République du Turkménistan

Turkménistan

Lois diverses portant
sur la langue

1) Loi sur la citoyenneté (1992-2007)
2) Loi sur le statut juridique des étrangers au Turkménistan (1993-2010)
3) Loi sur les élections des députés au Parlement du Turkménistan (2008)

4)
Code du travail (2009)
5)
Loi sur les médias (2012)
6) Loi sur l'élection des membres du Khalk Maslakhaty et des Gengeshi (2012)

7) Code électoral (2013
8) Loi sur l'éducation (2013)
9) Loi relative à la protection des consommateurs (2014)
10) Loi sur les appels d'offres pour la fourniture de biens, l'exécution de travaux, la prestation de services pour les besoins de l'État (2014)
11)
Loi sur la procédure d'attribution des noms aux entreprises d'État, aux organismes, aux institutions, aux objets géographiques
et autres, et à leur dénomination
(2015)
12) Loi sur la publicité (2016)
13) Loi sur la fonction publique (2016)
14) Loi sur le médiateur (2016)
15) Loi sur la radiodiffusion télévisuelle et radiophonique (2018)


 

Закон o гражданстве Туркменистана (1992-2007)

Статья 2.

Гражданин и государство

1)
Туркменистан в лице своих органов и должностных лиц ответственен перед каждым своим гражданином. Гражданин Туркменистана ответственен перед государством и обязан соблюдать Конституцию и законы Туркменистана, исполнять установленные ими обязанности, оберегать интересы Туркменистана, его территориальную целостность, способствовать укреплению суверенитета и независимости Туркменистана и защищать конституционный строй, уважительно относиться к государственному языку, культуре, обычаям, традициям и языкам представителей всех национальностей, проживающих на территории Туркменистана.

2) Государство обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина.

Статья 12.

Условия принятия в гражданство Туркменистана

1)
В гражданство Туркменистана может быть принято дееспособное лицо, достигшее восемнадцатилетнего возраста, по его письменному заявлению, в случаях, если оно:

1. берёт на себя обязательство соблюдать и уважать Конституцию и законы Туркменистана;

2. знает государственный язык Туркменистана в пределах, необходимых для общения;

Article 2

Le citoyen et l'État

Le Turkménistan, représenté par ses organismes et ses fonctionnaires, est responsable de chacun de ses citoyens. Tout citoyen du Turkménistan est responsable devant l'État et est tenu de se conformer à la Constitution et aux lois du Turkménistan, de s'acquitter de ses obligations,
de protéger les intérêts du Turkménistan et son intégrité territoriale, d'aider à renforcer la souveraineté et l'indépendance du Turkménistan, et de protéger le système constitutionnel, de respecter la langue, la culture, les coutumes, les traditions et les langues nationales des représentants de toutes les nationalités vivant sur le territoire du Turkménistan.

2) L'État garantit la création des conditions du libre développement de l'individu, protège la vie, l'honneur, la dignité et la liberté, l'intégrité personnelle, les droits naturels et inaliénables du citoyen.

Article 12

Conditions pour acquérir la nationalité du Turkménistan

1) Toute personne compétente qui a atteint l'âge de dix-huit ans peut être admise à la citoyenneté turkmène sur sa demande écrite, dans le cas où elle:

1. s'engage à se conformer et à respecter la Constitution et les lois du Turkménistan;

2.
connaît suffisamment la langue officielle du Turkménistan pour pouvoir communiquer;

Закон o правовом положении иностранных граждан в Туркменистане
(1993-2010)

Статья 2.

Законодательство Туркменистана о правовом положении иностранных граждан в Туркменистане

1)
Законодательство Туркменистана о правовом положении иностранных граждан основывается на Конституции Туркменистана и состоит из настоящего Закона и иных нормативных правовых актов Туркменистана, регулирующих правовое положение иностранных граждан в Туркменистане.

2) Если международным договором Туркменистана установлены иные правила, чем предусмотренные в настоящем Законе, то применяются правила международного договора.

Loi sur le statut juridique des étrangers au Turkménistan
(1993-2010)

Article 2

Législation du Turkménistan sur le statut juridique des ressortissants étrangers au Turkménistan

1)
La législation du Turkménistan sur le statut juridique des citoyens étrangers est basée sur la Constitution du Turkménistan et comprend la présente loi et d'autres actes juridiques réglementaires du Turkménistan régissant le statut juridique des citoyens étrangers au Turkménistan.

2) Si d'autres règles sont instituées par un traité international du Turkménistan que celles prévues par la présente loi, les règles du traité international s'appliquent.

Закон o выборах депутатов Меджлиса Туркменистана (2008)

Статья 2.

Всеобщее избирательное право

1) Право избирать имеют граждане Туркменистана, достигшие ко дню выборов 18-летнего возраста.

2) Какие-либо прямые или косвенные ограничения избирательных прав граждан Туркменистана в зависимости от национальности, происхождения, имущественного и должностного положения, пола, языка, образования, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности запрещаются.

3) В выборах не участвуют граждане, признанные судом недееспособными, лица, содержащиеся по приговору суда в местах лишения свободы.

Статья 35.

Избирательный бюллетень

1) В избирательный бюллетень включаются в алфавитном порядке все зарегистрированные кандидаты в депутаты Меджлиса по данному избирательному округу с указанием фамилии, имени, отчества, занимаемой должности (занятия), места работы и жительства каждого кандидата в депутаты. Избирательные бюллетени печатаются на государственном языке.

2) Избирательные бюллетени доставляются на избирательные участки не позднее чем за три дня до выборов.

Loi sur les élections des députés au Parlement du Turkménistan
(2008)

Article 2

Le suffrage universel

1) Le droit de vote est accordé aux citoyens du Turkménistan qui ont atteint l'âge de 18 ans le jour du scrutin.

2) Toute restriction directe ou indirecte sur le droit de vote des citoyens du Turkménistan fondée sur la nationalité, l’origine ethnique, la propriété, le statut officiel, le sexe, la langue, l'instruction, l'attitude vis-à-vis de la religion, l'opinion politique ou l'affiliation à un parti politique est interdite.

3) Les citoyens reconnus coupables par le tribunal ne peuvent participer aux élections, ainsi que les personnes privées de leur liberté maintenues en détention.

Article 35

Le bulletin de vote

1) Le bulletin de vote doit inclure dans l’ordre alphabétique tous les candidats inscrits à la députation du Mejlis pour une circonscription donnée en indiquant les nom, prénom, patronyme, poste occupé (profession) et lieu de travail et de résidence de chaque candidat. Les bulletins de vote doivent être imprimés dans la langue officielle.

2) Les bulletins de vote sont remis aux bureaux de vote au plus tard trois jours avant le jour du scrutin.


 

Закон oб образовании (2013)

Статья 4.

Государственные гарантии прав дан Туркменистана в области образования

1)
Гражданам Туркменистана гарантируется возможность получения образования независимо от национальности, расы, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности либо отсутствия принадлежности к какой-либо партии, а также возраста и состояния здоровья.

По признакам пола, возраста и состояния здоровья Кабинетом Министров Туркменистана могут быть установлены ограничения для получения образования по отдельным профессиям, специальностям и направлениям подготовки исходя из условий их замещения и требований к работе на них, а также форм обучения.

Статья 5.

Языки обучения и воспитания

1)
Языки обучения и воспитания в образовательных учреждениях определяются настоящим Законом и иными нормативными правовыми актами Туркменистана.

2) Туркменский язык как государственный является основным языком обучения и воспитания в образовательных учреждениях всех типов независимо от их форм собственности.

Все образовательные учреждения должны обеспечить обучение государственному языку Туркменистана.

3) Государство оказывает содействие гражданам Туркменистана в изучении родного языка в соответствии с законодательством Туркменистана.

4) В образовательных учреждениях иностранных государств или совместных с ними, функционирующих на территории Туркменистана, в соответствии с настоящим Законом, иными нормативными правовыми актами и международными договорами Туркменистана, основным языком обучения является соответствующий иностранный язык (языки).

Государственный язык Туркменистана в таких образовательных учреждениях применяется для преподавания учебных дисциплин, входящих в национальный компонент образовательной программы.

5) Государство способствует овладению гражданами Туркменистана иностранными языками в образовательных учреждениях всех типов независимо от форм собственности.

Изучение иностранных языков включается в общеобразовательные и профессиональные образовательные программы в качестве обязательных предметов.

6) Государство в соответствии с международными договорами Туркменистана оказывает содействие гражданам туркменской национальности, проживающим за пределами его территории, в получении ими общего среднего образования на родном языке.

Статья 35.

Документы оборудования образовании

15)
Документы об образовании и (или) о квалификации оформляются на государственном языке Туркменистана.

Документы об образовании и (или) о квалификации могут быть также оформлены на иностранном языке в порядке, установленном уполномоченным органом государственного управления образованием.

Loi sur l'éducation (2013)

Article 4

Garanties de l'État des droits des citoyens du Turkménistan dans le domaine de l'éducation

1)
Les citoyens du Turkménistan ont la possibilité de recevoir leur instruction sans distinction de nationalité, de race, de sexe, d'origine, de propriété et de fonction officielle, de lieu de résidence,
de langue, de religion, de convictions politiques, d'appartenance à un parti ou d'absence d'affiliation à un parti, ainsi que l'âge et les conditions de santé.

En fonction du sexe, de l'âge et de l'état de santé, le Cabinet des ministres du Turkménistan peut établir des restrictions à l'accès à l'enseignement dans certaines professions, spécialités et domaines de formation en fonction des conditions de leur remplacement et des conditions de travail pour eux, ainsi que des formes de formation.

Article 5

Langues d'enseignement et d'éducation

1)
Les langues d'enseignement et de formation dans les établissements d'enseignement sont déterminées par la présente loi et par d'autres actes juridiques normatifs du Turkménistan.

2) La
langue turkmène en tant que langue officielle est la langue principale de l'enseignement et de formation dans tous les types d'établissements d'enseignement, quelle que soit leur forme de propriété.

Tous les établissements d'enseignement doivent offrir un enseignement
dans la langue officielle du Turkménistan.

3) L'État fournit une assistance aux citoyens turkmènes dans l'étude de leur langue maternelle, conformément à la législation du Turkménistan.

4) Dans les établissements d'enseignement des pays étrangers ou conjointement avec eux s'ils œuvrent sur le territoire du Turkménistan, conformément à la présente loi et à d'autres actes juridiques normatifs et aux traités internationaux du Turkménistan, la principale langue d'enseignement est la langue étrangère correspondante.

La
langue officielle du Turkménistan dans ces établissements d'enseignement doit être utilisée pour enseigner les disciplines scolaires qui font partie de la composante nationale du programme pédagogique.

5) L'État encourage l'acquisition par les citoyens du Turkménistan
des langues étrangères dans les établissements d'enseignement de tous types, quelle que soit la forme de propriété.

L'
étude des langues étrangères est incluse dans les programmes pédagogiques généraux et professionnels en tant que matières obligatoires.

6) Conformément aux traités internationaux du Turkménistan, l'État aide les ressortissants turkmènes vivant hors de son territoire à obtenir un enseignement secondaire général da
ns leur langue maternelle.

Article 35

Documents sur l'éducation

15)
Les documents relatifs à l'éducation et/ou aux qualifications doivent être rédigés
dans la langue officielle du Turkménistan.

Les documents relatifs à l'éducation et/ou aux qualifications peuvent également être rédigés d
ans une langue étrangère, selon la procédure prescrite par l'organisme autorisé de l'administration publique en l'éducation.


 

Закон o защите прав потребителей (2014)

Статья 14.

Право на получение полной и достоверной информации о продавце, об изготовителе (исполнителе), о товаре (работе, услуге)

8) Информация, предусмотренная частью 2 настоящей статьи, доводится до сведения потребителей на государственном языке, а информация, предусмотренная частью 5 настоящей статьи, − на государственном языке и (или) на русском, и (или) на английском языках, а дополнительно, по усмотрению продавца, изготовителя, исполнителя, − и на других языках.

Loi sur la protection du consommateur (2014)

Article 14

Droit de recevoir une information complètes et fiables sur le vendeur, le fabricant (entrepreneur), sur le produit (travail, service)

8) Les informations prévues au paragraphe 2 du présent article doivent être communiquées aux consommateurs dans la langue officielle, et les informations prévues au paragraphe 5 du présent article doivent être dans la langue officielle et/ou en russe et/ou en anglais, et en outre, à la discrétion du vendeur, du fabricant et de l'entrepreneur, dans d'autres langues.

Трудовой кодекс (2009)

Статья 7.

Запрещение дискриминации в трудовых отношениях

1)
Не допускается ограничение в трудовых правах или получение каких-либо преимуществ в их реализации в зависимости от национальности, расы, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, возраста, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности либо отсутствия принадлежности к какой-либо партии, а также иных обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работников и результатами их труда.

Code du travail (2009)

Article 7

Interdiction de la discrimination dans les relations de travail

1)
Il est interdit de restreindre les droits du travail ou d'obtenir des avantages dans leur mise en œuvre en fonction de la nationalité, de la race, du sexe, de l'origine, des biens et du statut officiel, du lieu de résidence,
de la langue, de l'âge, de la religion, de l'opinion politique, de l'appartenance à un parti ou de l'absence d'appartenance à un parti, ainsi que d'autres circonstances non liées aux qualités commerciales des employés et aux résultats de leur travail.

Закон o рекламе (2016)

Статья 5.

Общие требования к рекламе

1)
Общими требованиями к рекламе являются законность, точность, достоверность, использование форм и средств, не причиняющих потребителю рекламы убытков, а также морального вреда.

В рекламу разрешается включать только такие сообщения или визуальные изображения, которые не нарушают этические, гуманистические, моральные, нравственные нормы и нормы приличия.

5) Реклама на территории Туркменистана распространяется на государственном языке.

Исключением являются:

1. средства массовой информации, в которых реклама распространяется на языке, закреплённом в уставных или регистрационных документах средства массовой информации;

2. реклама, распространяемая по усмотрению рекламодателя на иностранных языках, которая предназначена для иностранного потребителя рекламы, или в соответствии с международными договорами Туркменистана;

3. реклама, содержащая в себе общепринятые иностранные термины и обозначения, вошедшие в применение в оригинальном написании и (или) не имеющие аналогов на государственном языке;

4. реклама, содержащая в себе выполненные на иностранном языке наименования товаров, творческие псевдонимы, оригинальные названия творческих коллективов и литературных произведений, доменные имена сайтов, а также приглашения на работу или учёбу лиц, свободно владеющих иностранными языками;

5) реклама, содержащая в себе зарегистрированные в установленном порядке товарные знаки (знаки обслуживания), слоговые литеры в типографском наборе (логотипы), которые могут приводиться на языке оригинала.

В рекламе допускается использование наряду с государственным языком иностранного языка при условии идентичности по содержанию и техническому оформлению текста на иностранном языке тексту на государственном языке.

Перевод содержания рекламы с одного языка на другой не должен искажать её основной смысл.

8) Реклама не должна:

1. использоваться в целях пропаганды или агитации насильственного изменения конституционного строя, нарушения территориальной целостности Туркменистана, подрыва безопасности государства;

2. выражать дискриминацию прав человека по признаку его национальности, цвета кожи, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений или иных обстоятельств;

3. формировать негативное отношение к физическим лицам, не пользующимся рекламируемыми товарами (работами, услугами), или осуждать таких лиц;

4. использоваться для распространения сведений, содержащих в себе государственную или иную охраняемую законом тайну;

9) В рекламе не допускается:

1. использование фамилий, имён и отчеств, псевдонимов, образов или высказываний граждан Туркменистана без их согласия или согласия их законных представителей, если иное не предусмотрено настоящим Законом;

7. использование бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений в отношении человека по признаку его национальности, цвета кожи, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений или иных обстоятельств;

8. использование государственных символов, наименований организаций, товарных знаков и (или) знаков обслуживания, эмблем и иной символики, изображения имущества организаций или граждан лицами, не имеющими права на такое использование;

9. использование текста, лозунга, визуального образа, звука и других специальных эффектов рекламы другого рекламодателя без его согласия, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана в области интеллектуальной собственности;

10. использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации;

Loi sur la publicité (2016)

Article 5

Exigences générales en matière de publicité

1)
Les exigences générales pour la publicité sont la légalité, l'exactitude, la fiabilité, l'usage de formulaires et de moyens qui ne causent pas de pertes publicitaires au consommateur ni de préjudice moral.

La publicité est autorisée à inclure uniquement des messages ou des images visuelles qui ne violent pas les normes éthiques, humanistes, morales, sociales et les règles de la décence.

5) La publicité au Turkménistan doit être présentée dans la langue officielle.

Les exceptions sont les suivantes:

1. les médias dans lesquels la publicité est présentée dans la langue inscrite dans les documents statutaires ou les documents d'enregistrement des médias;

2. la publicité présentée à la discrétion de l'annonceur dans des langues étrangères, laquelle est destinée à un consommateur étranger ou conformément aux traités internationaux du Turkménistan;

3. la publicité contenant des appellations et des termes étrangers généralement acceptés, qui sont utilisés dans l'orthographe originale et/ou n'ont pas d'équivalents similaires dans la langue officielle;

4. la publicité contenant des noms de produits fabriqués dans une langue étrangère, des pseudonymes créatifs, des noms originaux de groupes créatifs et d'œuvres littéraires, des noms de domaine de sites, ainsi que des invitations à travailler ou à étudier pour des personnes parlant couramment des
langues étrangères;

5. la publicité contenant des marques (raisons sociales) enregistrées selon une procédure établie, des lettres syllabiques dans un ensemble typographique (logos), qui peuvent être données
dans la langue d'origine.

Dans la publicité, il est permis d'employer
une langue étrangère avec la langue officielle, à la condition que le contenu et la conception technique du texte dans la langue étrangère soient identiques au texte dans la langue officielle.

La traduction de contenu publicitaire d'une langue dans une autre ne doit pas altérer sa signification principale.

8) La publicité ne doit pas:

1. être utilisée à des fins de propagande ou d'agitation de changements violents dans le système constitutionnel, de violation de l'intégrité territoriale du Turkménistan et d'atteintes à la sécurité de l'État;

2. discriminer les droits de l'homme sur la base de leur nationalité, de leur couleur, de leur sexe, de leur origine, de leur propriété et statut officiel, de leur lieu de résidence,
de leur langue, de leur religion, de leur opinion politique ou d'autres circonstances;

3. avoir une attitude négative envers les personnes qui n'utilisent pas les biens annoncés (travaux, services) ou à condamner ces personnes;

4. être utilisée pour diffuser des informations contenant des secrets d’État ou d’autres secrets protégés par la loi;

9) Dans la publicité, il n'est pas autorisé:

1. d'employer des noms de famille, des prénoms et des patronymes, des pseudonymes, des images ou des déclarations de citoyens du Turkménistan sans leur consentement ou celui de leurs représentants légaux, sauf disposition contraire de la présente loi;

7. d'employer des jurons, des images obscènes et insultantes, des comparaisons et des expressions par rapport à une personne sur la base de sa nationalité, de sa couleur, de son sexe,
de son origine ethnique, de sa propriété et de son statut officiel, de son lieu de résidence, de sa langue, de sa religion, de son opinion politique ou d'autres circonstances;

8. d'employer des symboles de l'État, des noms d'organismes, des marques de commerce et/ou des marques de service, des emblèmes et d'autres symboles, des images de propriété d'organismes ou de citoyens par des personnes qui n'ont pas le droit à un tel usage;

9. d'employer un texte, un slogan, un image visuelle, des sons et d'autres effets spéciaux de la publicité d'un autre annonceur sans son consentement, sauf disposition contraire de la législation du Turkménistan dans le domaine de la propriété intellectuelle;

10.
d'employer des phrases et des mots étrangers, ce qui peut entraîner une distorsion du sens des informations; 

Закон o порядке присвоения наименований государственным предприятиям, организациям, учреждениям, географическим
и другим объектам и их переименования (2015)

Статья 7.

Порядок присвоения наименований географическим объектам и их переименования

1)
Предложения о присвоении наименований географическим объектам и об их переименовании могут вноситься государственными органами власти, Генгешами, группами граждан.

2) Наименование, присваиваемое географическому объекту, должно отражать наиболее характерные признаки местности, в которой расположен этот объект, этнографические и национальные особенности соответствующей территории.

3) Географическим объектам могут присваиваться имена лиц, непосредственно принимавших участие в открытии, изучении, освоении или основании географических объектов. Географическим объектам, которые не имеют наименований, могут присваиваться имена выдающихся государственных, общественных деятелей, представителей науки, культуры в соответствии с порядком, установленным настоящим Законом и другими нормативными правовыми актами Туркменистана.

Статья 8.

Регистрация и учёт наименований и переименования географических объектов

1)
Существующие и присваиваемые наименования и переименование географических объектов подлежат регистрации и учёту.

2) В целях обеспечения единообразного и устойчивого употребления в Туркменистане наименований географических объектов и сохранения указанных наименований создаётся Государственный каталог наименований географических объектов.

3) Органы местной исполнительной власти в пределах своей компетенции по согласованию с соответствующими министерствами и ведомствами осуществляют подготовку и издание справочников наименований географических объектов, а также карт и атласов соответствующих велаятов, города с правами велаята.

4) Содержание справочников наименований географических объектов до их издания согласовывается с соответствующими министерствами и ведомствами.

5) Порядок регистрации и учёта наименований географических объектов, издания справочников наименований географических объектов, а также выполнения работ по созданию Государственного каталога наименований географических объектов и его ведения устанавливается Кабинетом Министров Туркменистана.

Статья 11.

Охрана наименований объектов

Наименования объектов как составная часть исторического и культурного наследия народа Туркменистана охраняются государством. Присвоение наименований объектам или замена наименований объектов без оснований и употребление искажённых наименований объектов не допускаются.

Статья 12.

Ответственность за нарушение настоящего Закона

Нарушение настоящего Закона влечёт за собой ответственность, установленную законодательством Туркменистана.

Loi sur la procédure d'attribution des noms aux entreprises d'État, aux organismes, aux institutions, aux objets géographiques
et autres, et à leur dénomination (2015)

Article 7

Procédure d'attribution de noms aux objets géographiques et leur dénomination

1)
Les autorités de l'État, les gengeshi et les groupes de citoyens peuvent faire des propositions pour désigner des objets géographiques et les renommer.

2) Le nom attribué à l'objet géographique doit refléter les signes les plus caractéristiques de la zone dans laquelle cet objet est situé, et les caractéristiques ethnographiques et nationales du territoire correspondant.

3) Les objets géographiques peuvent se voir attribuer le nom de personnes directement impliquées dans la découverte, l'étude, la mise en valeur ou la fondation d'objets géographiques. Les objets géographiques qui n'ont pas de noms peuvent se voir attribuer les noms de personnalités publiques et nationales éminentes, de représentants de la science et de la culture, conformément à la procédure établie par la présente loi et d'autres actes juridiques réglementaires du Turkménistan.

Article 8

Enregistrement et comptabilisation des noms et changement de nom des objets géographiques

1)
Les noms existants et attribués et le changement de nom des objets géographiques sont soumis à l'enregistrement et à la comptabilité.

2) Afin d'assurer un emploi uniforme et durable des noms des objets géographiques au Turkménistan et de préserver ces noms, le catalogue national des noms des objets géographiques est en cours de création.

3) Les autorités exécutives locales, dans le cadre de leurs compétences, en coordination avec les ministères et départements compétents, doivent établir et publier des répertoires des noms des objets géographiques, ainsi que des cartes et des atlas des régions respectives, des villes ayant les droits de velayat.

4) Le contenu des ouvrages de référence sur le nom des objets géographiques avant leur publication est convenu avec les ministères et départements compétents.

5) La procédure d'enregistrement et de prise en compte des noms des objets géographiques, la publication des répertoires des noms des objets géographiques, ainsi que la mise en œuvre des travaux sur la création du catalogue national des noms des objets géographiques et sa mise à jour sont établies par le Cabinet des ministres du Turkménistan.


Article 11

Protection du nom des objets géographiques

Les noms des objets en tant que partie intégrante du patrimoine historique et culturel du peuple du Turkménistan sont protégés par l'État. L'attribution de noms à des objets ou le remplacement de noms d'objets sans motif et l'usage de noms d'objets déformés ne sont pas autorisés.

Article 12

Responsabilité pour violation de la présente loi

La violation de la présente loi entraîne la responsabilité établie par la législation du Turkménistan.

Закон o средствах массовой информации (2012)

Статья 33.

Недопустимость злоупотребления правами журналиста

1)
Не допускается использование установленных настоящим Законом прав журналиста в целях сокрытия или фальсификации общественно значимых сведений, распространения слухов под видом достоверных сообщений, сбора информации в пользу постороннего лица или организации, не являющейся средством массовой информации.

2) Запрещается использовать право журналиста на распространение информации с целью опорочить гражданина или отдельные категории граждан исключительно по признакам пола, возраста, расовой или национальной принадлежности, языка, отношения к религии, профессии, места жительства и работы, а также в связи с их политическими убеждениями.

Статья 42.

Особые случаи неразглашения информации

2)
В средствах массовой информации запрещается обнародовать информацию, в которой содержатся:

1. призыв к насильственному изменению конституционного строя Туркменистана;

2. призыв к покушению на суверенитет Туркменистана, его территориальную целостность, политическую независимость;

3. разжигание войны или ненависти, издевательства, пренебрежение, а также подстрекательства к дискриминации, насилию, физической расправе с группой людей или лицом, принадлежащим к ней по национальному признаку, расе, полу, происхождению, социальному положению, языку, вероисповеданию, убеждениям или взглядам;

4. пропаганда или реклама порнографии, а также пропаганда и (или) реклама сексуальных услуг, половых извращений;

5. пропаганда и (или) реклама вредных привычек и наркотических или психотропных веществ.

3) Запрещается распространение дезин­формации и информации, порочащей, оскорбляющей гражданина, унижающей его честь и достоинство.

4) Запрещается распространение информации, противоречащей принципу презумпции невиновности, а также препятствующей осуществлению правосудия.

Loi sur les médias (2012)

Article 33

Irrecevabilité de l'abus des droits d'un journaliste

1)
Il est interdit d'utiliser les droits d'un journaliste établi par la présente loi pour dissimuler ou falsifier des informations importantes pour le public, répandre des rumeurs sous le couvert de messages fiables, collecter des informations en faveur d'un organisme étranger qui n'est pas un média.

2) Il est interdit d'utiliser le droit d'un journaliste pour de diffuser des informations afin de discréditer un citoyen ou certaines catégories de citoyens uniquement sur la base du sexe, de l'âge, de la race ou de la nationalité, de la langue, de la religion, de la profession, du lieu de résidence et du travail, ainsi qu'en relation avec leurs convictions politiques.

Article 42

Cas particuliers de non-divulgation d'informations

2)
Il est interdit dans les médias de publier des informations contenant:

1. un appel à un changement violent du système constitutionnel du Turkménistan;

2. un appel à une tentative contre la souveraineté du Turkménistan, son intégrité territoriale et son indépendance politique;

3. une incitation à la guerre ou à la haine, à l'intimidation, à la négligence, ainsi qu'à l'incitation à la discrimination, à la violence, aux représailles physiques contre un groupe de personnes ou une personne sur la base de la nationalité, de la race, du sexe, de l'origine, du statut social, de la langue, de la religion, des croyances ou des opinions ;

4. de la  propagande ou de la publicité de pornographie, ainsi que la propagande et/ou la publicité de services sexuels ou des perversions sexuelles;

5. de la propagande et/ou de la publicité sur de mauvaises habitudes et de stupéfiants ou de substances psychotropes.

3) Il est interdit de diffuser des informations erronées et des informations qui dénigrent, insultent un citoyen, rabaissent son honneur et sa dignité.

4) La diffusion d'informations contraires au principe de la présomption d'innocence et entravant l'administration de la justice est interdite.

Закон o телевидении и радиовещании (2018)

Статья 25.

Ретрансляция телерадиопрограмм (телерадиопередач)

1)
Ретрансляция телерадиопрограмм (телерадиопередач) на территории Турк­менистана не ограничивается.

2) Телерадиовещатель, имеющий целью осуществлять ретрансляцию и получивший разрешение на это от производителя телерадиопрограмм (телерадиопередач), обязан адаптировать содержание предназначенных для ретрансляции телерадиопрограмм (телерадиопередач) к требованиям законодательства Туркменистана.

Перевод на государственный язык не считается внесением изменений в содержание ретранслируемых телерадиопрограмм (телерадиопередач).

Статья 35.

Учёт аудиовизуальных произведений и порядок хранения их копий (записей)

1)
Каждая телерадиоорганизация обязана вести журнал учёта телерадиопередач, которые телерадиоорганизация транслировала либо ретранслировала.

2) В журнале учёта телерадиопередач фиксируются:

1. дата выпуска, время начала и окончания телерадиопередачи;
2. наименование и тема телерадиопередачи;
3. фамилии авторов и ведущих телерадиопередачи;
4. язык телерадиопередачи.

Loi sur la radiodiffusion télévisuelle et radiophonique (2018)

Article 25

Rediffusion d'émissions de télévision et de radio (émissions de télévision et de radio)

1)
La rediffusion d'émissions de télévision et de radio (émissions de télévision et de radio) sur le territoire du Turkménistan n'est pas restreinte.

2) Un diffuseur de télévision et de radio ayant pour objectif de relayer et ayant obtenu l'autorisation du producteur d'émissions de télévision et de radio (émissions de télévision et de radio) est tenu d'adapter le contenu des émissions de télévision et de radio (émissions de télévision et de radio) destinées à être relayées en fonction des exigences de la législation du Turkménistan.

La traduction dans la langue officielle n'est pas considérée comme apportant des modifications au contenu des émissions de télévision et de radio relayées (émissions de télévision et de radio).

Article 35

Comptabilisation des œuvres audiovisuelles et procédure de stockage de leurs copies (enregistrements)

1) Chaque organisme de radiodiffusion est tenu de tenir un registre des
émissions de radiodiffusion diffusées ou relayées par l'organisme de radiodiffusion.

2) Dans le journal de comptabilité des émissions enregistrées, le registre doit contenir:

1. la date de sortie, l'heure du début et de la fin de la diffusion;
2. le nom et le thème des émissions de télévision et de radio;
3. les noms de famille des auteurs et des principales émissions de télévision et de radio;
4. la langue des émissions de télévision et de radio.

Закон o тендерах на поставку товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных нужд (2014)

Статья 16.

Предварительная оценка квалификации потенциальных поставщиков (подрядчиков)

3) Уведомление о проведении предквалификационных процедур должно содержать:

10. сведения об иностранном языке, использование которого допускается в предквалификационной процедуре;

Статья 17.

Порядок и формы проведения тендера

6) Оформление документов, связанных с проведением тендеров, осуществляется на государственном языке Туркменистана. Организатор тендера может принять решение об использовании также иностранного языка.

Статья 21.

Тендерная документация

2)
Тендерная документация включает:

1. инструкцию по подготовке тендерных заявок (котировок);

20).иностранный язык, на котором наряду с государственным языком Туркменистана должны (могут) подготавливаться тендерные заявки (котировки);

Loi sur les appels d'offres pour la fourniture de biens, l'exécution de travaux, la prestation de services pour les besoins de l'État (2014)

Article 16

Évaluation préliminaire des qualifications des fournisseurs potentiels (entrepreneurs)

3) L'avis de procédure de pré-qualification doit contenir:

10. les informations sur une langue étrangère dont l'emploi est autorisé dans la procédure de pré-qualification;

Article 17

L'ordre et les modalités de l'offre

6)
Les documents d'appel d'offres doivent être rédigés dans la langue officielle du Turkménistan. Le soumissionnaire peut également décider d'employer
une langue étrangère.

Article 21

Dossier de l'appel d'offres

2)
La documentation relative à l'appel d'offres comprend:

1. des instructions pour la préparation des offres (devis);

20. une langue étrangère dans laquelle, en plus de la langue officielle du Turkménistan, les offres (devis) doivent être établies;

Закон o государственной службе (2016)

Статья 22.

Право на государственную службу и ограничения, связанные с поступлением на государственную службу

1)
Право на государственную службу с учётом квалификационных требований, направления подготовки и ограничений, установленных настоящим Законом, имеют граждане Туркменистана по достижении возраста 18 лет независимо от национальности, расы, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности либо отсутствия принадлежности к какой-либо партии, владеющие государственным языком Туркменистана.

Статья 25.

Основные требования, предъявляемые при поступлении на государственную службу

2)
Квалификационными требованиями, предъявляемыми при поступлении на государственную службу, являются:

1. соответствующее образование, за исключением случаев, когда для занятия государственной должности наличие определённого образования не требуется;

2. необходимый стаж и опыт работы по специальности, за исключением случаев, когда для занятия государственной должности они не установлены;

3. владение государственным языком;

4. знание Конституции Туркменистана, а также законов, применяемых при исполнении соответствующих должностных обязанностей.

 3) Квалификационные требования, не предусмотренные частью второй настоящей статьи, предъявляемые к гражданам для занятия соответствующих государственных должностей, могут устанавливаться иными нормативными правовыми актами Туркменистана.

4) Квалификационные характеристики государственных должностей определяются Кабинетом Министров Туркменистана или уполномоченным органом.

Loi sur la fonction publique (2016)

Article 22

Droit à la fonction publique et restrictions liées à l'admission à la fonction publique

1)
Les citoyens turkmènes, indépendamment de la nationalité, de la race, du sexe, de l’origine, de la propriété et du statut officiel, du lieu de résidence,
de la langue, de la religion, de la religion, des croyances politiques, de l’appartenance à un parti ou du manque d’appartenance à toute partie, lesquels citoyens parlent la langue officielle du Turkménistan, ont droit au service public, en tenant compte des qualifications, des directives et des restrictions établies par la présente loi.

Article 25

Conditions fondamentales d'admission à la fonction publique

2) Les conditions d'admission à la fonction publique sont les suivantes:

1. une instruction appropriée, à l'exception des cas où une certaine formation n'est pas nécessaire pour occuper un poste public;

2.  la durée du service et l’expérience requises dans la spécialité, sauf lorsqu’elles ne sont pas prévues pour une charge publique;

3.
la connaissance de la langue officielle;

4. la connaissance de la Constitution du Turkménistan, ainsi que les lois applicables à l'exercice des fonctions pertinentes.

3) Les exigences de qualification, qui ne sont pas prévues par la deuxième partie du présent article, et qui sont exigées pour que les citoyens occupant des postes publics pertinents, peuvent être établies par d'autres actes juridiques réglementaires du Turkménistan.

4) Les caractéristiques de qualification des postes publics sont déterminées par le Cabinet des ministres du Turkménistan ou l'organisme autorisé.

Закон o Омбудсмене (2016)

Статья 5.

Требования к кандидату на должность Омбудсмена

На должность Омбудсмена может быть избран гражданин Туркменистана не моложе сорока лет, имеющий опыт в области защиты прав человека и обладающий высокими моральными качествами, имеющий высшее образование, владеющий государственным языком, в течение предшествующих десяти лет постоянно проживающий и работающий в Туркменистане.

Статья 25.

Язык делопроизводства Омбудсмена

1)
Делопроизводство Омбудсмена ведётся на государственном языке Туркменистана.

2) Заявители вправе обратиться к Омбудсмену на родном языке или другом языке, которым они владеют. При этом ответ даётся на государственном языке с переводом на язык, которым владеет заявитель.

Loi sur le médiateur (2016)

Article 5

Conditions requises pour un candidat au poste de médiateur

Tout citoyen du Turkménistan qui a au moins quarante ans, ayant une expérience dans le domaine de la protection des droits de l'homme et des qualités morales élevées, ayant un enseignement supérieur,
parlant la langue officielle, et résidant et travaillant au Turkménistan depuis dix ans, peut être désigné au poste de médiateur.

Article 25

Langue du bureau du médiateur

1) Le travail du bureau du médiateur doit être effectué
dans la langue officielle du Turkménistan.

2) Les requérants peuvent s'adresser au médiateur
dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils parlent. Dans ce cas, la réponse est donnée dans la langue officielle avec une traduction dans la langue concernée au requérant.

Закон o выборах членов халк маслахаты и Генгешей
(2012)

Статья 3.

Всеобщее избирательное право

1) Выборы членов халк маслахаты, Генгешей являются всеобщими. Право избирать имеют граждане Туркменистана, достигшие ко дню выборов возраста восемнадцати лет.

2) Какие-либо прямые или косвенные ограничения избирательных прав граждан Туркменистана в зависимости от национальности, расы, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места проживания, языка, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности или отсутствия принадлежности к какой-либо партии запрещаются.

Статья 41.

Избирательный бюллетень

1) В избирательный бюллетень включаются все кандидаты, зарегистрированные по данному избирательному округу, с указанием фамилии (в алфавитном порядке), имени, отчества, занимаемой должности (рода занятий), места работы и жительства каждого кандидата. Избирательные бюллетени печатаются на государственном языке, а также по решению соответствующей избирательной комиссии велаята, этрапа, города могут печататься на другом языке, который использует большинство избирателей избирательного округа.

Loi sur l'élection des membres du Khalk Maslakhaty et des Gengeshi (2012)

Article 3

Le suffrage universel

1) L'élection des membres du Khalk Maslakhaty et des Gengeshi est universelle. Les citoyens du Turkménistan qui ont atteint l'âge de dix-huit ans le jour du scrutin ont le droit de voter.

2) Toute restriction directe ou indirecte du droit de vote des citoyens du Turkménistan, en fonction de la nationalité, de la race, du sexe, de l'origine, des biens et du statut officiel, du lieu de résidence, de la langue, de la religion, des opinions politiques, de l'appartenance à un parti ou de l'absence d'appartenance à un parti est interdite.

Article 41

Le bulletin de vote

1) Le bulletin de vote comprend tous les candidats inscrits dans la circonscription donnée, en indiquant le nom (par ordre alphabétique), le prénom, le patronyme, le poste (profession), le lieu de travail et la résidence de chaque candidat. Les bulletins de vote sont imprimés dans la langue officielle et, par décision de la commission électorale compétente du velayat, du district, de la ville, ils peuvent être imprimés dans une autre langue employée par la majorité des électeurs de la circonscription.

Избирательный кодекс (2013)

Статья 44.

Порядок выдвижения кандидатов

1)
В соответствии с Конституцией Туркменистана право выдвижения кандидатов принадлежит политическим партиям, общественным объединениям, зарегистрированным до дня назначения выборов, а также группам граждан.

2) Кандидатом в Президенты Туркменистана может быть выдвинут гражданин Туркменистана, родившийся в Туркменистане, не моложе сорока лет и не старше семидесяти лет, владеющий государственным языком, в течение предшествующих пятнадцати лет постоянно проживающий в Туркменистане и работающий в государственных органах, общественных объединениях, на предприятиях, в учреждениях, организациях.

Кандидатами в депутаты Меджлиса Туркменистана могут выдвигаться граждане Туркменистана, достигшие ко дню выборов возраста двадцати пяти лет и в течение предшествующих десяти лет постоянно проживающие в Туркменистане.

Кандидатами в члены халк маслахаты, Генгеша могут выдвигаться граждане Туркменистана, достигшие ко дню выборов возраста двадцати одного года и проживающие на соответствующей территории.

Лицо, имеющее судимость, которая ко времени выдвижения не погашена или не снята, не может быть выдвинуто кандидатом.

Статья 70.

Избирательный бюллетень

1) В избирательный бюллетень при выборах включаются все кандидаты, зарегистрированные по данному избирательному округу, с указанием фамилии (в алфавитном порядке), имени, отчества, места работы, занимаемой должности (рода занятий), места жительства каждого кандидата.

Текст бюллетеня для голосования на всенародном референдуме утверждается Центральной избирательной комиссией, а на местном референдуме – избирательной комиссией города в этрапе, посёлка, генгешлика не позднее чем за тридцать дней до дня голосования.

В бюллетене для голосования приводится формулировка вынесенного на референдум вопроса и варианты ответа участника референдума «за» или «против» в зависимости от постановки вопроса.

2) Избирательные бюллетени печатаются на государственном языке, однако по ходатайству соответствующей избирательной комиссии этрапа, города могут печататься на другом языке, используемом большинством избирателей избирательного участка.

Code électoral  (2013)

Article 44

Procédure de nomination des candidats

1)
Le droit de désigner des candidats appartient aux partis politiques enregistrés avant le jour du scrutin, ainsi qu'aux groupes de citoyens.

2) Tout candidat à la présidence du Turkménistan peut être un citoyen du Turkménistan né au Turkménistan, âgé d'au moins quarante ans, parlant couramment la langue officielle, résidant et travaillant au Turkménistan au cours des quinze années précédentes.

Les citoyens du Turkménistan qui ont atteint l’âge de vingt-cinq ans le jour des élections et qui ont résidé de façon permanente au Turkménistan au cours des dix années précédentes peuvent être candidats à l’élection de députés du Mejlis du Turkménistan.

Les citoyens du Turkménistan qui ont atteint l'âge de 21 ans et qui ont résidé sur le territoire correspondant peuvent être désignés comme candidats à l'adhésion au "Khalk Maslakhaty" et aux "Gengech".

Une personne qui a un casier judiciaire qui, au moment de la nomination, n'a pas été annulé ni retiré, ne peut pas être désignée par un candidat.

Article 70

Bulletin de vote

1)
Le bulletin de vote doit comprendre tous les candidats inscrits dans la circonscription donnée, en indiquant le nom de famille (par ordre alphabétique), le prénom, le patronyme, le lieu de travail, le poste (profession) et le lieu de résidence de chaque candidat.

Le texte du bulletin de vote au référendum national doit être approuvé par la Commission électorale centrale et au référendum local par la Commission électorale de la ville de l'étrap et par le gengeshi du village au plus tard trente jours avant le jour du scrutin.

Le bulletin de vote doit contenir le libellé de la question posée au référendum et les options de réponse pour que le participant au référendum puisse répondre «pour» ou «contre», selon la question.

2) Les bulletins de vote sont imprimés dans la langue officielle, mais à la demande de la commission électorale compétente de l'etrap, les bulletins peuvent être imprimés dans une autre langue parlée par la majorité des électeurs du bureau de vote.

   

   

 

язык

 

 Dernière mise à jour: 23 mai 2020
 
 

Page précédente

Turkménistan

Carte Asie L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde