État de Bahreïn

Bahreïn

Lois diverses à portée linguistique


Les textes en version anglaise ne constituent pas une traduction officielle pour l'État de Bahreïn; elle ne peut servir qu'à des fins strictement informatives pour les non-arabophones. Seule la version arabe est authentique. En cas de toute divergence entre l'original arabe et la traduction en anglais, l'arabe original prévaut.

1) Constitution du Bahreïn (2002)
2) Loi sur la citoyenneté bahreïnienne (1963)
3) Décret-loi n° 7 sur la promulgation du Code de commerce (1987)
4) Décret-loi n° 25 sur les établissements privés d'enseignement et de formation (1998)
5) Décret loi n° 21 promulguant la Loi sur les compagnies commerciales (2001)
6) Décret-loi n° 47 sur la réglementation de la presse, de l'imprimerie et de l'édition (2002-2025)
7) Loi n° 27 sur l'éducation (2005)
8) Loi n° 26 sur les associations politiques (2005)
9) Loi n° 22 sur la protection du droit d’auteur et des droits connexes (2006)
10) Décret-loi n° 30 sur la Chambre de Bahreïn pour le règlement des différends économiques, financiers et d'investissement (2009)
11) Loi n° 35 sur la protection des consommateurs (2012)
12) Décret-loi n° 22 sur la médiation en matière de règlement des différends (2019)
13) Résolution n° 28 sur la détermination de la langue applicable devant les tribunaux et la Chambre de règlement des litiges de Bahreïn dans les affaires autres que l'arabe, et modalités et champ d'application (2023)
14) Loi n° 4 portant promulgation de la Loi sur les établissements d’enseignement privés (2026)

 
دستور مملكة البحرين

مادة (2)

دين الدولة الإسلام، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع، ولغتها الرسمية هي اللغة العربية.

مادة (18)

الناس سواسية في الكرامة الإنسانية، ويتساوى المواطنون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة.
 

Constitution du royaume de Bahreïn (2002)

Article 2

La religion d'État est l'islam et la Charia islamique est la principale source de législation.
Sa langue officielle est l'arabe.

Article 18

Tous les êtres humains sont égaux en dignité et égaux devant la loi en matière de droits et d'obligations publiques, sans discrimination fondée sur le sexe, l'origine,
la langue, la religion ou les convictions.

 
مرسوم بقانون رقم (25) لسنة 1998
بشأن المؤسسات التعليمية والتدريـبـية الخاصة


مادة - 21 -

علـى المؤسسـات التعليميـة الوطنيـة الخاصـة مراعــاة ما يلي:

1- تدريس المنهج المقرر بالمدارس الحكومية في مواد اللغة العربية والتربية الإسلامية والمواد الإجتماعية في المراحل الإبتدائية والإعدادية والثانوية.

2- يجـب ألا تقـل مـدة العـام الدراسي عن مائة وثمانين يوماً.

مادة - 22 -

على المؤسسة التعليمية الخاصة الأجنبية الإلتـزام بالمناهج والكتب والساعات الدراسية التي توافـــق عليهــــــا الوزارة فيما يتعلق بمقررات اللغة العربية للطلبة البحرينيـين والعرب والتربية الدينية الإسلامية للطلبة المسلمين في حالة قبول المؤسسة لهم وتاريخ وجغرافية دولة البحرين لجميع الطلبة ضمن الجدول الدراسي المدرسي وبدون رسوم إضافية ويراعى في تحديد هذه المناهج ما يلي:

أ- الصالح العام ومصلحة الطلبة العرب والمسلمين والأجانب في دولة البحرين.

ب- النظام الذي يتبع في تقويم تحصيل الطلبة في المواد المذكورة.

ج- عدم السماح للطلبة المسلمين بحضور دروس دينية غير دروس الدين الإسلامي وكذلك عدم إشتراكهم في الأنشطة المتعلقة بدروس دينية غير إسلامية كالوعظ والإرشاد والصلاة وذلك في جميع مراحل التعليم.

Décret-loi n° 25 sur les établissements privés d'enseignement et de formation (1998)

Article 21

Les établissements d'enseignement privés nationaux sont tenus de respecter les dispositions suivantes:

1. Offrir le programme prescrit pour les écoles publiques en langue arabe, en éducation islamique et en sciences sociales aux niveaux primaire, intermédiaire et secondaire.

2. L'année scolaire ne peut être inférieure à 180 jours.

Article 22

Les établissements d'enseignement privés étrangers sont tenus de respecter les programmes, les manuels et les horaires de cours approuvés par le Ministère en ce qui concerne
les cours de langue arabe pour les élèves bahreïnis et arabes, l'éducation religieuse islamique pour les élèves musulmans (si l'établissement l'accepte), ainsi que l'histoire et la géographie du royaume de Bahreïn pour tous les élèves, dans le cadre de l'emploi du temps scolaire et sans frais supplémentaires. Les éléments suivants sont pris en compte pour l'élaboration de ces programmes :

a. L'intérêt public et l'intérêt supérieur des élèves arabes, musulmans et étrangers au royaume de Bahreïn.

b. Le système d'évaluation des acquis des élèves dans les matières susmentionnées.

c. Les élèves musulmans ne sont pas autorisés à assister à des cours religieux autres que les études religieuses islamiques, ni à participer à des activités liées aux études religieuses non islamiques, telles que la prédication, l'orientation et la prière, à tous les niveaux d'enseignement.

مرسوم بقانون رقم (21) لسنة ‏2001‏
بإصدار قانون الشركات التجارية

مادة (196)
يجب على مجلس إدارة الشركة المساهمة العامة أن ينشر الميزانية وحساب الأرباح والخسائر وخلاصة وافية من التقرير السنوي ، والنص الكامل لتقرير مدقق الحسابات في جريدة يومية محلية تصدر باللغة العربية ، وذلك قبل انعقـاد الجمعيـة العامـة بخمسة عشر يوماً على الأقل .

Décret loi n° 21 promulguant
la Loi sur les compagnies commerciales (2001)

Article 196

Le conseil d'administration d'une société anonyme doit publier le bilan, le compte de résultat, un résumé complet du rapport annuel et le texte intégral du rapport du commissaire aux comptes dans un quotidien local de langue arabe, au moins 15 jours avant l'assemblée générale.

مرسوم بقانون رقم (22) لسنة 2019
بشأن الوساطة لتسوية المنازعات

مادة (13)

يجوز الأمر بتنفيذ اتفاق التسوية المنبثق عن الوساطة الدولية بناءً على طلب يقدَّم إلى قسم كُـتَّـاب المحكمة الكبرى بعد أداء الرسم المقرَّر مرفق به أصل الاتفاق أو نسخة منه. وإذا كان الاتفاق محرَّراً بغير اللغة العربية تقدَّم ترجمة له باللغة العربية. ويحرِّر كاتب المحكمة محضراً بهذا الطلب وتعلَن صورته إلى المطلوب تنفيذ الاتفاق في مواجهته.

ويكون اتفاق التسوية قابلاً للتنفيذ بأمر يُـصدِره رئيس المحكمة الكبرى، وذلك بعد الاطلاع على الاتفاق والتَّـثَـبُّـت من عدم وجود ما يمنع من تنفيذه.

Décret-loi n° 22 sur la médiation en matière de règlement des différends (2019)

Article 13

1)
Une ordonnance d'exécution d'une convention de règlement amiable issue d'une médiation internationale peut être délivrée sur requête présentée au greffe de la Haute Cour, après acquittement des frais prescrits et accompagnée de l'original de la convention ou d'une copie de celle-ci.
Si la convention est rédigée dans une autre langue que l'arabe, une traduction arabe doit être fournie. Le greffier établit un procès-verbal de cette requête, dont une copie est signifiée à la partie contre laquelle l'exécution de la convention est demandée.

2) La convention de règlement amiable est exécutoire par une ordonnance rendue par le président de la Haute Cour, après examen de la convention et vérification de l'absence d'obstacles à son exécution.

قانون رقم ( 26) لسنة 2005

بشأن الجمعيات السياسية

مادة (4)

يشترط لتأسيس أية جمعية سياسية أو استمرارها ما يلي:

1- أن يكون للجمعية نظام أساسي مكتوب موقع عليه من المؤسسين.

2- ألا يقل عدد المؤسسين لأية جمعية عن خمسين عضواً.

3- ألا تتعارض مبادئ الجمعية وأهدافها وبرامجها وسياساتها وأساليبها مع:

‌أ- مبادئ الشريعة الإسلامية باعتبارها مصدراً رئيسياً للتشريع.
‌ب- الثوابت الوطنية التي يقوم عليها نظام الحكم في مملكة البحرين.

4- ألا تقوم الجمعية على أساس طبقي أو طائفي أو فئوي أو جغرافي أو مهني ، أو على أساس التفرقة بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة.

Loi n° 26 sur les associations politiques (2005)

Article 4

Les conditions suivantes doivent être remplies pour la création ou le maintien de toute association politique :

1. L'association doit se doter de statuts écrits, signés par ses fondateurs.

2. Le nombre de fondateurs d'une associationne doit pas être inférieur à 50 membres.

3. Les principes, objectifs, programmes, politiques et méthodes d'une association ne doivent pas être contraires:

a. aux principes de la Charia islamique, qui constitue la principale source de législation ;
b. aux principes nationaux qui fondent le système de gouvernement du royaume de Bahreïn.

4. L'association politique ne doit pas être fondée sur la classe sociale, la secte, la faction, la situation géographique ou la profession, ni sur une discrimination fondée sur le sexe, l’origine, la langue, la religion ou les convictions.

مرسوم بقانون رقم (47) لسنة ‏2002‏‏ بشأن تنظيم الصحافة والطباعة والنشر

مادة (46)

يقدم طلب الترخيص بإصدار صحيفة إلى الإدارة على النموذج المعد لذلك مرفقاً به نسخة معتمدة من عقد تأسيس الشركة ونظامها الأساسي ومشتملاً على البيانات التالية:

أ - رأسمال الشركة المدفوع ورقم قيدها في السجل التجاري واسم الممثل القانوني لها ولقبه وجنسيته ومحل إقامته.

ب - إسم رئيس التحرير أو المحرر المسئول - إن وجد - ولقبه وسنه وجنسيته ومحل إقامته ومؤهلاته.

ج - إسم الصحيفة واللغة التي تصدر بها ومواعيد إصدارها وعنوانها.

د - بيان ما إذا كانت الصحيفة سياسية أو غير سياسية.

هـ - إسم المطبعة التي ستطبع فيها الصحيفة إن وجدت.

و - مصادر التمويل.

ويجب أن يوقع على الطلب الممثل القانوني للشركة, ورئيس التحرير, ويعطى إيصالا ً عن هذا الطلب.

