République des Philippines

Philippines

Lois diverses
à portée linguistique

1) Loi ordonnant et instituant le Code civil des Philippines (1949)
2) Décret présidentiel n° 117 (1987)
3) Loi sur le protecteur du citoyen (1989)
4)
Code de conduite et normes éthiques pour les fonctionnaires et les employés (1989)
5) Loi prévoyant un Code sur les collectivités locales (1991)
6) Code pénal (2014)
7) Loi sur le consommateur (1992)
8)
Loi sur la télévision pour enfants (1997)
9)
Circulaire n° 59, sur le programme d'enseignement général (1996)
10) Loi de la République n° 9318 sur
la franchise aux stations de radio et de télévision (2004)
11) Règlement de la Chambre des représentants (2016)
 

Act to ordain and institute the Civil Code of the Philippines (1949)

Article 804.

Every will must be in writing and executed in a language or dialect known to the testator.

Article 805.

Every will, other than a holographic will, must be subscribed at the end thereof by the testator himself or by the testator's name written by some other person in his presence, and by his express direction, and attested and subscribed by three or more credible witnesses in the presence of the testator and of one another.

[...]

If the attestation clause is in a language not known to the witnesses, it shall be interpreted to them.

Article 809.

In the absence of bad faith, forgery, or fraud, or undue and improper pressure and influence, defects and imperfections in the form of attestation or in the language used therein shall not render the will invalid if it is proved that the will was in fact executed and attested in substantial compliance with all the requirements of article 805.

Article 1332.

When one of the parties is unable to read, or if the contract is in a language not understood by him, and mistake or fraud is alleged, the person enforcing the contract must show that the terms thereof have been fully explained to the former.

Loi ordonnant et instituant le Code civil des Philippines (1949)

Article 804

Tout testament doit être écrit et exécuté dans une langue ou un dialecte connu du testateur.

Article 805

Tout testament, autre qu'un testament olographe, doit être souscrit à la fin par le testateur lui-même ou par le nom du testateur rédigé par une autre personne en sa présence et, à sa demande expresse, doit être attesté et souscrit par trois témoins crédibles ou plus en présence du testateur et l'un de l'autre.

[...]

Si la clause d'attestation est dans une langue inconnue des témoins, elle doit leur être traduite.

Article 809

En l'absence de mauvaise foi, de falsification ou de fraude, ou de pressions et d'influences indues ou abusives, les défauts et les imperfections sous forme d'attestation ou dans la langue employée ne doivent pas rendre le document invalide s'il est prouvé que le testament était effectivement exécuté et attesté dans le respect substantiel de toutes les exigences de l'article 805.

Article 1332

Lorsque l'une des parties est incapable de lire, ou si le contrat est rédigé dans une langue inconnue par celle-ci, et que l'erreur ou la fraude est alléguée, la personne qui exécute le contrat doit démontrer que les termes en ont été pleinement expliqués.



 

Executive Order No. 117 (1987)

Signed on January 30, 1987

Section 1.

Title.

This Executive Order shall otherwise be known as the Reorganization Act of the Ministry of Education, Culture and Sports.

Section 2.

Reorganization.

The Ministry of Education, Culture and Sports, hereinafter referred to as the Ministry, is hereby reorganized, structurally and functionally, in accordance with the provisions of this Executive Order.

Section 3.

Declaration of Policy.

It is hereby declared as a basic State policy that the education system shall make a maximum contribution to the attainment of national development goals; that the State shall promote and maintain equality of access to education and enjoyment of the benefits thereof by all citizens; and that the State shall use education as an instrument for the development of the cultural communities of the nation and the deprived communities to enrich their participation in the community and national life and to unify all Filipinos into a free and just nation.

Section 17.

Attached Agencies.

The following agencies are hereby attached to the Ministry:

(a) National Museum;
(b) National Library;
(c) National Historical Institute;
(d) Institute of National Language, which is hereby renamed as Institute of Philippine Languages.

Décret présidentiel n° 117 (1987)

Signé le 30 janvier 1987

Article 1er

Titre

Le présent décret présidentiel est connu sous le nom de Loi de réorganisation du ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports.

Article 2

Réorganisation

Le ministère de l’Éducation, de la Culture et des Sports, ci-après désigné comme «le Ministère», est réorganisé, structurellement et fonctionnellement, conformément aux dispositions du présent décret.

Article 3

Déclaration de politique

En tant que politique fondamentale de l’État, il est déclaré que le système d'éducation doit apporter une contribution maximale à la réalisation des objectifs nationaux de développement; que l'État favorise et maintienne l'égalité d'accès à l'éducation et le bénéfice de ses avantages par tous les citoyens; et que l'État utilise l'éducation comme instrument de développement des communautés culturelles de la nation et des communautés démunies pour enrichir leur participation à la vie communautaire et nationale, et pour unifier tous les Philippins en une nation libre et juste.

Article 17

Agences rattachées

Les organismes suivants sont rattachés au Ministère:

a) le Musée national;
b) la Bibliothèque nationale;
c) l'Institut historique national;
d)
l'Institut de langue nationale, renommée par la suite comme l'Institut des langues philippines.

The Ombudsman Act (1989)

Section 1.

Title.

This Act shall be known as "The Ombudsman Act of 1989."

Section 2.

Declaration of Policy.

1)
The State shall maintain honesty and integrity in the public service and take positive and effective measures against graft and corruption.

2) Public office is a public trust. Public officers and employees must at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty, efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives.

Section 18.

Rules of Procedure.

1) The Office of the Ombudsman shall promulgate its rules of procedure for the effective exercise or performance of its powers, functions, and duties.

2) The rules of procedure shall include a provision whereby the Rules of Court are made suppletory.

3) The rules shall take effect after fifteen (15) days following the completion of their publication in the Official Gazette or in three (3) newspapers of general circulation in the Philippines, one of which is printed in the national language.

Section 19.

Administrative Complaints.

The Ombudsman shall act on all complaints relating, but not limited to acts or omissions which:

(1) Are contrary to law or regulation;
(2) Are unreasonable, unfair, oppressive or discriminatory;
(3) Are inconsistent with the general course of an agency's functions, though in accordance with law;
(4) Proceed from a mistake of law or an arbitrary ascertainment of facts;
(5) Are in the exercise of discretionary powers but for an improper purpose;
or (6) Are otherwise irregular, immoral or devoid of justification.

Loi sur le protecteur du citoyen (1989)

Article 1er

Titre

La présente loi porte le nom de «Loi sur le protecteur du citoyen de 1989».

Article 2

Déclaration de la politique

1)
L’État doit maintenir l’honnêteté et l’intégrité dans la fonction publique, et prendre des mesures positives et efficaces contre la corruption.

2) La fonction publique est un bien public. Les fonctionnaires et les employés doivent à tout moment rendre des comptes à la population, les servir avec la plus grande responsabilité, intégrité, loyauté, efficacité, et agir avec patriotisme et justice, et mener des vies modestes

Article 18

Règles de procédure

1) Le Bureau du protecteur du citoyen doit produire son règlement interne pour l'exercice effectif ou pour l'exercice de ses pouvoirs, de ses fonctions et de ses obligations.

2) Les règles de procédure comprennent une disposition prévoyant que les règles des tribunaux sont supplétives.

3) Les règlements entreront en vigueur quinze jours après la fin de leur publication au Journal officiel ou dans trois journaux à grand tirage aux Philippines, dont l'un est imprimé
dans la langue nationale.

Article 19

Plaintes administratives

Le protecteur du citoyen agit sur toute plainte relative, mais sans s'y limiter, aux omissions ou aux actes qui :

(1) sont contraires à la loi ou à la réglementation;
(2) sont déraisonnables, injustes, oppressifs ou discriminatoires;
(3) sont incompatibles avec le cours général des fonctions d'une agence, bien qu'en conformité avec la loi;
4) découlent d'une erreur de droit ou d'constatation arbitraire de faits;
(5) exercent des pouvoirs discrétionnaires, mais à des fins inappropriées; ou (6) sont par ailleurs irréguliers, immoraux ou dénués de justification.



 

Consumer Act (1992)
Republic Act No. 7394 April 13, 1992
 

Article 4.

Definition of Terms.


