République du Turkménistan

Turkménistan

Lois diverses portant
sur la langue en matière de justice

1) Constitution de 1992-2017
2) Loi sur les tribunaux (1991)
3) Code de procédure d'arbitrage (2001)
4) Code de procédure civile (2015)
5) Code de procédure pénale (2009)
6) Code des infractions administratives (1993)
7) Loi sur les notaires et les activités notariales (2015)

Конституция Туркменистана (новая редакция) - 1992
(с изменениями и дополнениями по состоянию на 11.10.2017 г.)

Статья 21.

Государственным языком Туркменистана является туркменский язык. Всем гражданам Туркменистана гарантируется право пользования родным языком.

Статья 28.

Туркменистан гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина, а также равенство человека и гражданина перед законом и судом независимо от национальности, цвета кожи, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений или иных обстоятельств.

Статья 69.

Президентом Туркменистана может быть избран гражданин Туркменистана, родившийся в Туркменистане, не моложе сорока лет, владеющий государственным языком, в течение предшествующих пятнадцати лет постоянно проживающий и работающий в Туркменистане.

Статья 104.

Судопроизводство ведётся на государственном языке. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях с помощью переводчика, а также право выступать на заседании суда на родном языке.

Constitution du Turkménistan (nouvelle édition) - 1992
(tel que modifié le 11 octobre 2017)

Article 21

La langue officielle du Turkménistan est la langue turkmène. Tous les citoyens du Turkménistan ont le droit d'employer leur langue maternelle.

Article 28

Le Turkménistan garantit l'égalité des droits et libertés de l'homme et du citoyen, ainsi que l'égalité de l'homme et du citoyen devant la loi et le tribunal, indépendamment de la nationalité, de la couleur, du sexe, de l'origine, des biens et du statut officiel, du lieu de résidence, de la langue, de la religion, de l'opinion politique ou d'autres circonstances.

Article 69

Tout citoyen du Turkménistan né au Turkménistan, âgé de 40 ans au moins, qui parle couramment la langue officielle, réside et travaille de façon permanente au Turkménistan depuis quinze ans, peut être élu président du Turkménistan.

Article 104

Toute procédure judiciaire doit se dérouler dans la langue officielle. Les personnes participant à un procès et ne connaissant pas la langue de la procédure se voient garantir le droit de se familiariser avec les éléments du dossier, de participer aux actions judiciaires avec l'aide d'un interprète, ainsi que le droit de s'exprimer lors de l'audience dans leur langue maternelle.

Закон о Cуде (1991)

Статья 9.

Язык, на котором ведётся судебное производство

1) Судопроизводство и делопроизводство во всех судах Туркменистана ведётся на государственном языке.

2) Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на заседаниях суда, получать судебные документы на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном законодательством Туркменистана.

Loi sur les tribunaux (1991)

Article 9

Langue dans laquelle se déroule la procédure

1) La procédure judiciaire et la tenue des registres dans tous les tribunaux du Turkménistan doivent se dérouler dans la langue officielle.

2) Les justiciables participant à la procédure, qui ne parlent pas la langue de la procédure doivent avoir le droit de parler et de donner des explications lors des audiences dans leur langue maternelle ou dans toute langue de communication librement choisie, et aussi de recourir aux services d'un interprète conformément à la manière prescrite par la législation du Turkménistan.


 

Арбитражно процессуального кодекса (2001)

Статья 6.

Состязательность и равенство сторон

Арбитражное судопроизводство осуществляется на основании состязательности и началах равенства сторон перед законом и судом, независимо от места нахождения, имущественного положения и форм собственности юридических лиц, а физических лиц - независимо от пола, национальности, языка, происхождения, места жительства, отношения к религии, убеждений , рода и характера занятий и других обстоятельств.

Статья 7.

Язык судопроизводства

1)
Арбитражное судопроизводство ведётся на государственном языке Туркменистана.

2) Участникам судебного процесса, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право ознакомления с материалами дела, участия в процессуальных действиях через переводчика.

Статья 43.

Переводчик.

1)
Переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.

2) Переводчик обязан являться по вызову суда и полно, правильно и своевременно осуществлять перевод.

3) Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода.

Code de procédure d'arbitrage (2001)

Article 6

Compétitivité et égalité des parties

Les procédures d'arbitrage sont menées sur la base de la concurrence et du principe de l'égalité des parties devant la loi et le tribunal, quels que soient le lieu, le statut de propriété et celui des personnes morales et physiques, quels que soient le sexe, la nationalité,
la langue, l'origine, le lieu de résidence, la religion, les croyances, le type et la nature de l'occupation et d'autres circonstances.

Article 7

La langue de la procédure

1) La procédure d'arbitrage doit se dérouler dans la langue officielle du Turkménistan.

2) Les participants au procès qui ne connaissent pas la langue de la procédure ont le droit de se familiariser avec le dossier, de participer aux activités procédurales par
l'intermédiaire d'un interprète.

Article 43

Le traducteur

1) Un traducteur est une personne qui parle des langues dont la connaissance est nécessaire à la traduction; il est désigné par le tribunal dans les cas prévus par le présent code.

2) Le traducteur est tenu de comparaître lors d’un appel au tribunal et d’effectuer la traduction en temps entier, correct et opportun.

3) Le traducteur a le droit de poser des questions aux personnes présentes lors de la traduction pour clarifier l'interprétation.


 

Гражданский процессуальный кодекс

Статья 13.

Язык судопроизводства

1)
Судопроизводство по гражданским делам ведётся на государственном языке.

2) Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика, а также право выступать в суде на родном языке.

3) Судебные документы в соответствии с порядком, установленным законом, вручаются лицам, участвующим в деле, в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют.

Статья 187.

Разъяснение переводчику его обязанностей

1)
Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство, а этим лицам - содержание объяснений, показаний, заявлений, ходатайств, лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций (пояснений) специалистов, а также распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

2) Председательствующий предупреждает переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, и его подписка об этом приобщается к протоколу судебного заседания.

Статья 418.

Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств

1)
Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Туркменистана по законам иностранных государств в отношении граждан Туркменистана или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами Туркменистана при наличии легализации, если иное не предусмотрено законодательством или международными договорами Туркменистана.

2) Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды Туркменистана с их заверенным надлежащим образом переводом на государственный язык Туркменистана.

Code de procédure civile (2015)

Article 13

Langue de la procédure judiciaire

1) La procédure civile doit se dérouler dans la langue officielle.

2) Les personnes participant à la cause et ne connaissant pas la langue de la procédure se voient garantir le droit de se familiariser avec les éléments du dossier, de participer à la procédure judiciaire par le biais d'un interprète, ainsi que le droit de s'exprimer au tribunal dans leur langue maternelle.

3) Les actes judiciaires, conformément à la procédure établie par la loi, sont remis aux personnes participant à la cause, traduits dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'elles maîtrisent.

Article 187

Explication au traducteur de ses fonctions

1)
Le juge qui préside explique au traducteur son obligation de traduire les explications, les témoignages, les déclarations des personnes qui ne parlent pas la langue de la procédure et à ces personnes - le contenu des explications, les témoignages, les déclarations, les pétitions, les personnes participant à la cause, les témoins et les documents publics, les enregistrements audio, les avis d'experts, les consultations (éclaircissements) des spécialistes, ainsi que les décisions présidentielles et celles de la justice.

2) Le juge qui préside met le traducteur en garde de sa responsabilité pénale en cas de
traduction sciemment incorrecte et son engagement à ce sujet est joint au procès-verbal de l'audience.

Article 418

Reconnaissance des documents émis, compilés ou certifiés par les autorités compétentes des États étrangers

1)
Les documents émis, établis ou certifiés sous la forme établie par les autorités compétentes des pays étrangers en dehors du Turkménistan en vertu des lois des États étrangers concernant les citoyens du Turkménistan ou les organisations ou les personnes étrangères sont acceptés par les tribunaux du Turkménistan s'ils sont légalisés, à moins de dispositions contraires de la loi ou des traités internationaux du Turkménistan.

2) Les documents rédigés
dans une langue étrangère doivent être présentés aux tribunaux du Turkménistan avec leur traduction dûment certifiée dans la langue officielle du Turkménistan.

Уголовно-процессуальный кодекс (2009)

Статья 20.

Осуществление правосудия на началах равенства граждан перед законом и судом

2)
В ходе уголовного судопроизводства никто не может подвергаться какой-либо дискриминации по мотивам происхождения, социального, имущественного и должностного положения, национальности, расы, пола, образования, языка, отношения к религии, политических убеждений, места жительства или любым другим обстоятельствам.

Статья 28.

Язык, на котором ведётся судопроизводство

1)
Судопроизводство в Туркменистане ведётся на государственном языке.

2) Участникам процесса, не владеющим языком, на котором ведётся судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, и пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3) Следственные и судебные документы в соответствии с порядком, установленным настоящим Кодексом, вручаются обвиняемому, подсудимому в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют.

Статья 79.

Подозреваемый, его права и обязанности

5)
Подозреваемый вправе:

5. давать показания на родном языке или языке, которым владеет, и пользоваться услугами переводчика;

Статья 82.

Обязательное участие адвоката

1. когда об этом просит подозреваемый, обвиняемый или подсудимый;

5. по делам лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство, и неграмотных;

Статья 86.

Потерпевший

4)
Гражданин, признанный потерпевшим от преступления, вправе:

1. давать показания на родном языке или языке, которым владеет, и пользоваться услугами переводчика;

Статья 92.

Права и обязанности свидетеля

1)
Лицо, участвующее в деле в качестве свидетеля, имеет право:

1. знать, по какому уголовному делу оно вызвано;
 
2. давать показания на своем родном языке или языке, которым владеет;

Статья 252.

Общие правила производства допроса

1) Перед допросом следователь должен удостовериться в личности допрашиваемого. Если возникают сомнения, владеет ли допрашиваемый языком, на котором ведётся производство по делу, выясняется, на каком языке он желает давать показания.

Статья 359.

Участие эксперта, специалиста и переводчика в судебном разбирательстве

1) В случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, в суд могут быть вызваны эксперт и специалист. Они участвуют в судебном разбирательстве в порядке, установленном статьями 96 и 98 настоящего Кодекса.

2) Если кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся процесс, то на судебное заседание приглашается переводчик. Его обязанности определяются статьёй 100 настоящего Кодекса.

Статья 421.

Составление приговора

1)
Разрешив вопросы, указанные в статье 414 настоящего Кодекса, судья или суд переходит к составлению приговора.

2) Приговор излагается на языке, на котором проводилось судебное разбирательство.

Статья 431.

Провозглашение приговора

1) После подписания приговора суд возвращается в зал судебного заседания и председательствующий либо заседатель суда провозглашает приговор. Все присутствующие в зале судебного заседания, в том числе и состав суда, выслушивают приговор стоя.

2) Если приговор изложен на языке, которым осуждённый (оправданный) не владеет, то вслед за провозглашением приговора он подлежит разъяснению на родном языке подсудимого или на другом языке, которым он владеет.

Статья 433.

Вручение копии приговора

2)
Если приговор изложен на языке, которым осуждённый (оправданный) не владеет, ему должен быть вручён письменный перевод приговора на его родном языке или на другом языке, которым он владеет.

Code de procédure pénale (2009)

Article 20

Administration de la justice sur la base de l'égalité des citoyens devant la loi et le tribunal

2)
Au cours d'une procédure pénale, nul ne peut être soumis à une discrimination fondée sur l'origine, la situation sociale, la propriété et le statut officiel, la nationalité, la race, le sexe, l'instruction,
la langue, la religion, l'opinion politique, le lieu de résidence ou toute autre circonstance.

Article 28

La langue de la procédure

1)
La procédure judiciaire au Turkménistan doit dérouler dans la langue officielle.

 
2) Les participants au procès qui ne parlent pas la langue de la procédure ont le droit de faire des déclarations, de donner des explications et des témoignages, de soumettre des pétitions, de déposer des plaintes, de se familiariser avec tous les documents du procès, de s'adresser au tribunal dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'ils maîtrisent, et utiliser les services d'un interprète selon la procédure prescrite par le présent code.

3) Les documents judiciaires et documents d’enquête, conformément à l’ordonnance établie par le présent code, sont remis à l’accusé et au défendeu
r par traduction dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu’ils maîtrisent.

Article 79

Suspect, ses droits et obligations

5) Le suspect a le droit:

5. de témoigner dans sa langue maternelle ou la langue qu'il parle et d'avoir recours aux services d'un interprète;

Article 82

Participation obligatoire d'un avocat

1) La participation d'un avocat à la conduite d'une enquête, d'une enquête préliminaire et d'un procès est obligatoire dans les cas suivants:

1. Lorsqu'un suspect, un accusé ou défendeur le demande;

5. dans le cas de personnes
qui ne parlent pas la langue de la procédure ou qui sont analphabètes;

Article 86

Victime

4) Un citoyen reconnu comme victime d'un crime a le droit:

1. de témoigner dans sa langue maternelle ou la langue qu'il parle et de faire appel aux services d'un interprète;

Article 92

Droits et obligations d'un témoin

1) Une personne participant à un procès en tant que témoin a le droit:

1. de savoir de quelle affaire pénale il s'agit;

2. de témoigner dans sa langue maternelle ou celle qu'elle langue;

Article 252

Règles générales d'interrogation

1) Avant l'interrogatoire, l'enquêteur doit vérifier l'identité de la personne interrogée. En cas de doute quant à savoir si celle-ci parle la langue dans laquelle se déroule la procédure, il doit devenir clair dans quelle langue elle souhaite témoigner.

Article 359

Participation d'un expert, d'un spécialiste et d'un traducteur au procès

1)
Dans les cas prévus par le présent code, un expert et un spécialiste peuvent être assignés en justice. Ils participent au procès selon la procédure prescrite aux articles 96 et 98 du présent code.

 
2) Si l'une des personnes participant au procès à ne connaît pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, un interprète est invité à l'audience. Ses fonctions sont déterminées par l'article 100 du présent code.

Article 421

Condamnation

1) Ayant résolu les problèmes visés à l'article 414 du présent code, le juge ou le tribunal procède à l'élaboration du verdict.

2) Le verdict doit être prononcé dans la langue dans laquelle s'est déroulé le procès.

Article 431

Proclamation du verdict

1) Après la signature du verdict, le tribunal retourne dans la salle d’audience et le président ou le juré du tribunal annonce le verdict. Toutes les personnes présentes dans la salle d’audience, y compris la composition du tribunal, écoutent le verdict en se levant.

2) Si le verdict est présenté dans une langue que le condamné ou l'acquitté ne parle pas, ce verdict doit être rendu compréhensible dans la langue maternelle du prévenu ou dans une autre langue qu'il maîtrise.

Article 433

Présentation d'une copie du verdict

2) Si le verdict est prononcé dans une langue que le condamné ou l'acquitté ne connaît pas, il doit recevoir une traduction écrite de la condamnation dans sa langue maternelle ou dans une autre langue qu'il maîtrise.

Кодекс oб административных правонарушениях (1993)

Статья 13.

Язык производства


Административное производство ведётся на государственном языке. При необходимости лицам, участвующим в производстве по делу и не владеющим языком, на котором ведётся производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать при его рассмотрении на родном языке или другом языке, которым они владеют, пользоваться услугами переводчика.

Статья 59.

Нарушение равноправия граждан

Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в связи с его национальностью, расой, полом, происхождением, имущественным и должностным положением, местом жительства, языком, отношением к религии, политическими убеждениями, партийной принадлежностью либо отсутствием принадлежности к какой-либо партии –влечёт наложение штрафа в размере от пяти до десяти размеров базовой величины или административный арест на срок до пятнадцати суток.

Статья 498.

Переводчик

1)
Переводчиком при административном производстве может быть любое лицо, не заинтересованное в исходе дела об административном правонарушении, достигшее возраста совершеннолетия и владеющее языками, необходимыми для перевода.

2) Переводчик назначается органом, уполномоченным рассматривать дело, в производстве которого находится дело об административном правонарушении.

Статья 549.

Оглашение постановления по делу об административном правонарушении и вручение копии постановления

1) Постановление по делу об административном правонарушении оглашается немедленно по окончании рассмотрения дела.

2) Копия постановления в течение трёх дней вручается или высылается лицу, в отношении которого оно вынесено, или представителю юридического лица, а также потерпевшего - по его просьбе.

3)
Если постановление изложено на языке, которым лица, указанные в части второй настоящей статьи, не владеют, то им должен быть вручён его перевод на их родной язык или на другой язык, которым они владеют.

Code des infractions administratives (1993)

Article 13

Langue de la procédure


La procédure administrative doit se dérouler
dans la langue officielle. S'il est nécessaire, aux personnes participant à la procédure et ne connaissant pas la langue de la procédure, il leur est expliqué et garanti le droit de faire des déclarations, de donner des explications, de déposer des requêtes, de déposer des plaintes, de se familiariser avec les éléments du procès, de prendre la parole lors de leur examen dans la langue maternelle ou  

Article 59

Violation de l'égalité des droits des citoyens

Toute violation ou restriction directe ou indirecte des droits et libertés d'une personne et d'un citoyen en relation avec sa nationalité, sa race, son sexe, son origine, ses biens et son statut officiel, son lieu de résidence,
sa langue, sa religion, ses opinions politiques, son appartenance à un parti ou son absence d'appartenance à un parti, entraînera l'imposition d'une amende d'un montant de cinq à dix fois le montant de base ou une arrestation administrative pour une durée maximale de quinze jours.

Article 498

Traducteur

1) Un traducteur dans une procédure administrative peut être tout individu qui n'est pas concerné par l'issue d'un procès administratif, qui a atteint l'âge de la majorité et qui connaît les langues nécessaires à la traduction.

2) Le traducteur est désigné par l'organisme habilité à examiner la cause dans laquelle le cas d’infraction administrative est en cours.

Article 549

Annonce de la décision en cas d'infraction administrative et remise d'une copie de la décision

1) La décision en cas d'infraction administrative est annoncée dès la fin de l'examen du procès.

2) Une copie de la décision est remise ou envoyée à la personne pour laquelle elle a été rendue, ou au représentant de la personne morale, ainsi qu'à la victime, à sa demande.

3) Si la décision est rédigée dans une langue que les personnes mentionnées dans la deuxième partie du présent article ne parlent pas, elle doit être traduite dans leur langue maternelle ou dans une autre langue qu'elles parlent.

Закон o нотариате и нотариальной деятельности (2015)

Статья 7.

Справедливость при осуществлении нотариальной деятельности

1)
Нотариальная деятельность осуществляется на равных условиях для всех лиц независимо от национальности, расы, пола, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности либо отсутствия принадлежности к какой-либо партии.

Статья 14.

Язык нотариального делопроизводства

Нотариальное делопроизводство ведётся на государственном языке Туркменистана, документы, выдаваемые по результатам совершения нотариальных действий, оформляются на государственном языке Туркменистана.

Loi sur les notaires et les activités notariales (2015)

Article 7

Capitaux propres dans l'exercice des activités notariales

1) L'activité notariale est exercée sur un pied d'égalité pour toutes les personnes, sans distinction de nationalité, de race, de sexe, d'origine, de propriété et de statut officiel, de lieu de résidence,
de langue, de religion, de convictions politiques, d'affiliation à un parti ou d'absence d'appartenance à un parti.


Article 14

Langue de travail des notaires

Les documents notariaux doivent être rédigés
dans la langue officielle du Turkménistan, et les documents émis à la suite d'actes notariés doivent être publiés dans la langue officielle du Turkménistan.

 Dernière mise à jour: 24 mai 2020
 
 

Page précédente

Turkménistan

Carte Asie L'Asie
Accueil: aménagement linguistique dans le monde