مادة (49)

مع مراعاة أن يكون رئيس التحرير بحريني الجنسية, يشترط في كل من رئيس التحرير أو المحرر المسئول ما يلي:

أ - أن يكون حاصلا ً على شهادة جامعية ولديه خبرة عملية مناسبة.

ب - ألا تقل سنه عن ثلاثين سنة ميلادية.

ج - أن يكون محمود السيرة حسن السمعة, ولم يسبق الحكم عليه في جناية أو جنحة مخلة بالشرف أو الأمانة, ما لم يكن قد رد إليه اعتباره.

د - ألا يشغل أي منصب عام سواء بالتعيين أو بالإنتخاب.

هـ - أن يجيد لغة الصحيفة التي يعمل بها قراءة وكتابة.

مادة (62):

يجوز للصحيفة أو الموقع الإعلامي الإلكتروني أن يمتنع عن نشر أو بث التصحيح في الحالات الآتية:

أ‌- إذا قُدم طلب التصحيح بعد مُضي ثلاثين يوماً من تاريخ النشر أو البث.

ب‌- إذا سبق للصحيفة أو الموقع الإعلامي الإلكتروني أن صحح من تلقاء نفسه ما طُلب تصحيحه.

ج- إذا كان الرد أو التصحيح موقعاً باسم مستعار أو من جهة غير معنية أو مكتوباً بلغة غير اللغة التي حُرر بها المحتوى المطلوب تصحيحه.

د- إذا كان مضمون الرد أو التصحيح مخالفاً للقانون أو النظام العام أو منافياً للآداب العامة.
.

Décret-loi n° 47 sur la réglementation de la presse, de l'imprimerie et de l'édition
(2002-2025)

Article 46

Toute demande d'autorisation de publication d'un journal doit être présentée à l'administration sur le formulaire prévu à cet effet, accompagnée d'une copie certifiée conforme des statuts et du règlement intérieur de la société, et comportant les informations suivantes :

a. Le capital social libéré, le numéro d'immatriculation au registre du commerce et des sociétés, ainsi que les nom, titre, nationalité et adresse du représentant légal.

b. Les nom, titre, âge, nationalité, adresse et qualifications du rédacteur en chef ou du directeur de la publication (le cas échéant).

c. Le nom du journal,
la langue de publication, son calendrier de parution et son adresse.

d. Une déclaration indiquant si le journal est politique ou non.

e. Le nom de l'imprimerie où le journal sera imprimé, le cas échéant.

f. Les sources de financement.

La demande doit être signée par le représentant légal de la société et le rédacteur en chef, et un accusé de réception sera émis.

Article 49

Si le rédacteur en chef est de nationalité bahreïnie, les conditions suivantes doivent être remplies par le rédacteur en chef et le rédacteur responsable :

a.. Ils doivent être titulaires d’un diplôme universitaire et posséder une expérience pratique pertinente.

b. Ils doivent être âgés d’au moins 30 ans.

c. Ils doivent jouir d’une bonne moralité et d’une bonne réputation, et ne doivent pas avoir été condamnés pour un crime ou un délit portant atteinte à la probité ou à l’honnêteté, sauf s’ils ont été réhabilités.

d. Ils ne doivent occuper aucune fonction publique, qu’elle soit nommée ou élue.

e.
Ils doivent maîtriser la langue du journal pour lequel ils travaillent, à l’écrit comme à l’oral.

Article 62 (2025)

Un journal ou un média en ligne peut refuser de publier ou de diffuser une rectification dans les cas suivants :

a. Si la demande de rectification est formulée plus de 30 jours après la date de publication ou de diffusion.

b. Si le journal ou le média en ligne a déjà rectifié de sa propre initiative le contenu demandé.

c. Si la réponse ou la rectification est signée par un pseudonyme, par une personne non autorisée, ou rédigée
dans une autre langue autre que celle du contenu original.

d. Si le contenu de la réponse ou de la rectification contrevient à la loi, à l’ordre public ou aux bonnes mœurs.

قانون رقم (27) لسنة 2005

بشأن التعليم
المادة الثالثة

يهدف التعليم إلى تكوين المتعلم تكويناً وطنياً وعلمياً ومهنياً وثقافيا من النواحي الوجدانية والأخلاقية والعقلية والاجتماعية والصحية والسلوكية والرياضية ، في إطار مبادئ الدين الإسلامي الحنيف والتراث العربي والثقافة المعاصرة وطبيعة المجتمع البحريني وعاداته وتقاليده ، وغرس روح المواطنة والولاء للوطن والملك وعلى وجه الخصوص:

1- ترسيخ العقيدة الإسلامية وتأكيد دورها في تكامل شخصية الفرد ، وتماسك الأسرة ووحدة المجتمع وتعاونه وإبراز دور الإسلام كمنهج شامل للحياة وصلاحيته لكل زمان ومكان وقدرته على مسايرة متطلبات العصر.

2- تعميق الروابط الوثيقة التي تجمع دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية وتعزيز الانتماء العربي والإسلامي.

3- تعزيز تعليم اللغة العربية والنهوض بمستواها بما يمكّن من اتقانها واستخدامها في مختلف مجالات المعرفة، مع الاهتمام بتعليم وإتقان اللغات الأجنبية.

4- تنمية الوعي بمبادئ حقوق الإنسان وتضمينها في المناهج التعليمية.

5- تنمية مفاهيم التربية من أجل السلام ، والمستقبل الإنساني الأفضل ، والتعاون والتضامن الدوليين، على أساس من العدل والمساواة ، والتفاعل والاحترام المتبادل بين جميع الدول والشعوب.
 

