[Jordan]
Royaume hachémite de Jordanie

Jordanie

Charte nationale

Dispositions linguistiques

1990

La Charte nationale est considérée comme le deuxième document le plus important après la Constitution et elle est hiérarchiquement supérieure à toutes les autres lois. Elle fournit un ensemble de règles fixes pour organiser la vie politique dans le Royaume.

CHAPTER I

FIFTH:

Arab Islamic civilisation, open to world civilisation, is the defining aspect of the national identity of the Jordanian people. It constitutes one of the bases of its unity, independence and progress in the face of division, dependence and cultural intrusion in all its forms. It is also a wellhead of innate values which Jordanian society seeks to strengthen, through science, learning, education and good example.

CHAPITRE I

Article 5

La civilisation arabo-islamique, ouverte sur la civilisation mondiale, est l'aspect déterminant de l'identité nationale du peuple jordanien. Elle constitue l'un des fondements de son unité, de son indépendance et de son progrès face à la division, la dépendance et l'intrusion culturelle sous toutes ses formes. C'est aussi un puits de valeurs innées que la société jordanienne cherche à renforcer, à travers la science, l'apprentissage, l'éducation et le bon exemple.

SIXTH:

The Arabic language is the official language of the state. It is the language of the Holy Qur’an which has preserved for the Arab nation its true essence. It is imperative that the supremacy of Arabic be stressed by Jordanian society at all levels. Arabic should be used in all stages of education. Attention must be given to translation and Arabisation to keep abreast of accelerating scientific progress, and to the learning and teaching of other living languages.

Article 6

La langue arabe est la langue officielle de l'État. C'est la langue du Saint Coran qui a conservé pour la nation arabe sa véritable essence. Il est impératif que la suprématie de l'arabe soit soulignée par la société jordanienne à tous les niveaux. L'arabe doit être employé à tous les stades de l'enseignement. Une attention particulière doit être accordée à la traduction et à l'arabisation pour accompagner l'accélération des progrès scientifiques, ainsi qu'à l'apprentissage et à l'enseignement des autres langues vivantes.

EIGHTH:

Jordanian men and women are equal under the law. There shall be no distinction between them in rights and obligations regardless of difference in race, language or religion. They shall exercise their constitutional rights and uphold the higher interest of the state and the national ethic in such a manner as to ensure that the material and spiritual resources of Jordanian society are freed and directed towards achieving the national objective of unity, progress and building a better future.

Article8

Les Jordaniens et les Jordaniennes sont égaux devant la loi. Il ne doit y avoir aucune distinction entre eux en droits et en obligations, indépendamment de la différence de race, de langue ou de religion. Ils exerceront leurs droits constitutionnels et défendront l'intérêt supérieur de l'État et l'éthique nationale de manière à garantir que les ressources matérielles et spirituelles de la société jordanienne soient libérées et orientées vers la réalisation de l'objectif national d'unité, de progrès et de construction d'un meilleur futur.

 

 

Page précédente

 

Jordanie

Accueil: aménagement linguistique dans le monde