39.

Consejos legislativos estadales y concejos municipales

Los consejos legislativos estadales y concejos municipales deben adoptar leyes y ordenanzas dirigidas a la promoción y difusión de los idiomas indígenas en sus territorios, reconociendo los pueblos indígenas que habitan en él.

Artículo 40.

Funcionamiento de los nichos etnolingüísticos

La instalación del nicho etnolingüístico debe ser en una vivienda indígena o espacio similar, atendiendo a su identidad cultural, usos, prácticas y costumbres, bajo la responsabilidad de una anciana o anciano, una sabia o sabio indígena, acompañado de un docente de educación intercultural bilingüe que domine y conozca su idioma y la cultura propia de su pueblo, con carácter permanente, regular y presencial, ajustado al calendario sociocultural conforme a los ritmos de vida y tiempos propios de cada pueblo o comunidad indígena.

Las asambleas indígenas comunitarias quedan encargadas de la promoción y selección de las ancianas y ancianos, las sabias y sabios que voluntariamente manifiesten su deseo de enseñar el idioma, culturas e identidades indígenas en los nichos etnolingüísticos, con el acompañamiento y asesoría de las y los jefes de división estadales del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

TITRE III

La politique linguistique

Article 27

Planification en matière de langues indigènes


La conception et la planification des politiques publiques en matière de langues indigènes relèvent des autorités compétentes en éducation.

Article 28

Participation des peuples et des communautés indigènes

Les peuples et communautés indigènes, en conformité avec le principe de la participation active dans la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, sont habilités à participer à la conception, la planification et la mise en œuvre des politiques publiques concernant les langues indigènes.

Article 29

Alphabets, grammaires et dictionnaires


Dans le processus d'élaboration des alphabets, des grammaires et des dictionnaires pour un usage approprié des langues indigènes, il faut assurer la participation active et primordiale des peuples et communautés indigènes, tout en tenant compte des normes et critères linguistiques et techniques.

Article 30

Traduction, édition et publication dans les langues indigènes

Toute traduction de textes ou de documents officiels doit être conforme aux règles d'usage approprié des langues indigènes, ainsi que l'édition et la publication de manuels et d'ouvrages littéraires, audiovisuels ou de publications de toute nature dans les langues indigènes.

Article 31

Instruction obligatoire dans les langues indigènes

L'enseignement dans les langues indigènes, oralement et par écrit, est obligatoire dans tous les établissements d'enseignement publics et privés, situés dans des habitats indigènes. Dans les zones rurales et urbaines habitées par des peuples indigènes, l'instruction particulière et le système d'éducation sont garantis en vertu du principe du multiculturalisme. Il appartient à l'organisme directeur pour la politique éducative, en collaboration avec d'autres organismes responsables des langues indigènes, d'assurer le respect de la présente disposition.

Article 32

Instruction des enfants indigènes


L'État, les citoyens et les familles indigènes sont conjointement responsables de la socialisation et de l'enseignement des langues indigènes aux enfants indigènes, afin que leur connaissance soit solidement ancrée avant de leur apprendre la langue castillane, tout en veillant à toujours développer leurs compétences en expression orale, en lecture et en écriture.

Article 33

Récompenses et incitations


Les organismes et les autorités responsables à l'égard des peuples et communautés indigènes doivent prévoir dans leurs programmes, leurs
projets et leurs activités, des récompenses et des incitations pour ceux et celles qui sont impliqués dans la récupération, l'éducation, la protection, la promotion, la diffusion et la défense de l'usage dans les langues indigènes.

Article 34

Langues indigènes dans le système d'éducation national


Les autorités compétentes en matière d'éducation doivent prévoir des plans, des programmes, des projets et des activités, notamment par la création de chaires, de séminaires et de spécialisations permettant la diffusion des langues indigènes dans le système d'éducation.

Article 35

Ressources pédagogiques nécessaires à l'enseignement

L'État, au moyen des autorités et des organismes compétents, avec la participation des peuples et communautés indigènes, doivent prévoir des mécanismes appropriés pour l'enseignement des langues indigènes. Il s'agit notamment de la formation des enseignants indigènes et non indigènes, de l'élaboration et de l'approbation d'alphabets, de grammaires, de techniques d'enseignement et d'échanges pédagogiques, de publication de documents pédagogiques et didactiques interculturels et de l'élaboration de tout matériel nécessaire pour l'enseignement.

Article 36

Langues en danger d'extinction

Les langues indigènes en danger d'extinction doivent recevoir une attention prioritaire dans la planification linguistique, l'éducation interculturelle bilingue, la recherche et les publications des différents types de textes.

Article 37

Niches linguistiques

Les niches ethnolinguistiques sont des espaces de développement holistique situés en dehors du cadre scolaire, où le foyer et l'environnement socioculturel autochtone traditionnel sont reproduits et enrichis en tant qu'espaces d'apprentissage. Dans ces espaces, des aînés sages et des locuteurs de langues indigènes, s'appuyant sur les principes, les méthodes originales, les ressources et les stratégies qui sous-tendent l'éducation indigène et la cogestion communautaire et institutionnelle, interagissent avec les enfants indigènes, facilitant ainsi l'apprentissage de leur langue maternelle et des attributs de leur peuple et de leur culture. L'objectif est de revitaliser la langue et la culture ancestrales, en respectant leurs spécificités, leurs langues originales et leurs valeurs culturelles traditionnelles.

Article 38

Responsabilité de l’État dans les espaces ethnolinguistiques

L’Institut national des langues indigènes, en coordination avec les organismes et entités compétents en matière d’éducation, de culture et de peuples indigènes, et en collaboration avec les peuples et communautés indigènes, est chargé de créer, de développer et de renforcer les espaces ethnolinguistiques dans les communautés qui ont perdu ou sont menacées de perdre leur langue maternelle. L’État est responsable du financement de la construction et de l’entretien des infrastructures de ces espaces linguistiques.

L’Institut national des langues indigènes, en coordination avec les organismes et entités compétents en matière d’éducation, de culture et de peuples indigènes, et en collaboration avec les peuples et communautés indigènes, mettra en œuvre des plans, des programmes et des projets pour la mise en place, l’entretien et le soutien technique des espaces ethnolinguistiques.

Le fonctionnement de ces espaces doit être développé avec la participation active des aînés et des sages indigènes. L’éducation autochtone doit être mise en œuvre dans différents espaces, en fonction du contexte de chaque peuple et communauté indigènes.

Article 39

Conseils législatifs d'État et conseils municipaux.

Les conseils législatifs de l'État et les conseils municipaux doivent adopter des lois et des ordonnances visant à promouvoir et à diffuser les langues indigènes sur leurs territoires, en reconnaissant les peuples indigènes qui les habitent.

Article 40

Fonctionnement des niches ethnolinguistiques

La niche ethnolinguistique doit être établie dans une habitation indigène ou un espace similaire, dans le respect de leur identité culturelle, de leurs usages, de leurs pratiques et de leurs coutumes. Cette niche est placée sous la responsabilité d'un aîné ou d'une personne sage indigène, accompagné d'un enseignant bilingue en éducation interculturelle, maîtrisant parfaitement la langue et la culture indigènes et les connaissant bien. Les rencontres ont lieu de façon permanente, régulière et en présentiel, selon le calendrier socioculturel et les rythmes de vie propres à chaque peuple ou communauté autochtone.

Les assemblées communautaires indigènes sont chargées de promouvoir et de sélectionner les aînés et les sages qui souhaitent enseigner les langues, les cultures et les identités autochtones dans les centres ethnolinguistiques, avec l'appui et les conseils des responsables des divisions régionales de l'Institut national des langues indigènes.

Artículo 41.

Reconocimientos

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas debe realizar el reconocimiento e incentivo socioeconómico a las ancianas y ancianos, sabias y sabios indígenas, que manifiesten su voluntad de enseñar el idioma originario y demás manifestaciones de la identidad cultural indígena incluyendo a todas aquellas personas requeridas para el funcionamiento de los nichos etnolingüísticos y las dedicadas a la revitalización, protección, promoción, difusión y defensa de los idiomas indígenas.

Artículo 42.

Designación y banco de datos

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas debe acreditar a las y los intérpretes, traductoras y traductores indígenas oficiales, en conjunto con las organizaciones indígenas y autoridades originarias, para garantizar la comunicación en los actos oficiales, en los procesos administrativos, judiciales y demás actos de carácter público o privado en los cuales participen las y los indígenas.

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas debe crear un registro y mantener a la disposición pública un banco de datos de los y las intérpretes, traductoras y traductores oficiales, calificados en los idiomas indígenas respectivos.

Artículo 43.

Atención al indígena en su idioma originario

Los estados y municipios con población indígena, en coordinación
con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, establecerán los mecanismos necesarios, incluyendo la dotación de espacios y la designación del personal idóneo, para que en sus dependencias sean atendidas las solicitudes o asuntos que sean planteadas por los pueblos y comunidades indígenas en sus idiomas originarios.

Artículo 44.

Investigaciones sobre los idiomas indígenas

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, en coordinación con las
universidades e institutos de educación superior, impulsará programas de investigación e incentivará el uso, estudio y difusión de los idiomas indígenas, mediante la creación de cátedras, seminarios de historia, cultura e idiomas indígenas y la creación de bibliotecas, archivos, servicios de información e informática y centros de documentación en materia indígena.

En las actividades de investigación y estudios sobre los idiomas indígenas, el indígena se considera como autor, autora, coautor, coautora, colaborador y colaboradora, según sea el caso, descartando la condición de informante.

Artículo 45.

Uso de los idiomas indígenas en los procesos electorales

En los procesos electorales, el órgano rector en materia electoral
debe procurar que toda la información electoral difundida por cualquier medio a los pueblos y comunidades indígenas, sea traducida en forma oral y escrita en los respectivos idiomas indígenas. A tal efecto coordinará con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, la traducción de dicha información y la designación de las y los intérpretes requeridos para dar cumplimiento a lo dispuesto en el presente artículo.

Artículo 46.

Uso de los idiomas indígenas en el sistema nacional de salud y en el sistema de justicia

En el sistema nacional de salud y en el sistema de justicia los órganos y entes competentes deben designar, en coordinación con el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las y los intérpretes, y a los traductores y a las traductoras necesarios para la atención de los pueblos y comunidades indígenas, quienes prestarán sus servicios de manera exclusiva y deberán ser dotados de los medios y recursos idóneos para cumplir con eficiencia sus funciones.

Artículo 47.

Recuperación, corrección y  uso de nombres indígenas

Los pueblos y comunidades indígenas y sus integrantes tienen derecho a la recuperación, corrección y uso de sus nombres y apellidos, toponimia, referencias geográficas y territoriales en sus respectivos idiomas indígenas, con atención a las normas de uso adecuado de los idiomas indígenas, y lo pueden ejercer con la simple solicitud oral o escrita ante la autoridad competente.

El documento de identidad para los indígenas debe ser bilingüe, en el idioma indígena respectivo y en castellano, y su otorgamiento es gratuito.

Artículo 48.

Uso de los idiomas indígenas  en los medios de comunicación

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas, consejos comunales indígenas y organizaciones indígenas, deben propiciar por ante los órganos y entes competentes, la creación y sostenimiento de medios de comunicación, incluidos medios comunitarios administrados por los pueblos y comunidades indígenas, como instrumentos de difusión de los idiomas indígenas, para lo cual brindará asesoría técnica y financiera. En los medios de comunicación comunitarios indígenas es obligatorio el uso de los idiomas originarios.

Article 41

Reconnaissance

L'Institut national des langues indigènes accorde une reconnaissance et des incitations socio-économiques aux aînés et aux sages indigènes qui souhaitent enseigner la langue maternelle et les autres manifestations de l'identité culturelle indigène, notamment celles nécessaires au fonctionnement des centres ethnolinguistiques et celles dédiées à la revitalisation, la protection, la promotion, la diffusion et la défense des langues indigènes.

Article 42

Désignation et base de données

L’Institut national des langues indigènes, en collaboration avec les organisations indigènes et les autorités compétentes, accrédite les interprètes et traducteurs indigènes officiels afin de garantir la communication dans le cadre des actes officiels, des procédures administratives et judiciaires, ainsi que de tout autre acte public ou privé auquel participent les populations indigènes.

L’Institut national des langues indigènes crée un registre et tient à jour une base de données publique des interprètes et traducteurs officiels qualifiés dans les langues indigènes concernées.

Article 43

Services aux peuples autochtones dans leurs langues maternelles


Les États et les municipalités comptant des populations indigènes, en coordination avec l’Institut national des langues indigènes, mettent en place les mécanismes nécessaires, notamment la création de locaux et la nomination de personnel qualifié, afin que les demandes et les questions soulevées par les peuples et les communautés indigènes soient traitées dans leurs langues maternelles au sein de leurs administrations.

Article 44

Recherche sur les langues indigènes

L’Institut national des langues indigènes, en coordination avec les universités et les établissements d’enseignement supérieur, favorise les programmes de recherche et encourage l’utilisation, l’étude et la diffusion des langues indigènes par la création de chaires, l’organisation de séminaires sur l’histoire, la culture et les langues indigènes, ainsi que la mise en place de bibliothèques, d’archives, de services d’information et informatiques et de centres de documentation sur les questions indigènes.

Dans le cadre de la recherche et des études sur les langues indigènes, les peuples indigènes
sont considérés comme auteurs, coauteurs, collaborateurs et/ou contributeurs, selon le cas, à l’exclusion du statut d’informateur.

Article 45

Usage des langues
indigènes dans la procédure électorale

Dans le cadre de la procédure électorale, l’organisme directeur chargé des questions électorales doit veiller à ce que toute information électorale diffusée par quelque moyen que ce soit aux peuples et communautés
indigènes soit traduite oralement et par écrit dans les langues indigènes concernées. À cette fin, il coordonne avec l’Institut national des langues indigènes la traduction de cette information et la désignation des interprètes nécessaires au respect des dispositions du présent article.

Article 46

Usage des langues autochtones dans le système national de santé et le système judiciaire


Dans le système national de santé et le système judiciaire, les entités et les organismes compétents désignent, en coordination avec l’Institut national des langues indigènes, les  interprètes et les traducteurs nécessaires pour servir les peuples et les communautés indigènes. Ces professionnels exercent leurs fonctions exclusivement auprès de ces populations et doivent disposer des moyens et ressources appropriés pour accomplir efficacement leurs missions.

Article 47

Récupération, rectification et usage des noms indigènes

Les peuples et communautés indigènes, ainsi que leurs membres, ont le droit de récupérer, de rectifier et d’utiliser leurs noms et prénoms, toponymes et références géographiques et territoriales dans leurs langues indigènes respectives, conformément aux normes d’usage des langues indigènes. Ils peuvent exercer ce droit en soumettant une simple demande orale ou écrite à l’autorité compétente. La carte d’identité des personnes indigènes doit être bilingue, dans leur langue indigènes respective et en espagnol, et son émission est gratuite.

Article 48

Usage des langues autochtones dans les médias

L’Institut national des langues indigènes, en collaboration avec les peuples et les communautés indigènes, les conseils communautaires indigènes et les organisations indigènes, doit promouvoir auprès des instances et des entités compétentes la création et le maintien de médias, y compris des médias communautaires gérés par les peuples et les communautés indigènes, comme instruments de diffusion des langues indigènes. Il fournira à cet effet une assistance technique et financière. L’usage des langues indigènes est obligatoire dans les médias communautaires indigènes.

TÍTULO IV

Disposiciones transitorias, derogatorias y final

Disposición Transitoria

Única: El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas entrará en funcionamiento dentro de un lapso no mayor de un año, contado a partir de la entrada en vigencia de la presente ley.

Disposición Derogatoria

Única: A partir de la entrada en vigencia de la presente ley, quedan derogadas todas las disposiciones contenidas en otras normas legales que sean contrarias a la presente ley.

Disposición Final

Única: La presente Ley entrará en vigencia a partir de su publicación en la Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela.

Dada, firmada y sellada en el Palacio Federal Legislativo, sede de la Asamblea Nacional, en Caracas, a los diecinueve (19) días del mes de agosto del dos mil veintiuno (2021). Años 211° de la Independencia, 162° de la Federación y 22° de la Revolución Bolivariana.

TITRE IV

Dispositions transitoires, abrogatives et finales

Disposition transitoire unique

L'Institut national des langues indigènes sera opérationnel dans un délai n'excédant pas un an à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente loi.

Disposition abrogative unique

À compter de la date d'entrée en vigueur de la présente loi, toutes les dispositions d'autres normes juridiques qui lui sont contraires sont abrogées.

Disposition finale unique

La présente loi entrera en vigueur dès sa publication au Journal officiel de la République bolivarienne du Venezuela.

Fait, signé et scellé au Palais législatif fédéral, siège de l'Assemblée nationale, à Caracas, le 19 août 2021. Deux cent onzième année de l'indépendance, 162
e année de la Fédération et 22e année de la Révolution bolivarienne.

 

 

 

Page précédente

Venezuela

Accueil: aménagement linguistique dans le monde