 التعليمية.
المادة العاشرة
التربية الدينية والتربية الوطنية واللغة العربية مواد أساسية في جميع مراحل التعليم وأنواعه ويصدر الوزير القرارات اللازمة للعناية بهذه المواد بما يكفل تقوية شخصية المواطن واعتزازه بدينه وعروبته ووطنه.

Loi n° 27 sur l'éducation (2005)

Article 3

L'éducation vise à développer l'apprenant sur les plans national, scientifique, professionnel et culturel, ainsi que sur les plans émotionnel, moral, intellectuel, social, sanitaire, comportemental et sportif, dans
le respect des principes de l'islam tolérant, du patrimoine arabe, de la culture contemporaine et des coutumes et traditions de la société bahreïnie. Elle vise également à inculquer le sens civique et la loyauté envers la nation et le roi, et en particulier :

1. Consolider la foi islamique et souligner son rôle dans l'épanouissement de la personnalité, la cohésion familiale, l'unité et la coopération sociales, et mettre en avant l'islam comme mode de vie global, son adéquation à tous les temps et à tous les lieux, et sa capacité à répondre aux exigences de notre époque.

2. Approfondir les liens étroits qui unissent les pays du Conseil de coopération du Golfe (CCG) et r
enforcer l'identité arabe et islamique.

3.
Renforcer l'enseignement de la langue arabe et en élever le niveau afin de permettre sa maîtrise et son utilisation dans divers domaines du savoir, tout en accordant une attention particulière à l'enseignement et à la maîtrise des langues étrangères.

4. Sensibiliser aux principes des droits de l'homme et les intégrer aux programmes scolaires.

5. Développer des concepts éducatifs favorisant la paix, un avenir meilleur pour l'humanité, la coopération et la solidarité internationales, fondés sur la justice, l'égalité, le dialogue et le respect mutuel entre toutes les nations et tous les peuples.

Article 10 

L’instruction religieuse, l’instruction civique et la langue arabe sont des matières fondamentales à tous les niveaux et dans tous les types d’enseignement. Le Ministre prend les décisions nécessaires pour assurer la bonne mise en œuvre de ces matières de manière à renforcer le caractère du citoyen et à susciter la fierté de sa religion, de son identité arabe et de sa patrie.

قانون رقم (22) لسنة ‏‏2006
بشأن حماية حقوق المؤلف والحقوق المجاورة

قانو6)

يتمتع المؤلف أو خلفه بالحقوق المالية الاستئثارية التالية:

‌أ- استنساخ مصنفه.
‌ب- ترجمة مصنفه إلى لغة أخرى أو اقتباسه أو توزيعه موسيقياً أو تحويره إلى شكل آخر.

‌‌ج- توزيع أصل أو نسخ من مصنفه للجمهور من خلال البيع أو أي تصرف آخر ناقل للملكية .

‌ ‌د- تأجير أصل أو نسخ من مصنفه المجسد في تسجيل صوتي أو من مصنفه السينمائي أو من مصنفه الذي يكون عبارة عن برنامج حاسب، وذلك لأغراض تجارية.

‌ه- الأداء العلني لمصنفه.

‌و- عرض أصل أو نسخ من مصنفه للجمهور بأية طريقة.

‌‌ز- إذاعة مصنفه.

‌‌ح- نقل مصنفه للجمهور.

Loi n° 22 sur la protection du droit d’auteur et des droits connexes (2006)

Article 6

L'auteur ou son ayant droit jouit des droits financiers exclusifs suivants :

a. La reproduction de l'œuvre.

b.
La traduction de l'œuvre dans une autre langue, l'adaptation, l'arrangement musical ou toute modification sous une autre forme.

c. La diffusion de l'original ou de copies de l'œuvre au public par la vente ou tout autre transfert de propriété.

d. La location de l'original ou de copies de l'œuvre, notamment sous forme d'enregistrement sonore, d'œuvre cinématographique ou de programme informatique, à des fins commerciales.

e. La représentation publique de l'œuvre.

f. L'exposition publique de l'original ou de copies de l'œuvre, sous quelque forme que ce soit.

g. La diffusion de l'œuvre.

h. La communication de l'œuvre au public.


قرار رقم (28) لسنة 2023
بتحديد اللغة التي يمكن استخدامها أمام المحاكم وغرفة البحرين
لتسوية المنازعات غير اللغة العربية وآلية ونطاق التطبيق

المادة الأولى

تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة المستخدَمة أمام غرفة البحرين لتسوية المنازعات في القضايا التي تدخل في اختصاصها إذا كانت لغة العقد موضوع النزاع هي اللغة الإنجليزية في الحالات الآتية:

1- إذا كان أطراف النزاع من بين المؤسسات المالية المرخَّص لها بموجب أحكام قانون مصرف البحرين المركزي والمؤسسات المالية، أو بينها وبين غيرها من الشركات التجارية المرخَّص لها بموجب أحكام قانون الشركات التجارية.

2- إذا كان أطراف النزاع من بين الشركات التجارية المرخَّص لها بموجب أحكام قانون الشركات التجارية، وكان النزاع حول الالتزامات الناشئة عن العلاقة التجارية بينهما.

3- إذا كان النزاع متعلقاً بالتجارة الدولية وكان أطراف النزاع من بين المؤسسات المالية أو من بين الشركات أو بينهما.

