1) Constitution (2002)
2) Ordonnance n° 854-B approuvant la réglementation des régimes spéciaux d'accès à l'enseignement supérieur (1999)
3) Loi sur la publication des actes (2002)
4) Loi sur la nationalité (2002)
5) Loi n° 8 portant approbation du statut de la fonction publique (2004)
6) Loi n° 4 sur les sociétés commerciales (2004)
7) Règlement concernant la Loi sur la nationalité (2004)
8) Décret-loi approuvant le Code de procédure civile (2006)
9) Décret-loi sur la procédure administrative (2008)
10) Décret-loi n° 42 transformant la radio et la télévision du Timor-Leste en entreprise publique (2008)
11) Résolution du Parlement sur l'emploi des langues officielles (2010)
12) Décret-loi n° 16 sur le Statut de l'Université nationale du Timor Lorosa'e (2010)
13) Décret-loi n° 23 sur le statut de carrière des éducateurs de la petite enfance et des enseignants de l'éducation fondamentale et secondaire (2010)
14) Décret-loi 20 sur le régime des carrières et des postes de direction et chef de l'Administration publique (2011)
15) Arrêté Ministériel n° 001 approuvant la structure organique des services du Secrétariat d'État du Conseil des ministres (2012)
16) Loi organique du ministère de l'Éducation (2013)
17) Loi sur la protection du consommateur (2016)
18) Règlement intérieur du Parlement national (2016)
19) Décret-loi n° 15 sur l'Institut national d'administration publique (2017)
20) Décret-loi n° 16 sur le Registre commercial (2017)
21) Code d'enregistrement commercial (2017)
22) Loi sur l'organisation et le fonctionnement de l'administration parlementaire (2017)
23) Loi n° 11 sur la migration et l'asile (2017)
Constituição da República
Democrática de Timor-Leste Artigo 8.º Relações internacionais Línguas oficiais e línguas nacionais 1) O tétum e o português são as línguas oficiais da República Democrática de TimorLeste. 2) O tétum e as outras línguas
nacionais são valorizadas e desenvolvidas pelo Estado. Universalidade e igualdade 1) Todos os cidadãos são iguais perante a lei, gozam dos mesmos direitos e estão sujeitos aos mesmos deveres. 2) Ninguém pode ser discriminado com
base na cor, raça, estado civil, sexo, origem étnica, língua,
posição social ou situação económica, convicções políticas ou
ideológicas, religião, instrução ou condição física ou mental. Línguas de trabalho A língua indonésia e a inglesa são línguas de trabalho em uso na administração pública a par das línguas oficiais, enquanto tal se mostrar necessário. |
Constitution de la République démocratique du Timor-Leste Article 8 Relations internationales 3) La République démocratique du Timor oriental maintient des liens privilégiés avec les pays dont la langue officielle est le portugais.Article 13 Langues officielles et langues nationales
1)
Le tétoum et le portugais sont les
deux langues officielles
de la République démocratique du Timor
oriental. Article 16 Universalité et égalité 1) Tous les citoyens sont égaux devant la loi, ils jouissent des mêmes droits et sont soumis aux mêmes obligations.