For purposes of this Act, the term:

av) "Mislabeled hazardous substance"

[...] The aforementioned signal words, affirmative statements, description of precautionary measures, necessary instructions or other words or statements may be in the English language or its equivalent in Filipino;

Article 52.

Unfair or Unconscionable Sales Act or Practice.

[...] In determining whether an act or practice is unfair and unconscionable, the following circumstances shall be considered:

a) that the producer, manufacturer, distributor, supplier or seller took advantage of the inability of the consumer to reasonably protect his interest because of his inability to understand the language of an agreement, or similar factors;

Article 68.

Additional Provisions on Warranties.

In addition to the Civil Code provisions on sale with warranties, the following provisions shall govern the sale of consumer products with warranty:

a) Terms of express warranty.

Any seller or manufacturer who gives an express warranty shall:

1) set forth the terms of warranty in clear and readily understandable language and clearly identify himself as
the warrantor;

Article 91.

Mislabeled Hazardous Substances.

Hazardous substances shall be deemed mislabeled when:

a) having been intended or packaged in a form suitable for use in households, especially for children, the packaging or labeling of which is in violation of the special packaging regulations issued by the concerned department;

b) such substance fails to bear a label;

1) which states conspicuously:

(x) the statement "keep out of the reach of children", or its practical equivalent, if the article is not intended for use by children and is not a banned hazardous substance, with adequate directions for the protection of children from the hazard involved. The aforementioned signal words, affirmative statements, description of precautionary measures, necessary instructions or other words or statements may be in English language or its equivalent in Filipino;

Loi sur le consommateur (1992)
Loi de la République n ° 7394 du 13 avril 1992

Article 4

Définition des termes


Aux fins de la présente loi, le terme:

av) «Substance dangereuse étiquetée»

[...] Les mots indicateurs, les déclarations affirmatives, la description des mesures de précaution, les instructions nécessaires ou d'autres mots ou déclarations susmentionnés
peuvent être en anglais ou son équivalent en filipino;

Article 52

Loi ou pratique de vente déloyale ou inadmissible

[...] Pour déterminer si un acte ou une pratique est injuste et inadmissible, les circonstances suivantes doivent être prises en compte:

a) que le producteur, le fabricant, le distributeur, le fournisseur ou le vendeur a profité de l'incapacité du consommateur à protéger raisonnablement ses intérêts en raison de son incapacité à comprendre la langue d'un accord ou d'autres facteurs similaires;

Article 68

Dispositions supplémentaires sur les garanties

Outre les dispositions du Code civil relatives à la vente avec garanties, les dispositions suivantes régissent la vente des produits de consommation avec garantie:

a) Conditions de la garantie expresse.

Tout vendeur ou fabricant qui donne une garantie expresse doit:

1) énoncer les termes de la garantie dans un langage clair et facilement compréhensible, et s’identifier clairement comme le garant;

Article 91

Substances dangereuses étiquetées

Les substances dangereuses sont considérées comme mal étiquetées lorsque:

a) avoir été conçus ou emballés sous une forme convenant aux ménages, en particulier pour les enfants, dont l'emballage ou l'étiquetage contrevient aux règles spéciales d'emballage établies par le service concerné;

b) cette substance ne porte pas d'étiquette;

1) qui énonce clairement:

(x) la mention «Garder hors de la portée des enfants» ou son équivalent pratique, si l'article n'est pas destiné à être utilisé par des enfants et n'est pas une substance dangereuse interdite, avec des instructions adéquates pour protéger les enfants du danger. Les mots indicateurs, les déclarations affirmatives, la description des mesures de précaution, les instructions nécessaires ou d’autres mots ou déclarations susmentionnés
peuvent être en anglais ou son équivalent en filipino;

Code of Conduct and Ethical Standards
for Public Officials and Employees (1989)
Republic Act no. 6713 of 1989

Section 1.

Title.


This Act shall be known as the "Code of Conduct and Ethical Standards for Public Officials and Employees."

Section 2.

Declaration of Policies.

It is the policy of the State to promote a high standard of ethics in public service. Public officials and employees shall at all times be accountable to the people and shall discharge their duties with utmost responsibility, integrity, competence, and loyalty, act with patriotism and justice, lead modest lives, and uphold public interest over personal interest.

Section 4.

Norms of Conduct of Public Officials and Employees.

(A) Every public official and employee shall observe the following as standards of personal conduct in the discharge and execution of official duties:

(e) Responsiveness to the public. — Public officials and employees shall extend prompt, courteous, and adequate service to the public. Unless otherwise provided by law or when required by the public interest, public officials and employees shall provide information of their policies and procedures in clear and understandable language, ensure openness of information, public consultations and hearings whenever appropriate, encourage suggestions, simplify and systematize policy, rules and procedures, avoid red tape and develop an understanding and appreciation of the socio-economic conditions prevailing in the country, especially in the depressed rural and urban areas.

Code de conduite et normes d'éthique
pour les fonctionnaires et les employés
(1989)
Loi de la République n° 6713 de 1989

Article 1er

Titre

La présente loi est connue sous le nom de «Code de conduite et normes éthiques pour les fonctionnaires et les employés».

Article
2

Déclaration de politiques

L’État a pour politique de promouvoir une éthique élevée dans la fonction publique. Les fonctionnaires et les employés doivent à tout moment rendre des comptes au peuple et s’acquitter de leurs fonctions avec la plus grande responsabilité, intégrité, compétence et loyauté, et agir avec patriotisme et justice, mener des vies modestes et défendre l’intérêt public.

Article
4

Normes de conduite des fonctionnaires et des employés

(A) Tout agent public et employé doit respecter les règles suivantes en matière de
conduite dans l'accomplissement et l'exécution des tâches officielles:

e) Réactivité envers le public. - Les fonctionnaires et les employés doivent offrir un service rapide, courtois et adéquat à l'égard du public. Sauf disposition contraire de la loi ou lorsque l'intérêt public l'exige, les agents publics et les employés doivent transmettre des informations sur leurs politiques et leurs procédures dans un langage clair et compréhensible, en garantissent la transparence des informations, des consultations publiques et des auditions, en encouragent les suggestions, en simplifiant les règles et les procédures, en évitant les lourdeurs administratives et en développant une compréhension et une appréciation des conditions socio-économiques prévalant dans le pays, en particulier dans les zones rurales et urbaines défavorisées.

Act providing for a Local Government Code (1991)

Section 39.

Qualifications of election.

(a) An elective local official must be a citizen of the Philippines; a registered voter in the barangay, municipality, city, or province or, in the case of a member of the sangguniang panlalawigan, sangguniang panlungsod, or sangguniang bayan, the district where he intends to be elected; a resident therein for at least one (1) year immediately preceding the day of the election; and able to read and write Filipino or any other local language or dialect.

Section 59.

Effectivity of Ordinances or Resolutions.

(b) The secretary to the sanggunian concerned shall cause the posting of an ordinance or resolution in the bulletin board at the entrance of the provincial capitol and the city, municipal, or barangay hall in at least two (2) conspicuous places in the local government unit concerned not later than five (5) days after approval thereof.

The text of the ordinance or resolution shall be disseminated and posted in Filipino or English and in the language understood by the majority of the people in the local government unit concerned, and the secretary to the sanggunian shall record such fact in a book kept for the purpose, stating the dates of approval and posting.

Section 411.

Form of settlement.

All amicable settlements shall be in writing, in a language or dialect known to the parties, signed by them, and attested to by the lupon chairman or the pangkat chairman, as the case may be. When the parties to the dispute do not use the same language or dialect, the settlement shall be written in the language known to them.

Section 413.

Arbitration. 

(a) The parties may, at any stage of the proceedings, agree in writing that they shall abide by the arbitration award of the lupon chairman or the pangkat. Such agreement to arbitrate may be repudiated within five (5) days from the date thereof for the same grounds and in accordance with the procedure hereinafter prescribed. The arbitration award shall be made after the lapse of the period for repudiation and within ten (10) days thereafter.

(b) The arbitration award shall be in writing in a language or dialect known to the parties. When the parties to the dispute do not use the same language or dialect, the award shall be written in the language or dialect known to them.

Loi prévoyant un Code sur les collectivités locales (1991)

Article 39

Qualifications d'élection

a) Tout agent local à un poste électif doit être citoyen des Philippines; un électeur inscrit dans un barangay, une municipalité, une ville ou une province ou, dans le cas d'un membre du Sangguniang Panlalawigan (Conseil provincial), du Sangguniang Panlungsod (Assemblée législative) ou du Sangguniang Bayan (Conseil municipal), du district où il a l'intention d'être élu; un résident pendant au moins un an précédant immédiatement le jour de l'élection;
et capable de lire et d'écrire le filipino ou toute autre langue ou un dialecte local.

Article 59

Efficacité des ordonnances ou des résolutions

(b) Le secrétaire du Sanggunien concerné doit faire afficher une ordonnance ou une résolution sur le tableau d'affichage à l'entrée du Capitole provincial et municipal, dans la salle municipale ou du barangay, dans au moins deux endroits bien en évidence dans la collectivité locale concernée au plus tard cinq jours après l’approbation de celle-ci.

Le texte de l'ordonnance ou de la résolution doit être diffusé et affiché en filipino ou en anglais ainsi que dans la langue comprise par la majorité des membres de l'administration locale concernée; le secrétaire du Sanggunian doit consigner ce fait dans un livre conservé à cette fin, en indiquant les dates d'approbation et d'affichage.

Article 411

Forme de règlement

Tout règlement à l'amiable doit être signifié par écrit, dans une langue ou un dialecte connu des parties, et être attesté par le président du lupon [comité de contrôle] ou le président du pangkat [comité de conciliation], selon le cas. Lorsque les parties au différend n'utilisent pas la même langue ou le même dialecte, le règlement doit être rédigé dans la langue qu'elles connaissent.

Article 413

Arbitrage

a) Les parties peuvent, à tout moment de la procédure, convenir par écrit qu'elles se soumettront à la sentence arbitrale du président du lupon ou du pangkat. Un tel accord d'arbitrage peut être rejeté dans un délai de cinq jours à compter de sa date pour les mêmes motifs et conformément à la procédure ci-après prescrite. La sentence arbitrale doit être rendue après l'expiration du délai de refus et dans les dix jours qui suivent.

(b) La sentence arbitrale doit être
écrite dans une langue ou un dialecte connu des parties. Lorsque les parties au différend n'utilisent pas la même langue ou le même dialecte, la sentence doit être rédigée dans la langue ou le dialecte qu'elles connaissent.



 

Criminal Code (2014)

Section 44.

Violation of custodial investigation rights.


Any arresting or investigating officer who fails to inform any person arrested, detained, or under custodial investigation of the following rights during custodial investigation shall be penalized within Level 1:

a. The right to be informed of the charge against him in a language known to him and understood by him;

Code pénal (2014)

Article 44

Violation des droits d'enquête en matière de détention


Tout agent d'arrestation ou d'enquête qui omet d'informer une personne arrêtée, détenue ou soumise à une enquête privative de liberté sur les droits suivants au cours de l'enquête de dépôt doit être sanctionné au niveau 1:

a. Le droit d'être informé de l'accusation portée contre elle
dans une langue qu'elle connaît et comprend;



 

Children's Television Act (1997)

Section 8.

Submission of comprehensive media program for children.

Within one (1) year from the effectivity of this Act, the Council in consultation with the Advisory Committee shall submit to Congress a comprehensive development and protection program with the end in view of formulating policies on children's media programs, and recommending plans and priorities for government towards the promotion, development, production and broadcasting of developmentally - appropriate media programs for children. Likewise, it shall prescribe an appropriate set of criteria for evaluating programs with the end in view of establishing a Television Violence Rating Code.

Towards this end, the Council may consider internationally-accepted programs of action for children's television. More particularly, the Council shall be guided by the following standards herein to be known as "The Charter of Children's Television":

a) Children should have programs of high quality which are made specifically for them, and which do not exploit them. These programs, in addition to being entertaining should allow children to develop physically, mentally and socially to their fullest potential;

b) Children should hear, see and express themselves, their culture, languages and life experiences through television programs which affirm their sense of self, community and place;

Loi sur la télévision pour enfants (1997)

Article 8

Soumission d'un programme complet de médias pour enfants

Dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la présente loi, le Conseil, en collaboration avec le Comité consultatif, doit soumettre au Congrès un programme complet de développement et de protection visant à formuler des politiques relatives aux programmes des médias pour enfants et de recommander des plans et des priorités au gouvernement en vue de la promotion, du développement, de la production et la diffusion d'instruments d'évaluation pour des médias appropriés pour les enfants. De même, le Conseil doit prescrire un ensemble approprié de critères pour évaluer les programmes en vue de l’établissement d’un code d’évaluation de la violence à la télévision.

À cette fin, le Conseil pourrait envisager des programmes d'action internationalement reconnus pour la télévision pour enfants. Plus particulièrement, le Conseil doit être guidé par les normes suivantes qui seront connues sous le nom de «Charte de la télévision pour enfants»:

a) Les enfants devraient avoir des programmes de haute qualité conçus spécialement pour eux et qui ne les exploitent pas. Ces programmes, en plus d'être divertissants, devraient permettre aux enfants de se développer physiquement, mentalement et socialement au maximum de leur potentiel;

b) Les enfants devraient entendre, voir et exprimer leur culture, leurs langues et leurs expériences de vie à travers des programmes télévisés qui affirment leur identité, leur communauté et leur localité;


 
Commission on Higher Education

MEMORANDUM ORDER NO. 59 S. 1996

THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE NEW GENERAL EDUCATION CURRICULUM (GEC)

I. Language and Literature : 24 units

English - 9 units
Filipino - 9 units
Literature - 6 units

II. Mathematics and Natural Sciences : 15 units

Mathematics - 6 units
Natural Sciences - 6 units
Science Elective - 3 units

III Humanities and Social Sciences : 18 units

Humanities - 6 units
Arts
Philosophy
Social Sciences - 12 units
Basic Economics ( with Taxation and Agrarian Rform)
General Psychology
Politics and Governance ( with Philippine Constitution )
Society and Culture ( with Family Planning )

IV. Mandated Subjects : 6 units

Life and Works of Rizal
Philippine History
________

TOTAL 63 UNITS

SUBJECT: NEW GENERAL EDUCATION CURRICULUM (GEC)

In accordance with the pertinent provisions of Republic Act (RA) No. 7722 otherwise known as the "Higher Education Act of 1914 " , and in order to update the General Education Curriculum to make the same more reponsive to the demands of the next millennium, a new GEC is hereby adopted and promulgated by the Commision to be required and implented as part of all baccalaurete degree programs in all Higher Education Institution (HEIs) in the Phillipines.

Minimum Requirements

The minimum requirements for the mandatory General Education Curriculum (GEC) of tertiary courses of study leading to an initial bachelor's degree covering four (4) curriculum years shall henceforth be sixty-three (63) units distributed as follows;

thus:

B. Interdisciplinary Approach

1. Language and Literature

a. The aim of these courses should be to provide students with effective communication skills in both English and Filipino and to foster critical understanding and appreciation of how people give expression to their experience in the world.

b. All HEIs must require a Placement Examination in the English Language for all incoming first-year students. Students who fail the said examination must take and pass a non-credit course entitled " English Plus", which will cover grammar, before they can be allowed to take English 1.

c. Literature One ( or the first Literature subject) must cover "The Literatures of the Philippines" and should focus on the literatures of all the regions of the Philippines, whether written in native or foreign languages, from the beginning of Philippine history to the present. Care should be taken to ensure adequate attention to literary text and author's outside the National Capital Region.

d. Literature Two (or the second literature subject) must cover "The Literatures of the world" and should focus on the liteartures of all the continents of the world, from the beginnings of civilization to the present. The text should be read in either the Filipino or English translation, if they were not originally written in English. Preferences should likewise be given to literary texts and authors in our immediate geographical region, that is, Southeast asia.

4. Social Sciences

The aim of these courses should be to make students aware of the general social problems and issues, especially those with relevance to the Philippines Society. These courses shall likewise enhance the students awarenes of the importance of scientific approaches to the discussion and analysis of social issues.

b. In consonance with the Bilingual Education Policy enunciated in DECS Order No. 52, Series of 1987, the following are the guidelines vis-a-vis- medium of instruction, to wit:

1. Language courses, whether Filipino or English, should be taught in that language.

2. At the discretion of the HEI, Literature subjects may be taught in Filipino, English or any other language as long as there are enough instructional materials for the same and both students and instructor/professors are competent in the language.

Commission sur l'enseignement supérieur

CIRCULAIRE N° 59, série 1996

EXIGENCES MINIMALES POUR LE NOUVEAU PROGRAMME POUR L'ENSEIGNEMENT GÉNÉRAL (PEG)

I. Langue et littérature: 24 unités

Anglais - 9 unités
Filipino - 9 unités
Littérature - 6 unités

II. Mathématiques et sciences naturelles: 15 unités

Mathématiques - 6 unités
Sciences naturelles - 6 unités
Sciences facultatives - 3 unités

III Sciences humaines et sociales: 18 unités

Sciences humaines - 6 unités
Arts
Philosophie
Sciences sociales - 12 unités
Économie fondamentale (avec fiscalité et forme agraire)
Psychologie générale
Politique et gouvernance (avec la Constitution philippine)
Société et culture (avec planning familial)

IV. Disciplines déléguées: 6 unités

Vie et œuvres de Rizal
Histoire philippine
________
TOTAL 63 UNITÉS


OBJET: NOUVEAU PROGRAMME D'ENSEIGNEMENT GÉNÉRAL (PEG)

Conformément aux dispositions pertinentes de la Loi sur la République (AR) n° 7722, connue sous le nom de «Loi de 1914 sur l'enseignement supérieur» et afin d'actualiser le programme d'enseignement général pour qu'il réponde mieux aux exigences du prochain millénaire, un nouveau PEG est par la présente adopté et promulgué par la Commission pour être requis et implanté dans le cadre de tous les programmes de baccalauréat dans tous les établissements d'enseignement supérieur des Philippines.

Exigences minimales

Les exigences minimales pour le programme d'enseignement général obligatoire (PEG) des études supérieures conduisant à un baccalauréat initial couvrant quatre années d'études seront désormais de 63 unités réparties comme suit;

Ainsi:

B. Approche interdisciplinaire

1. Langue et littérature

a. L'objectif de ces cours devrait être de fournir aux étudiants des compétences de communication efficaces en anglais et en filipino et d'encourager la compréhension critique et l'appréciation de la manière dont les gens expriment leur expérience dans le monde.

b. Tous les établissements d'enseignement supérieur doivent exiger un examen de classement en anglais pour tous les étudiants commençant en première année. Les étudiants qui échouent à l'examen doivent suivre et réussir un cours non crédité intitulé «English Plus», qui couvrira la grammaire avant de pouvoir prendre l'Anglais 1.

c. Literature One (ou première discipline en Littérature) doit couvrir «Les littératures des Philippines» et devrait porter sur les littératures de toutes les régions des Philippines, qu'elles soient écrites dans une langue régionale ou étrangère, du début de l'histoire des Philippines à nos jours. Il convient de veiller à accorder une attention suffisante au texte littéraire et à l'auteur à l'extérieur de la région de la capitale nationale.

d. Literature Two (ou le seconde discipline en Littérature) doit couvrir «Les littératures du monde» et se concentrer sur l'histoire de tous les continents du monde, des débuts de la civilisation à nos jours. Le texte doit être lu dans la traduction en filipino ou en anglais, s’ils n’ont pas été rédigés à l’origine en anglais. De même, les préférences devraient être accordées aux textes littéraires et aux auteurs de notre région géographique immédiate, à savoir l'Asie du Sud-Est.

4. Sciences sociales

Le but de ces cours doit être de rendre étudiants conscients des conflits et des problèmes sociaux généraux, en particulier ceux qui concernent la société philippine. Ces cours doivent permettre également aux étudiants de mieux comprendre l'importance des approches scientifiques dans la discussion et l'analyse des problèmes sociaux.

b. Conformément à la politique d'éducation bilingue énoncée dans l'ordonnance DECS n° 52, série de 1987, les directives concernant le mode d'enseignement sont les suivantes:

1. Les cours de langue, qu'ils soient
en filipino ou en anglais, doivent être enseignés dans l'une de ces langues.

2. À la discrétion des établissements d'enseignement supérieur, les matières littéraires peuvent être enseignées
en filipino, en anglais ou dans toute autre langue, à la condition que le matériel pédagogique soit suffisant et que les étudiants et les professeurs/enseignants maîtrisent la langue.

Rules of the House of Representatives (2016)

Section 15.

Duties and Powers.

The Speaker, as the political and administrative head of the House, is responsible for the overall management of the proceedings, activities, resources, facilities and employees of the House.

The Speaker shall:

d. establish, as far as practicable, an efficient information management system in the House utilizing among others, modern digital technology, that can:

1. facilitate access to and dissemination of data and information needed in legislation inclusive of facilitating real time translation of plenary proceedings in the major Philippine dialects and languages;

[...]

Section 28.

Standing Committees.


The House shall, upon the recommendation of the Committee on Rules, organize the following standing committees, the membership and jurisdictions of which shall be as hereinafter stated:

g. Basic Education and Culture, 65 Members.

All matters directly and principally relating to pre-school, kindergarten, primary and secondary education, science high schools except the Philippine Science High School System, teachers and students’ welfare, alternative learning systems, special education and community adult education, the national language, libraries and museums, and the preservation and enrichment of Filipino arts and culture.

Règlement de la Chambre des représentants (2016)

Article 15

Devoirs et pouvoirs

Le président, en tant que chef politique et administratif de la Chambre, est responsable de la gestion globale des débats, des activités, des ressources, des installations et des employés de la Chambre.

Le président de la Chambre doit:

d. établir, dans la mesure du possible, un système efficace de gestion de l'information à la Chambre en utilisant, entre autres, une technologie numérique moderne pouvant:

1. faciliter l'accès et la diffusion des données et des informations nécessaires à la législation dans les principaux dialectes et principales langues des Philippines;

[...]

Article 28

Comités permanents


La Chambre organise, sur la recommandation du Comité des règlements, les comités permanents suivants, dont la composition et les compétences sont définies ci-après:

g. Éducation fondamentale et culture, 65 membres.

Toutes les matières liées directement et principalement à l'enseignement préscolaire, l'enseignement à la maternelle, au primaire et au secondaire, au lycée scientifique philippin, au bien-être des enseignants et des étudiants, à l'enseignement communautaire adulte, à la langue nationale, aux bibliothèques et aux musées, et à la préservation et l'enrichissement de la culture et des arts philippins.



 

Republic Act No. 9318 (2004)

Act granting the Radio Corporation of the Philippines a franchise to construct, install, establish, operate and maintain radio
and television broadcasting stations in the Philippines

Section 4.

Responsibility to the Public.


The grantee shall provide adequate public service time to enable the government, through the said broadcasting stations or facilities, to reach the population on important public issues; provide at all times sound and balanced programming; assist in the functions of public information and education; conform to the ethics of honest enterprise; and not use its stations and facilities for the broadcasting of obscene and indecent language, speech, act or scene; or for the dissemination of deliberately false information or willful misrepresentation, to the detriment of the public interest, or to incite, encourage or assist in subversive or treasonable acts.

Loi de la République n° 9318 (2004)

Loi accordant à la Société de radiophonie des Philippines une franchise pour la construction, l'installation, la création, l'exploitation et la maintenance de stations de radio et de télévision aux Philippines

Article 4

Responsabilité envers le public

Le bénéficiaire doit fournir un temps de service public suffisant pour permettre au gouvernement, par le biais desdites stations ou installations de diffusion, d'atteindre la population sur des questions publiques importantes; il doit fournir en tout temps une programmation saine et équilibrée; il doit aider aux fonctions d'information et d'éducation du public; il doit se conformer à l'éthique d'une entreprise honnête, et ne pas utiliser ses stations et ses installations pour la diffusion par un langage, un discours, des actes ou des scènes obscènes et indécentes; ou pour diffuser délibérément des informations fausses ou de fausses déclarations délibérées, au détriment de l'intérêt public, ou pour inciter, encourager ou aider à commettre des actes subversifs ou de trahison.

 Dernière mise à jour: 30 déc. 2023

 

Page précédente

Philippines


 

Accueil: aménagement linguistique
dans le monde