ويكون اتفاق الأطراف على استخدام اللغة الإنجليزية في العقد في الحالات المشار إليها هو أساس استخدام اللغة الإنجليزية في التقاضي. فإذا كان العقد محرَّراً بأكثر من لغةٍ بينها اللغة الإنجليزية فلا يُعْتَدُّ بها لغةً للتقاضي ما لم يُشِر العقد صراحةً إلى اللغة الإنجليزية لغةً معتمَدةً حال الاختلاف بين النصوص.

ويجوز لأطراف النزاع أن يَعْدِلوا كتابةً عن اختيار اللغة الإنجليزية كلغةٍ للتقاضي قبل رفع الدعوى.

المادة الثانية

تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة المستخدَمة أمام المحاكم إذا كانت لغة التحكيم هي اللغة الإنجليزية، وذلك عند طلب الأمر بتعيين محكِّم أو رَدُّه إذا كانت قيمة العقد تزيد على خمسمائة ألف دينار، أو عند طلب الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة من جانب المحكمة إذا كانت قيمة المطالَبة تزيد على خمسمائة ألف دينار، أو عند طلب تنفيذ حكم التحكيم أو طلب الحكم ببطلانه إذا كان الحكم صادراً بقيمة تزيد على خمسمائة ألف دينار.

المادة الثالثة

يجوز لأطراف النزاع أن يتفقوا كتابةً على اختيار اللغة الإنجليزية كلغةٍ للتقاضي قبل رفع أي دعوى من بين الدعاوى التي تختصُّ بها غرفة البحرين لتسوية المنازعات بموجب الفصل الأول من الباب الثاني من المرسوم بقانون رقم (30) لسنة 2009 بشأن غرفة البحرين لتسوية المنازعات الاقتصادية والمالية والاستثمارية، أو من بين الدعاوى المحدَّدة نوعياً في الجدول المرافق لهذا القرار، وذلك متى ما توافرت الاشتراطات الآتية:

1- أنْ يكون العقد سند الدعوى محرَّراً بلغة غير اللغة العربية.

2- أنْ يكون الاتفاق على اختيار اللغة الإنجليزية منصوصاً عليه في العقد سند الدعوى أو في المراسلات بين أطراف العقد أو في اتفاق خاص.

3- أنْ تزيد قيمة المطالَبة في الدعوى على خمسمائة ألف دينار.

المادة الرابعة

يجب على أطراف النزاع تقديم ترجمة معتمَدة لكافة المستندات المتعلقة بالنزاع المعروض أمام المحكمة إذا كانت المستندات والوثائق محرَّرة بلغة غير اللغة الإنجليزية.

وعلى المحكمة أن تسمع أقوال الخصوم أو الشهود الذين يجهلون اللغة الإنجليزية عن طريق مترجم بعد أنْ يحلف اليمين بأنْ يلتزم وجه الدقة والحق في الترجمة، أو يصرِّح تصريحاً رسمياً بقول الحق.

المادة الخامسة

تسري أحكام المواد السابقة على كل مَن تدخَّل أو أُدخِل في الدعوى، كما تسري على الطلبات العارضة على موضوع الدعوى الأصلي وعلى الدعاوى المتقابلة والدعاوى المرتبطة بالدعوى الأصلية.

المادة السادسة

إذا كانت الأحكام والأوامر صادرة باللغة الإنجليزية، فتُنظَر الطعون فيها بذات اللغة في جميع الدرجات.

المادة السابعة

يُلغى القرار رقم (117) لسنة 2021 بتحديد اللغة التي يمكن استخدامها أمام المحاكم غير اللغة العربية وآلية ونطاق التطبيق.

المادة الثامنة

على وكيل الوزارة للعدل والشئون الإسلامية تنفيذ أحكام هذا القرار، ويُعمل به من اليوم التالي لتاريخ نشْرِه في الجريدة الرسمية.

Résolution n° 28 sur la détermination de la langue applicable devant les tribunaux et la Chambre de règlement des litiges de Bahreïn (CRLB) dans les affaires autres que l'arabe, et modalités et champ d'application (2023)

Article 1


L'anglais est la langue applicable devant la Chambre de règlement des litiges de Bahreïn dans les affaires relevant de sa compétence, si la langue du contrat litigieux est l'anglais, dans les cas suivants :

1. Si les parties au litige sont des établissements financiers agréés en vertu de la Loi sur la Banque centrale de Bahreïn et les établissements financiers, ou si ces établissements sont liés à d'autres sociétés commerciales agréées en vertu de la loi sur les sociétés commerciales.

2. Si les parties au litige sont des sociétés commerciales agréées en vertu de la Loi sur les sociétés commerciales et que le litige porte sur des obligations découlant de leurs relations commerciales.

3. Si le litige concerne le commerce international et que les parties au litige sont des établissements financiers, des sociétés ou les deux.

L'accord des parties sur l'usage de l'anglais dans le contrat, dans les cas susmentionnés, doit servir de base à l'emploi de l'anglais dans la procédure. Si un contrat est rédigé dans plusieurs langues, dont l'anglais, celui-ci ne sera pas considéré comme langue de la procédure, sauf si le contrat stipule expressément que l'anglais fera foi en cas de divergence entre les textes.

Les parties au litige peuvent renoncer par écrit
à leur choix de l'anglais comme langue de procédure avant d'introduire l'instance.

Article 2

L'anglais doit être  la langue employée devant les tribunaux si la langue de l'arbitrage est l'anglais, dans les cas suivants : lors d'une demande de désignation ou de récusation d'un arbitre si la valeur du contrat excède 500 000 dinars ; lors d'une demande de mesures conservatoires auprès du tribunal si la valeur du litige excède 500 000 dinars ; ou lors d'une demande d'exécution d'une sentence arbitrale ou d'une décision d'annulation de celle-ci si la valeur de la sentence excède 500 000 dinars.