2) Nul ne peut être discriminé sur la
base de la couleur, de la race, de l'état civil, du sexe, de
l'origine ethnique, de la langue,
de la position sociale ou de la situation économique, des
convictions politiques ou idéologiques, de la religion, de
l'éducation ou de l'état physique ou mental. Langues de travail L'indonésien et l'anglais sont les langues de travail dans la fonction publique, côte à côte avec les langues officielles, aussi longtemps qu'il paraîtra nécessaire. |
Portaria n.º 854-B/99 Aprova o Regulamento dos Regimes Especiais de Acesso ao Ensino Superior Artigo 13.º Apoio pedagógico complementar |
Article 13 Accompagnement pédagogique
complémentaire |
Lei N.º 9/2002 da Nacionalidade Artigo 11.º Aquisição por casamento 1) estrangeiro casado com nacional timorense pode adquirir a nacionalidade timorense desde que o requeira e à data do pedido satisfaça cumulativamente as seguintes condições:
2) Adquire ainda a nacionalidade timorense o
estrangeiro casado com nacional timorense se pelo facto do
casamento perder a sua anterior nacionalidade. Aquisição por naturalização 1) O Ministro da Justiça pode conceder a nacionalidade timorense ao estrangeiro que o requeira e à data do pedido satisfaça cumulativamente as seguintes condições:
|
Loi n° 9/2002 sur la nationalité Article 11 Acquisition par mariage 1) un étranger marié à un ressortissant timorais peut acquérir la nationalité timoraise à la condition qu'il en fasse la demande et qu'il remplisse cumulativement, au moment de la demande, les conditions suivantes :
2) Un étranger marié à un
ressortissant timorais acquiert également la nationalité
timoraise si, du fait du mariage, il perd sa nationalité
antérieure. Acquisition par naturalisation 1) Le ministre de la Justice peut accorder la nationalité timoraise à un étranger qui en fait la demande et qui, au moment de la demande, satisfait cumulativement aux conditions suivantes :
|
Regulamento de Lei da Nacionalidade (2004) Artigo 9.º
4) A perda da nacionalidade referida no n.º 2 do artigo 11.º da Lei da Nacionalidade, provase pela apresentação de uma declaração do Estado estrangeiro ou da cópia da lei do Estado devidamente traduzida para uma das línguas oficiais. |
Règlement concernant la Loi sur la nationalité (2004) Article 9
4) La perte de la nationalité visée au paragraphe 2 de l'article 11 de la Loi sur la nationalité est constatée par la présentation d'une déclaration de l'État étranger ou d'une copie de la loi de l'État dûment traduite dans l'une des langues officielles. |
Lei n.º 1 /2002 de 7 de Agosto Publicação dos actos Artigo 1.º Jornal oficial 1) É criado o Jornal da República Democrática de Timor-Leste, doravante designado abreviadamente por Jornal da República, que é o jornal oficial destinado a publicar todos os actos que a lei mande publicar ou que devam ser publicitados. 2) O Jornal da República é também editado em versão electrónica, cujo acesso é regulamentado por decreto do Governo. 3) O rosto do Jornal da República apresenta o emblema da República Democrática de Timor-Leste, a sua denominação em ambas as línguas oficiais, o respectivo número e ano, a série, a data da edição e o índice do seu conteúdo bem como os demais elementos que sejam considerados necessários. 4) O preço de venda do Jornal da
República deve cobrir o seu custo. Publicação nas línguas oficiais 1) O Jornal da República é publicado em ambas as línguas oficiais. 2) As versões em português e em tétum são publicadas lado a lado, ocupando a primeira o lado esquerdo. 3) Em caso de divergência entre ambos
os textos, prevalecerá o texto em língua portuguesa. Regime transitório 1) Até 31 de Dezembro de 2002, o Jornal da República pode ser editado somente numa das versões previstas nos números 1 e 2 do artigo 1.º e compreende unicamente a 1.ª série, que pode ser editada somente em língua portuguesa. 2) Caso os actos sejam publicados somente em língua portuguesa, uma súmula informativa desses actos, em língua tétum, pode ser elaborada e publicada no Jornal da República, sem prejuízo da sua posterior publicação integral nessa língua. 3) O Jornal da República pode ser editado por uma entidade a designar pelo Governo até à instalação e funcionamento do serviço competente para a sua edição. |
Loi n° 1/2002 du 7 août sur la publication des actes Article 1er Journal officiel 1) Est créé le Journal de la République démocratique du Timor-Leste, ci-après dénommé en abrégé Journal de la République, qui est le journal officiel destiné à publier tous les actes dont la loi ordonne la publication ou qui doivent être rendus publics. 2) Le Journal de la République est également publié en version électronique, dont l'accès est réglementé par décret gouvernemental. 3) L'en-tête du Journal de la République montre l'emblème de la République démocratique du Timor-Leste, sa dénomination dans les deux langues officielles, le numéro et l'année respectifs, la série, la date de publication et l'index de son contenu ainsi que le autres éléments jugés nécessaires. 4) Le prix de vente du
Journal de la République doit couvrir son coût. Publication dans les langues officielles 1) Le Journal de la République est publié dans les deux langues officielles. 2) Les versions portugaise et tétoum sont publiées côte à côte, la première étant à gauche. 3) En cas de divergence
entre les deux textes, le texte en portugais prévaudra. Régime transitoire 1) Jusqu'au 31 décembre 2002, le Journal de la République ne peut être édité que dans l'une des versions prévues aux numéros 1 et 2 de l'article 1 et ne comprend que la 1re série, qui ne peut être éditée qu'en portugais. 2) Si les actes sont publiés uniquement en portugais, un résumé informatif de ces actes, en tétoum, peut être préparé et publié au Journal de la République, sans préjudice de leur publication intégrale ultérieure dans cette langue. 3) Le Journal de la République peut être édité par une entité désignée par le gouvernement jusqu'à l'installation et le fonctionnement du service compétent pour son édition. |
Decreto Lei Governo 1/2006 que aprova o Código de Processo Civil Artigo 104.o |
Décret-loi approuvant le Code de procédure civile (2006) Article 104 |
Resolução do
Parlamento 24/2010 Sobre Tendo em conta a consagração constitucional
das Línguas Tétum e Português como as Línguas Oficiais da Nação; |
Résolution du Parlement n° 24/2010 Compte tenu de la consécration
constitutionnelle du tétoum et du portugais comme langues officielles
de la nation ; 1. Recommande au gouvernement
la poursuite d'une politique efficace de bilinguisme dans
l'administration publique en favorisant l'usage des langues
officielles dans tous les domaines d'activité et en créant les
conditions appropriées pour cela dans tous les organismes et
services publics ; |
Decreto-Lei 32/2008 de
27 de agosto Artigo 3.º |
Décret-loi 32/2008 du 27 août Article 3 Article 4 |
Decreto-Lei 23/2010 Estatuto da
Carreira dos Educadores de Infância e dos Professores do Ensino
Básico e Secundário Artigo 14° Domínio das Línguas Oficiais No domínio das línguas oficiais pelo pessoal docente, o Quadro Obrigatório de Competências é promovido e avaliado na obediência aos seguintes critérios:
|
Décret-loi 23/2010 sur le statut de carrière des éducateurs de
la petite enfance et des enseignants de l'éducation fondamentale
et secondaire Article 14 Maîtrise des langues officielles Dans le domaine des langues officielles par le personnel enseignant, le Cadre de compétences obligatoires est promu et évalué selon les critères suivants :
|
Lei n.º 8/2016 de 8 de Julho de proteção do consumidor Artigo 7.º Qualidade dos bens e serviços 1) Os bens e serviços destinados ao
consumo devem ser aptos a satisfazer os fins a que se destinam e
produzir os efeitos que lhes atribuem, segundo as normas
legalmente estabelecidas e de modo adequado às legítimas
expectativas do consumidor.
Artigo 8.º Formação e educação para o consumo Informação de âmbito geral Direito à informação em particular 6) Os bens provenientes do
estrangeiro, seja qual for a sua origem, podem ser introduzidos
no comércio interno, caso a informação relativa aos mesmos
esteja redigida numa das línguas de trabalho, devendo, nestes
casos, ser incluído, em local visível e de forma legível, um
resumo das informações essenciais numa das línguas oficiais. Proteção dos interesses económicos 1) O consumidor tem direito à proteção dos seus interesses económicos, impondo-se nas relações jurídicas de consumo a igualdade material dos intervenientes, a lealdade e a boafé, de acordo com os princípios gerais do Direito. 2) Com vista à prevenção de abusos résultantes de contratos pré-elaborados, o fornecedor de bens e de serviços está obrigado:
Artigo 21.º Oferta de bens e serviços |
Loi n° 8/2016 du 8 juillet sur la protection du consommateu Article 7 Qualité des biens et services 1) Les biens et
services destinés à la consommation doivent pouvoir satisfaire
aux fins auxquelles ils sont destinés et produire les effets qui
leur sont attribués, selon les normes légalement établies et
d'une manière appropriée aux attentes légitimes du consommateur.
Article 8 Formation et éducation
à la consommation Informations
générales Droit à l'information
notamment 6) Les marchandises
en provenance de l'étranger, quelle que soit leur origine,
peuvent être introduites dans le commerce intérieur, si les
informations Article 11 Protection des intérêts économiques 1) Le consommateur a droit à la protection de ses intérêts économiques en imposant aux rapports juridiques de consommation l’égalité matérielle des acteurs, la loyauté et la bonne foi, conformément aux principes généraux du droit. 2) Afin de prévenir les abus résultant de contrats préétablis, le fournisseur de biens et de services est tenu :
Article 21 Offre de biens et
services |
Lei Orgânica do Ministério da Educação (2013) Artigo 2.º
Artigo 36.º
|
Loi organique du ministère de l'Éducation (2013) Article 2
Article 36
|
Decreto-Lei n.º 15 /2017 de 17 de Maio
do Instituto Nacional Artigo21.º Língua e traduções 1) Todos os documentos apresentados para fins de
registo são obrigatoriamente redigidos em Português ou Tétum.
3) A certificação de traduções elaboradas por
advogados, nos termos da alínea e) do número anterior, é
válida unicamente para efeitos de registo comercial devendo
obedecer, com as necessárias adaptações, às formalidades
previstas no Regulamento Notarial e no Regime Juridico do
Notariado, e conter em anexo a identificação e os dados
profissionais do advogado tradutor, acompanhados de uma
declaração de responsabilidade pessoal pelo teor da tradução. Publicação 1) Efetuado o registo, o conservador promove a
publicação do seu resumo ou, caso esteja sujeito a
publicação obrigatória, do texto integral, no prazo de um
dia útil. Certidões |
Décret-loi n° 15/2017 du 17 mai sur l'Institut national Article 21 Langue et traductions 1) Tous les documents soumis
à des fins d'inscription doivent être rédigés en portugais
ou en tétoum.
3) La certification des
traductions établies par des avocats, aux termes de l'alinéa
e) du paragraphe précédent, n'est valable qu'aux fins de
l'enregistrement commercial et doit respecter, avec les
adaptations nécessaires, les formalités prévues par le
règlement notarial et dans le Régime juridique des notaires,
et contenir en annexe les données d'identification et
professionnelles de l'avocat traducteur, ainsi qu'une
déclaration de responsabilité personnelle pour le contenu de
la traduction. Publication 1) Une fois l'inscription
effectuée, le conservateur favorise la publication de son
résumé ou, s'il fait l'objet d'une publication obligatoire,
du texte intégral, dans le délai d'un jour ouvrable. Certificats |
Decreto-loi n.º 16 /2017 de 17 de Maio Registro Comercial Artigo21.º Língua e traduções
3) A certificação de traduções elaboradas por
advogados, nos termos da alínea e) do número anterior, é válida
unicamente para efeitos de registo comercial devendo obedecer,
com as necessárias adaptações, às formalidades previstas no
Regulamento Notarial e no Regime Juridico do Notariado, e conter
em anexo a identificação e os dados profissionais do advogado
tradutor, acompanhados de uma declaração de responsabilidade
pessoal pelo teor da tradução. Publicação 1) Efetuado o registo, o conservador promove a
publicação do seu resumo ou, caso esteja sujeito a publicação
obrigatória, do texto integral, no prazo de um dia útil. Artigo 37.º Certidões |
Décret-loi n° 16/2017 du 17 mai sur le Registre commercial Article 21 Langue et traductions 1) Tous les documents soumis à
des fins d'inscription doivent être rédigés en portugais ou en
tétoum.
3) La certification des
traductions établies par des avocats, aux termes de l'alinéa e)
du paragraphe précédent, n'est valable qu'aux fins de
l'enregistrement commercial et doit respecter, avec les
adaptations nécessaires, les formalités prévues par le règlement
notarial et dans le Régime juridique des notaires, et contenir
en annexe les données d'identification et professionnelles de
l'avocat traducteur, ainsi qu'une déclaration de responsabilité
personnelle pour le contenu de la traduction. Publication 1) Une fois l'inscription
effectuée, le conservateur favorise la publication de son résumé
ou, s'il fait l'objet d'une publication obligatoire, du texte
intégral, dans le délai d'un jour ouvrable. Certificats |
Código do Registo Comercial (2017) Artigo 32.º Prova documental 1) Só podem ser registados os factos constantes de documentos que legalmente os comprovem. 2) Os documentos escritos em língua estrangeira só podem ser aceites quando traduzidos nos termos da lei, salvo se titularem factos sujeitos a registo por transcrição, estiverem redigidos em língua inglesa, francesa ou espanhola e o funcionário competente dominar essa língua. 3) Sem prejuízo do disposto nos números anteriores, podem ser depositadas na pasta da entidade sujeita a registo traduções, efectuadas nos termos da lei, de documentos respeitantes a actos submetidos a registos, em qualquer língua oficial da União Europeia, em termos a definir por portaria do membro do Governo responsável pela área da justiça. 4) Os documentos arquivados nos serviços da
Administração Pública podem ser utilizados para a realização de
registos por transcrição, devendo tais documentos ser
referenciados no pedido. Línguas e termos 1) Os actos de registo referidos no n.º 1 do artigo 55.º são efectuados em suporte informático. 3) Quando solicitada, a informação constante do registo comercial é disponibilizada através de certidão permanente em língua inglesa ou noutras línguas estrangeiras determinadas por despacho do presidente do Instituto dos Registos e do Notariado, I. P. 4) Para os efeitos previstos no número anterior, a informação disponibilizada em língua estrangeira tem efeitos jurídicos equivalentes à informação disponibilizada em língua portuguesa. |
Code d'enregistrement commercial (2017) Article 32 Preuve documentaire 1) Seuls les faits contenus dans des documents les prouvant légalement peuvent être enregistrés. 2) Les documents rédigés dans une langue étrangère ne peuvent être acceptés que s'ils sont traduits conformément à la loi, à moins qu'ils ne contiennent des faits soumis à enregistrement par transcription, qu'ils soient rédigés en anglais, en français ou en espagnol, et que le fonctionnaire compétent parle couramment cette langue. 3) Sans préjudice des dispositions des paragraphes précédents, les traductions de documents relatifs à des actes soumis à l'enregistrement dans une langue officielle de l’Union européenne peuvent être déposées dans le registre de l’entité soumise à enregistrement et effectuée conformément à la loi, selon des termes à définir par arrêté d'un membre du gouvernement responsable du domaine judiciaire. 4) Les documents déposés auprès
des services de l'administration publique peuvent être employés
pour effectuer des enregistrements de transcription, et ces
documents doivent être référencés sur demande. Langues et termes 1) Les actes d'immatriculation visés au 1° de l'article 55 sont effectués sous forme informatique. 3) Sur demande, les informations contenues dans le Registre du commerce sont mises à la disposition au moyen d'un certificat permanent en anglais ou dans d'autres langues étrangères, déterminé par arrêté du président de l'Institut des registres et des notaires, I. P. 4) Aux fins énoncées au paragraphe précédent, les informations mises à la disposition dans une langue étrangère ont des effets juridiques équivalents aux informations mises à disposition en portugais. |
Lei de Organização e Funcionamento Artigo 44.º Provimento 1) Os diretores e chefes de divisão são nomeados por
despacho do Presidente do Parlamento Nacional, sob proposta do
Secretário-Geral e obtido parecer favorável do Conselho de
Administração. |
Loi sur l'organisation et le fonctionnement Article 44 Disposition 1) Les directeurs et chefs de
division sont nommés par arrêté du président de l'Assemblée
nationale, sur proposition du secrétaire général et après un
avis favorable du conseil d'administration. |
Regimento do Parlamento Nacional Artigo 98.º Requisitos formais dos projetos de lei e das propostas de lei 1) Os projetos e as propostas de lei devem:
|
Règlement intérieur du Parlement national Article 98 Exigences formelles des projets de loi et des propositions de loi 1) Les projets et les propositions de loi doivent :
|
Diploma Ministerial n.º 5/2012 de 7 de Março Diploma Ministerial n.º 001/2009, de 2 de Dezembro Aprova a
Estrutura Orgânica dos Serviços da Secretaria de Estado do Conselho
de Ministros Departamento de Tradução e Retroversão
Artigo 11.º
Artigo 12.º |
Arrêté ministériel n°
5/2012 du 7 mars Département de traduction et de
retraduction
Article 11
Article 12 |
Lei N. 4/2004 sobre Sociedades Comerciais Artigo 7.o
|
Loi n° 4/2004 sur les sociétés commerciales Article 7 Article 245
|
Decreto-Lei 16/2010 Estatuto da Universidade
Nacional Artigo 4.º
|
Décret-loi 16/2010 sur le Statut de l'Université nationale Article 4
|
Lei nº 11/2017 de 24 de Maio Lei de Migração e Asilo Artigo 1.º Objeto e âmbito 1) O presente diploma regula as condições e procedimentos
de entrada, permanência, saída e afastamento de estrangeiros e
apátridas de território nacional bem como as condições de entrada e
saída de nacionais da República Democrática de Timor-Leste (RDTL). Decisão de expulsão 3) A decisão de expulsão é notificada à pessoa contra a
qual foi instaurado o processo, numa língua oficial e em língua que
presumivelmente compreenda. Apresentação do pedido Efeitos da recusa do pedido 1) A decisão de recusa do pedido é notificada, numa língua oficial e numa língua que conheça, no prazo de vinte e quatro horas, ao requerente com a menção de que deve abandonar território nacional no prazo de cinco dias úteis, sob pena de expulsão imediata uma vez esgotado esse prazo. Artigo 109.º Apreciação do pedido e decisão 2) Dentro do prazo referido no número anterior, o
requerente é informado, por escrito, numa língua oficial e numa
língua que conheça, dos seus direitos e obrigações e presta
declarações *ACNUR: Agência das Nações Unidas para Refugiados |
Loi n° 11/2017 du 24 mai sur la migration et l'asile Article 1er Objet et portée 1) La présente loi réglemente les
conditions et la procédure d'entrée, de séjour, de sortie et
d'éloignement des étrangers et des apatrides du territoire national,
ainsi que les conditions d'entrée et de sortie des ressortissants de
la République démocratique du Timor-Leste (RDTL). Décision d'expulsion 3) La décision d'éloignement est
notifiée à la personne contre laquelle la poursuite a été engagée,
dans une langue officielle et dans une langue qu'elle comprend
probablement. Présentation de la demande Effets du refus de commande 1) La décision de rejet de la
demande est notifiée, dans une langue officielle et dans une langue
que connaît le requérant, dans les vingt-quatre heures, à ce lui-ci
avec la mention qu'il doit quitter le territoire national dans les
cinq jours ouvrables, sous peine d'expulsion immédiatement après
l'expiration de ce délai. Examen de la demande et décision 2) Dans le délai visé au paragraphe
précédent, le requérant doit être informé par écrit dans une langue
officielle et dans une langue qu'il connaît, de ses droits et
obligations, et fournit ses déclarations ACNUR: Agence des Nations unies pour les réfugiés. |
Decreto-Lei 20/2011sobre o Regime das Carreiras e dos Cargos de Direcção e Chefia da Administração Pública Artigo 8º |
Article 8 |
Lei no 8/2004 de 5 de Maio que aprova Artigo 41.° Deveres especiais dos funcionários e agentes
|
Loi n° 8/2004 du 5 mai portant approbation Article 41 Obligations particulières des employés
et agents
|
Decreto- Lei n° 42/2008 de 26 de Novembro transforma a Rádio e Televisão de Timor-Leste em empresa pública ANEXO Estatutos da Rádio e Televisão de Timor-Leste, E.P. Artigo 4.°
Artigo 6.°
Artigo 7.°
|
ANNEXE Statuts de la radio et de la télévision du Timor-Leste, E.P. Article 4
Article 6
Article 7
|