Article 3

Les parties à un litige peuvent
convenir par écrit de choisir l'anglais comme langue de la procédure avant d'introduire une action devant la Chambre de règlement des litiges de Bahreïn, conformément au chapitre 1 de la deuxième partie du décret-loi n° 30 de 2009 sur la Chambre de règlement des litiges économiques, financiers et d'investissement de Bahreïn, ou dans le cadre des cas spécifiquement définis dans l'annexe jointe à la présente décision, sous réserve du respect des conditions suivantes :

1. Le contrat à l'origine du litige doit être rédigé dans une autre langue que l'arabe.

2. La convention de
choisir l'anglais doit être stipulée dans le contrat à l'origine du litige, dans la correspondance entre les parties au contrat ou dans un accord distinct.

3. Le montant du litige doit être supérieur à 500 000 dinars.

Article 4

Les parties à un litige doivent produire devant le tribunal une traduction certifiée conforme de tous les documents relatifs au litige si ces documents sont rédigés
dans une autre langue que l'anglais.

Le tribunal entendra les déclarations des parties ou des témoins
ne maîtrisant pas l'anglais par l'intermédiaire d'un interprète, après que celui-ci aura prêté serment d'assurer l'exactitude et la véracité de la traduction, ou aura fait une déclaration formelle de dire la vérité.

Article 5

Les dispositions des articles précédents s'appliquent à tous ceux qui interviennent ou sont joints à l'instance, ainsi qu'aux demandes incidentes liées à l'instance initiale, aux demandes reconventionnelles et aux demandes connexes.

Article 6

Si les jugements et ordonnances sont rendus
en anglais, les appels interjetés contre ces jugements seront entendus dans cette même langue à tous les niveaux.

Article 7

La décision n° 117 de 2021, qui précisait les langues pouvant être employées devant les tribunaux autres que l'arabe et les modalités et le champ d'application de cette décision, est abrogée.

Article 8

Le sous-secrétaire du ministère de la Justice et des Affaires islamiques est chargé de l'application des dispositions de la présente décision, qui entrera en vigueur le lendemain de sa publication au Journal officiel.

مرسوم بقانون (30) لسنة 2009

بشأن غرفة البحرين لتسوية المنازعات الاقتصادية والمالية والاستثمارية

المادة (12)

‌أ- إذا لم يتفق الأطراف على اختيار اللغة أو اللغات التي تستخدم في إجراءات تسوية المنازعات وكان نظر النزاع أمام الغرفة قد تم وفقاً لأحكام هذا الفصل كانت اللغة العربية هي اللغة التي تستخدم في هذه الإجراءات.

‌ب- تبين اللائحة الأحكام المنظمة لترجمة المستندات والأوراق إلى اللغة أو اللغات المستخدمة في إجراءات تسوية المنازعات.

مادة (22)

‌أ- إذا لم يتفق الأطراف على اللغة او اللغات التي تستخدم في إجراءات تسوية المنازعات وكان نظر النزاع أمام الغرفة قد تم وفقا لأحكام هذا الفصل، تحدد هيئة تسوية النزاع اللغة واللغات التي تستخدم في هذه الإجراءات.

‌ب- تبين قواعد الإجراءات الأحكام المنظمة لترجمة المستندات والأوراق إلى اللغة أو اللغات المستخدمة في إجراءات تسوية المنازعات.

Décret-loi n° 30 sur la Chambre de Bahreïn pour le règlement
des différends économiques, financiers et d'investissement (2009)

Article 12

1)
Si les parties ne s'entendent pas
sur la ou les langues à employer dans la procédure de règlement des différends, et si le différend a été porté devant la Chambre conformément aux dispositions du présent chapitre, l'arabe doit être la langue de la procédure.

2) Le règlement doit préciser les dispositions concernant la traduction des documents et pièces dans
la ou les langues à employer dans la procédure de règlement des différends.

Article 22

1)
Si les parties ne s'entendent pas sur la ou les langues à employer dans la procédure de règlement des différends, et si le différend a été porté devant la Chambre conformément aux dispositions du présent chapitre, l'Autorité de règlement des différends détermine la ou les langues à employer dans la procédure.

2) Le règlement de procédure précise les dispositions concernant la traduction des documents et pièces dans
la ou les langues à employer dans la procédure de règlement des différends.

قانون رقم (35) لسنة 2012
بشأن حماية المستهلك
 

مادة (2)

يهدف هذا القانون إلى حماية المستهلك وضمان حقوقه قبل وبعد التعاقد، وبصفة خاصة الحقوق التالية:

1) الحق في الصحة والسلامة عند استعماله العادي للمنتجات.

2) الحق في الحصول على المعلومات والبيانات الصحيحة عن المنتجات التي يشتريها أو يستخدمها أو تقدم إليه.

3) الحق في الاختيار الحر لمنتجات تتوافر فيها شروط الجودة المطابقة للمواصفات المعتمدة قانوناً.

4) الحق في الحصول على المعرفة بحماية حقوقه ومصالحه المشروعة.

5) حق احترام خصوصية المستهلك، والحفاظ على معلوماته الشخصية وعدم استغلالها لأغراض أخرى.

6) حق المستهلك في الحياة في بيئة صحية.
مادة (22)
في حالة الحكم بالإدانة للمحكمة أن تقضي فضلاً عن العقوبة المقررة بمصادرة أو إعدام السلع موضوع الجريمة والمواد والأدوات التي استخدمت في ارتكابها على نفقة المحكوم عليه، ويجوز للمحكمة أن تأمر بنشر الحكم في جريدتين يوميتين إحداهما باللغة العربية على نفقة المحكوم عليه.

وفي حالة العود خلال ثلاث سنوات من تاريخ صدور الحكم النهائي بالإدانة يجب على المحكمة أن تقضي بالحد الأقصى للعقوبة المقررة وبوقف النشاط لمدة لا تزيد على ثلاثة أشهر أو بمحو القيد من السجل التجاري نهائيًا.

Loi n° 35 sur la protection des consommateurs (2012)

Article 2

La présente loi vise à protéger le consommateur et à garantir ses droits avant et après la conclusion du contrat, et notamment les droits suivants :

1. Le droit à la santé et à la sécurité lors de l’utilisation normale des produits.

2. Le droit d’obtenir des informations et des données exactes sur les produits qu’il achète, utilise ou qui lui sont proposés.

3. Le droit de choisir librement des produits conformes aux normes de qualité légalement reconnues.

4. Le droit d’être informé de la protection de ses droits et intérêts légitimes.

5. Le droit au respect de sa vie privée et à la protection de ses données personnelles, qui ne seront pas utilisées à d’autres fins.

6. Le droit du consommateur à vivre dans un environnement sain.

Article 22

En cas de condamnation, le tribunal peut, outre la peine prévue par la loi, ordonner la confiscation ou la destruction des biens ayant servi à l'infraction ainsi que du matériel et des outils utilisés pour la commettre, aux frais du condamné.
Le tribunal peut également ordonner la publication du jugement dans deux quotidiens, dont un en langue arabe, aux frais du condamné.

En cas de récidive dans les trois ans suivant la dernière condamnation, le tribunal doit prononcer la peine maximale prévue par la loi et ordonner la suspension de l'activité commerciale pour une durée maximale de trois mois, ou la radiation définitive du registre du commerce.


مرسوم بقانون رقم (7) لسنة 1987
بإصدار قانون التجارة
مادة –

20 –

1- يجب على كل تاجر يجاوز رأسماله عشرة آلاف دينار فردا كان أو شركة أن يمسك الدفاتر التجارية التي تستلزمها طبيعة تجارته وأهميتها بطريقة تكفل بيان مركزه المالي وما له من حقوق وما عليه من التزامات متعلقة بالتجارة.

ويمنح التجار مهلة قدرها خمس سنوات تبدأ من تاريخ العمل بهذا القانون يلزمون بعد انتهائها بإجراء القيد فيها باللغة العربية.

ويجوز لوزير التجارة والزراعة بقرار منه وبعد موافقة مجلس الوزراء تمديد هذه المهلة لفترة لا تجاوز خمس سنوات.

Décret-loi n° 7 sur la promulgation du Code de commerce (1987)

Article 20

1)
Tout commerçant dont le capital excède 10 000 dinars, personne physique ou morale, est tenu de tenir une comptabilité commerciale conforme à la nature et à l'importance de son activité, reflétant fidèlement sa situation financière, ses droits et ses obligations liés à son commerce.

Un délai de cinq ans est accordé aux commerçants à compter de l'entrée en vigueur de la présente loi, après quoi ils
sont tenus d'enregistrer leurs opérations en arabe.

Le ministre du Commerce et de l'Agriculture peut, par décret et avec l'approbation du Conseil des ministres, proroger ce délai de cinq ans maximum.

قانون رقم (4) لسنة 2026
بإصدار قانون المؤسسات التعليمية الخاصة

مادة (22)

المناهج والبرامج الدراسية

‌أ- لا يجوز للمؤسسة تقديم أي منهج أو برنامج دراسي أو تعديل محتوياته إلا بعد الحصول على موافقة الوزارة.

‌ب- ‌لا يجوز أن تمس المناهج الدراسية أو المواد الورقية أو الإلكترونية للمؤسسة القيم الدينية والوطنية والقومية والتقاليد المرعية في المملكة أو أن تحتوي على مواد إعلانية أو دعائية لدولة معادية أو في حالة حرب مع المملكة، وللوزارة سحبها أو طلب تعديلها في حال تعارضت محتوياتها مع تلك السياسات والتوجهات.

‌ج- ‌يجوز للمؤسسة تقديم الدروس التعليمية والمقررات الدراسية من خلال المنصات التعليمية والأدوات الرقمية، وتحدد اللائحة التنفيذية الضوابط والشروط اللازمة لذلك.

‌د- ‌فيما عدا المؤسسات التعليمية الخاصة للجاليات الأجنبية، تلتزم المؤسسة التي تطبق منهجاً دراسياً غير مناهج الوزارة بتضمين مناهج المؤسسة مواد التربية الإسلامية واللغة العربية والمواد الاجتماعية والتربية للمواطنة المعتمدة من قبل الوزارة.

وعلى المؤسسة التعليمية الخاصة الأجنبية الالتزام بالمناهج والكتب والساعات الدراسية التي توافق عليها الوزارة فيما يتعلق بمقررات اللغة العربية للطلبة البحرينيين والعرب، والتربية الدينية الإسلامية للطلبة المسلمين في حالة قبول المؤسسة لهم، وتاريخ وجغرافية المملكة لجميع الطلبة ضمن الجدول الدراسي المدرسي وبدون رسوم إضافية ويُراعى في تحديد هذه المناهج ما يلي:

1- الصالح العام ومصلحة الطلبة العرب والمسلمين والأجانب في المملكة.

2- النظام الذي يتبع في تقويم تحصيل الطلبة في المواد المذكورة.

3- عدم السماح للطلبة المسلمين بحضور دروس دينية غير دروس الدين الإسلامي وكذلك عدم اشتراكهم في الأنشطة المتعلقة بدروس دينية غير إسلامية كالوعظ والإرشاد والصلاة وذلك في جميع مراحل التعليم.

‌ه- تحدد اللائحة التنفيذية إجراءات وشروط وضوابط ومعايير اعتماد المناهج والبرامج التعليمية من الوزارة وتطبيقها في المؤسسة، وتحديد الشروط والضوابط الواجب مراعاتها في توفير البرامج التعليمية الخاصة بالأطفال والطلبة من ذوي الاحتياجات الخاصة.

‌و- ‌تتولى الوزارة اعتماد مناهج دراسية يصدر بتحديدها قرار من الوزير، ويتم نشرها على الموقع الإلكتروني للوزارة أو بأي وسيلة أخرى تراها مناسبة، ويجوز للمؤسسة تدريس تلك المناهج الدراسية بعد إخطار الوزارة بذلك.

Loi n° 4 portant promulgation de la Loi sur les établissements d’enseignement privés (2026)

Article 22

Programmes d'études

1)
L'établissement ne peut proposer aucun programme d'études, ni en modifier le contenu, sans l'approbation du Ministère.

2) Les programmes d'études, les supports imprimés et électroniques de l'établissement ne doivent pas enfreindre les valeurs et les traditions religieuses, nationales et patriotiques du Royaume, ni contenir de publicité ou de propagande pour un État hostile ou en guerre contre le Royaume. Le Ministère peut retirer ou exiger la modification de ces supports si leur contenu est contraire aux présentes politiques et directives.

3) L'établissement peut offrir des cours et des formations par le biais de plateformes éducatives et d'outils numériques. Les modalités et conditions nécessaires à cet effet sont précisées par décret.

4) À l'exception des établissements d'enseignement privés pour les communautés étrangères, tout établissement appliquant un programme d'études autre que celui du Ministère
est tenu d'y inclure les matières d'éducation islamique, de langue arabe, d'études sociales et d'éducation à la citoyenneté approuvées par le Ministère.

Les établissements d'enseignement privés étrangers doivent se conformer aux programmes, aux manuels et aux horaires de cours approuvés par le Ministère concernant
les cours de langue arabe pour les élèves bahreïniens et arabophones, l'enseignement religieux islamique pour les élèves musulmans (si l'établissement l'accepte), ainsi que l'histoire et la géographie du Royaume pour tous les élèves, dans le cadre de l'emploi du temps scolaire et sans frais supplémentaires. Les considérations suivantes doivent être prises en compte lors de l'élaboration de ces programmes :

1- L'intérêt public et l'intérêt supérieur des élèves arabophones, musulmans et étrangers du Royaume.

2- Le système d'évaluation des acquis des élèves dans les matières susmentionnées.

3- Les élèves musulmans ne sont pas autorisés à suivre des cours de religion autres que l'enseignement religieux islamique, ni à participer à des activités liées à l'instruction religieuse non islamique, telles que la prédication, le prosélytisme et la prière, à aucun stade de leur scolarité.

5) Le règlement d'application précisera la procédure, les conditions, les contrôles et les normes d'approbation des programmes d'enseignement par le Ministère et leur mise en œuvre au sein de l'établissement, ainsi que les conditions et les contrôles à respecter pour la mise en œuvre de programmes éducatifs destinés aux enfants et élèves avec des besoins spécifiques.

Le ministère adopte les programmes d’enseignement définis par décision du Ministre, lesquels sont publiés sur son site Internet ou par tout autre moyen qu’il juge approprié. L’établissement peut offrir ces programmes après en avoir informé le Ministère.

قانون الجنسية البحرينية – 1963

البحرينيون بالتجنس
6 - (1) يمكن بأمر عظمة الحاكم منح الجنسية البحرينية لكل أجنبي كامل الأهلية إذا طلبها وتوفرت لديه المؤهلات الآتية:

( أ ) أن يكون قد جعل بطريق مشروع اقامته العادية في البحرين مدة خمس وعشرين سنة متتالية على الأقل ، أو خمس عشرة سنة متتالية على الأقل إن كان عربياً على أن تبدأ هذه المدة بعد تاريخ العمل بهذا القانون.

(ب) أن يكون حسن الأخلاق.

(ج) أن يعرف اللغة العربية معرفة كافية.

( د) أن يكون لديه في البحرين عقار ثابت مسجل باسمه لدى دائرة الطابو لحكومة البحرين.
 

Loi sur la citoyenneté bahreïnienne (1963)

6.1) Naturalisation bahreïnie

La citoyenneté bahreïnie peut être accordée par décret de Sa Majesté le Souverain à tout étranger capable juridiquement qui en fait la demande et remplit les conditions suivantes :

(a) Il doit avoir établi sa résidence habituelle et légale à Bahreïn pendant une période d’au moins 25 années consécutives, ou d’au moins 15 consécutives s’il est arabe, à condition que cette période commence après la date d’entrée en vigueur de la présente loi.

(b) Il doit être de bonne moralité.

(c)
Il doit avoir une connaissance suffisante de la langue arabe.

(d) Il doit être propriétaire d’un bien immobilier à Bahreïn, enregistré à son nom auprès du Registre foncier du gouvernement de Bahreïn.

Page précédente

 

 

Barheïn

L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde