bosnieherzdrap.gif (2206 octets)

République de Bosnie-Herzégovine

République de Bosnie-Herzégovine

Lois diverses à portée linguistique

1) Constitution de la Bosnie-Herzégovine (1995) - version croate
2) Loi sur les documents de voyage de la Bosnie-et-Herzégovine (1/1999)
3) Loi sur la Cour de Bosnie-Herzégovine (2000)
4) Loi sur la procédure administrative (2002)
5) Loi sur le libre accès à l'information (2000) - version croate
6) Code pénal de Bosnie-Herzégovine (2003)
7) Code de procédure pénale de Bosnie-Herzégovine (3/2003)
8) Loi sur la zone de libre-échange (1995-2003)
9) Loi électorale de Bosnie-Herzégovine (3/2006)
10) Loi sur le recensement de la population, des ménages et des logements en Bosnie-Herzégovine en 2013 (2012)

Voir aussi les lois de la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine et celles de la République serbe de Bosnie (Republika Srpska).

 

Ustav Bosne i Hercegovine (1995)
(prijevod na bosanski jezik)

[...]

Podsjećajući se na Osnovna načela usaglašena u Ženevi 8. 9. 1995. godine i u Njujorku 26. 9. 1995. godine, Bošnjaci, Hrvati i Srbi, kao konstitutivni narodi (u zajednici s ostalima), i građani Bosne i Hercegovine ovim utvrđuju Ustav Bosne i Hercegovine:

Član I

Bosna i Hercegovina

7. Državljanstvo

Postoji državljanstvo Bosne i Hercegovine, koje reguliše Parlamentarna skupština, i drža-vljanstvo svakog entiteta koje regulišu sami entiteti, pod uslovom da:

a) Svi državljani bilo kojeg entiteta su, samim tim, državljani Bosne i Hercegovine.

b) Nijedno lice ne može biti arbitrarno lišeno državljanstva Bosne i Hercegovine, ili državljanstva entiteta, ili na drugi način ostavljeno bez državljanstva. Niko ne može biti lišen državljanstva Bosne i Hercegovine, ili entiteta, po bilo kojem osnovu kao što je pol, rasa, boja, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno porijeklo, povezanost sa nacionalnom manjinom, imovina, rođenje ili bilo koji drugi status.

[...]

Član II

Ljudska prava i osnovne slobode

4. Nediskriminacija

Uživanje prava i sloboda, predviđenih u ovom članu ili u međunarodnim sporazumima navedenim u Aneksu I ovog Ustava, osigurano je svim licima u Bosni i Hercegovini bez diskriminacije po bilo kojem osnovu kao što je pol, rasa, boja, jezik, vjera, političko i drugo mišljenje, nacionalno ili socijalno porijeklo, povezanost sa nacionalnom manjinom, imovina, rođenje ili drugi status.

Constitution de la Bosnie-Herzégovine (1995)
(Traduit du bosniaque)

Préambule

[...]

Rappelant les principes de base agréés à Genève le 8 septembre 1995 et à New York le 26 septembre 1995, les Bosniaques, les Croates et les Serbes, en tant que peuples constitutifs (en collaboration avec les autres) et citoyens de Bosnie-et-Herzégovine, déterminent, par la présente, la Constitution de Bosnie-et-Herzégovine suivante :

Article Ier

Bosnie-Herzégovine

7. Citoyenneté

Il y a une citoyenneté de Bosnie-Herzégovine, réglementée par l'Assemblée parlementaire, et une citoyenneté de chaque entité, réglée par chaque entité, à condition que :

a. Tout citoyen de chaque entité soit, par la présente, citoyen de Bosnie-Herzégovine ;

b. Nul ne soit privé arbitrairement de la citoyenneté de la Bosnie-Herzégovine ou de la citoyenneté d'une entité ou ne soit laissé apatride. Nul ne peut être privé de la citoyenneté de la Bosnie-Herzégovine ou de la citoyenneté d'une entité pour motif de sexe, de race, de couleur, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine nationale ou sociale, d'appartenance à une minorité nationale, de fortune, de naissance ou d'un autre motif.

[...]

Article II

Droits de l'homme et libertés fondamentales

4. Non-discrimination

La jouissance des droits et libertés prévus au présent article ou par les accords internationaux énumérés à l'annexe 1 de la présente Constitution est assurée à toute personne en Bosnie-Herzégovine, sans discrimination d'aucune sorte fondée sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou tout autre motif.


 

Law on Travel Documents
of Bosnia and Herzogovina (1/1999)

Article 6

1) The Passport shall be of the following form:

2) The cover shall be of dark blue color;

3) The front cover shall contain, in the following order,

a) the words "Bosnia and Herzegovina";

b) the Coat of Arms of Bosnia and Herzegovina (when decided by the Parliamentary Assembly and approved by the Presidency of Bosnia and Herzegovina)

c) the word "Passport",

d) the words "The Federation of Bosnia and Herzegovina" in italics if the bearer of Passport is citizen of the Federation of Bosnia and Herzegovina,

e) the words "Republika Srpska" in italics if the bearer of the Passport is citizen of Republika Srpska.

f) the height of the letters of the Entity name is half the height of the letters for the name of Bosnia and Herzegovina. The length of the Entity name shall be equal to the length of the name of Bosnia and Herzegovina.

4) The text of items a), c) and d) shall be printed in the Bosnian or Croat language for passports of Bosnia and Herzegovina issued to persons mentioned under d), as chosen by the applicant for the passport. The text of items a), c) and e) shall be printed in the Serb language for passports of Bosnia and Herzegovina issued to persons mentioned under e). Items a) and c) shall also be printed in the English language.

5) The text of the first page of the Passport shall be identical to the text of the front cover.

Loi sur les documents de voyage
de la Bosnie-et-Herzégovine (1/1999)

Article 6

1)
Le passeport doit être selon la forme qui suit.

2) La couverture doit être de couleur bleu foncé.

3) La couverture doit contenir, dans l'ordre suivant :

a) les mots «Bosnie-et-Herzégovine»;

b) les armoiries de la Bosnie-et-Herzégovine (lorsque décidée par l'Assemblée parlementaire et approuvée par la présidence de la Bosnie-et-Herzégovine);

c) le mot «passeport»;

d) les mots «la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine» en italique si le porteur du passeport est citoyen de la Fédération de Bosnie-et-Herzégovine;

e) les mots «Republika Srpska» en italique si le porteur du passeport est citoyen de la Republika Srpska;

f) la hauteur des lettres du nom de l'entité doit correspondre à la moitié de la hauteur des lettres du nom de la Bosnie-et-Herzégovine. La longueur du nom de l'entité doit être égale à la longueur du nom de la Bosnie-et-Herzégovine.

4) Le texte des alinéas a), c) et d) doivent être imprimés dans en bosniaque ou en croate pour le passeport de Bosnie-et-Herzégovine émis aux personnes mentionnées à l'alinéa d), selon le choix du requérant du passeport. Le texte des alinéas a), c) et e) doivent être imprimés en serbe pour les passeports de Bosnie-et-Herzégovine émis aux personnes mentionnées à l'alinéa e). Les alinéas a) et c) doivent également être imprimés en anglais.

5) Le texte de la première page du passeport doit être identique au texte de la page couverture.


 

Law on Court of Bosnia and Herzegovina (2000)

Article 9

Language

1)
The official languages of Bosnia and Herzegovina, Bosnian, Croat and Serb, and the official alphabets, Latin and Cyrillic, shall be used in the proceedings before the Court and in its communication with the parties. Persons participating in proceedings have the right to use any of these languages at any stage of the proceedings.

2) In criminal proceedings, the accused may use her/his own language and alphabet at any stage of the proceedings. If the proceedings are conducted in a language unknown to the accused, provision shall be made for interpretation by a qualified interpreter. The accused shall be informed of the right to interpretation and may waive that right if he/she knows the language in which proceedings are being conducted. A note shall be made in the record that the participant has been so informed, and his/her response shall also be noted.

Loi sur la Cour de Bosnie-Herzégovine (2000)

Article 9

Langue

1)
Les langues officielles de la Bosnie-Herzégovine, le bosniaque, le croate et le serbe, ainsi que les alphabets officiels, le latin et le cyrillique, doivent être utilisés dans la procédure devant la Cour et dans ses communications avec les parties. Les personnes participant à la procédure ont le droit d'utiliser toutes ces langues, à tout moment de la procédure.

2) Dans la procédure pénale, l'accusé peut utiliser sa propre langue et son alphabet à tout moment de la procédure. Si celle-ci se déroule dans une langue inconnue de l'accusé, une mesure doit être prévue pour une traduction par un interprète qualifié. L'accusé doit être informé du droit à la traduction, mais il peut renoncer à ce droit s'il connaît la langue dans laquelle se déroule la procédure. Une note doit figurer dans le registre du fait que le participant a été informé, et sa réponse doit également être notée.


 

Law on Administrative Procedure (2002)

Article 16

A decision against which no regular legal instrument (appeal) may be lodged in the administrative procedure (the final one in the administrative procedure) and by which a party has acquired a right, that is, by which certain liabilities have been imposed on the party, may be revoked, cancelled or amended only in the cases laid down by this law or other laws.

Article 18

Use of Language and Script

1) The administrative procedure shall be conducted in Bosnian, Croatian or Serbian language.

2) The authority conducting the administrative procedure shall ensure equal use of the Bosnian, Croatian or Serbian language.

3) If the procedure is not conducted in the party’s language, the authority conducting the procedure shall be required to enable him to follow the course of the procedure in his language, as well as to deliver all summons and other letters to him in his language and script. The authority shall advise a party or another participant of the possibility to use his language in the procedure and it shall be entered in the record that the party or another participant has been advised of this right, as well as his statement related to the given advice.

4) The parties and other participants in the procedure who are not nationals of Bosnia and Herzegovina and do not speak the language in which the procedure is conducted shall have the right to follow the course of the procedure via an expositor (interpreter).

5) The official scripts in the administrative procedure shall be Latin and Cyrillic.

Article 67

4)
If the hearing is carried out via an expositor or interpreter, the language in which the heard person spoke shall be indicated, as well as who the expositor or interpreter was.

Article 161

1) In accordance with the Constitution of Bosnia and Herzegovina, the party shall have the right to submit documents in the language referred to in Article 18 of this law.

2) Documents issued in a foreign language shall be submitted in the form of a certified translation, if necessary.

3) Documents issued by a foreign authority and which are valid in the country of their issuance as public documents shall, under the terms of reciprocity, have the same evidential force as local public documents, if they have been properly certified.

Article 170

1)
If the witness does not speak the language in which the procedure is conducted, he shall be examined via an expositor (interpreter).

2) If the witness is deaf, questions shall be put to him in writing and if he is dumb, he shall be asked to answer in writing. If the examination cannot be carried out in this manner, the person who can communicate with the witness shall be called as an expositor.

Article 184

1) An expositor shall be the person designated to communicate with the participant in the procedure who is deaf or dumb and the hearing of whom cannot be carried out in writing.

2) If in the procedure participates the person who does not speak the language in which the procedure is conducted, that person shall be assigned an interpreter who speaks the language of that person.

[...]

Article 238

The procedure completed by a decision or a conclusion against which there is no regular legal remedy in the administrative procedure (final in the administrative procedure) shall be renewed:

(11) if the person who participated in the procedure was not given the possibility to use his language under the conditions referred to in Article 16 of this law.

Loi sur la procédure administrative (2002)

Article 16

Une décision contre laquelle aucun instrument juridique normal (appel) ne peut être déposée dans la procédure administrative (au final dans la procédure administrative) et par laquelle une partie a acquis un droit, c'est‑à‑dire par lequel certaines dispositions ont été imposées à la partie, peut être révoqué, annulée ou modifiée seulement dans les cas prévus par la présente loi ou par d'autres lois.

Article 18

Usage des langues et des alphabets

1) La procédure administrative doit se dérouler en bosniaque, en croate ou en serbe.

2) L'autorité chargée de la procédure administrative doit assurer un emploi équitable des langues bosniaque, croate ou serbe.

3) Si la procédure ne se déroule pas dans la langue de la partie, l'autorité chargée de la procédure doit lui permettre de suivre le déroulement de la procédure dans sa langue, ainsi que lui offrir toute sommation et d'autres lettres dans sa langue et son alphabet. L'autorité doit aviser un parti ou tout autre participant de la possibilité d'utiliser sa langue dans la procédure et cet avis doit être inscrit dans le dossier au fait que le parti ou le participant a été informé de ce droit, ainsi que sa déclaration relativement à l'avis donné.

4) Les parties et tout autre participant à la procédure qui ne sont pas des ressortissants de la Bosnie-Herzégovine et qui ne parlent pas la langue dans laquelle se déroule la procédure ont le droit de suivre le déroulement de la procédure au moyen d'un interprète.

5) Les alphabets officiels de la procédure administrative doivent être latin et en cyrillique.

Article 67

4)
Si l'audience est réalisée au moyen d'un commentateur ou d'un interprète, la langue parlée dans laquelle la personne est entendue doit être indiqué, ainsi que celle du commentateur ou de l'interprète.

Article 161

1) Conformément à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, toute partie a le droit de soumettre des documents dans la langue mentionnée à l'article 18 de la présente loi.

2) Les documents délivrés en langue étrangère doivent être soumis sous la forme d'une traduction certifiée conforme, si nécessaire.

3) Les documents émis par une autorité étrangère et qui sont valides dans le pays de leur émission comme des documents publics doivent, aux termes d'une réciprocité, avoir la même force probante que les documents publics locaux, s'ils ont été correctement certifiés.

Article 170

1)
Si le témoin ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, il devra être évalué par un interprète.

2) Si le témoin est sourd, les questions doivent lui être posées par écrit et, s'il est muet, il lui est demandé de répondre par écrit. Si l'interrogatoire ne peut pas être effectuée de cette manière, la personne qui peut communiquer avec le témoin doit être appelée comme interprète.

Article 184

1) Un interprète doit être la personne désignée pour communiquer avec le justiciable à la procédure, s'il est sourd ou muet, et l'audience dont ne peut pas être effectuée autrement que par écrit.

2) Si la procédure avec une personne qui ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure, celle-ci doit doit recevoir l'aide d'un interprète qui parle sa langue.

[...]

Article 238

La procédure achevée par une décision ou une conclusion contre laquelle il n'existe aucun recours normal dans la procédure administrative (au final de la procédure administrative) doit être renouvelée:

(11) si la personne qui a participé à la procédure n'a pas eu la possibilité d'utiliser sa langue selon les conditions mentionnées à l'article 16 de la présente loi.

 

Zakon o slobodi pristupa informacijama u BiH (2000)

Članak 11.

Podnošenje zahtjeva

1)
Zahtjevi se za pristup informacijama podnose onom javnome tijelu za koje podnositelj zahtjeva smatra da ima nadležnost.

2) Zahtjev za pristup informacijama mora:

a) biti u pisanoj formi, napisan na jednom od zvaničnih jezika Bosne i Hercegovine;

Članak 15.

Jezik na kojem su informacije dostupne

1)
Pristup informaciji će biti osiguran na jednom od zvaničnih jezika u Bosni i Hercegovini; kao i na originalnom jeziku koji je različit od jednog od zvaničnih jezika u Bosni i Hercegovini, ako je to moguće i razumno učiniti.

2) Nadležno javno tijelo nije dužno prevoditi zahtijevanu informaciju s jednoga na drugi službeni jezik u Bosni i Hercegovini.

Loi sur le libre accès à l'information en Bosnie-Herzégovine (2000)

Article 11

Présentation d'une demande

1)
Les demandes d'accès à l'information peuvent être soumises à l'autorité publique si le requérant estime qu'elle en a la compétence.

2) Toute demande d'information doit:

a) être faite par écrit et rédigée dans l'une des langues officielles de la Bosnie-Herzégovine;

Article 15

Langue disponible d'accès à l'information

1)
L'accès à l'information doit être disponible dans l'une des langues officielles de la Bosnie-Herzégovine, ainsi que dans la langue d'origine si elle est différente des langues officielles de la Bosnie-Herzégovine, si cela est possible et raisonnable de le faire.

2) L'autorité compétente ne doit pas être dans l'obligation de de traduire les informations de l'une à l'autre langue officielle en Bosnie-Herzégovine

Criminal Code of Bosnia and Herzegovina (2003)

Article 145

1) An official or responsible person in the institutions of Bosnia and Herzegovina, who on the ground of differences in race, skin colour, national or ethnic background, religion, political or other belief, sex, sexual orientation, language, education or social status or social origins, denies or restricts the civil rights as provided by the Constitution of Bosnia and Herzegovina, ratified international agreement, law of Bosnia and Herzegovina, some other regulation of Bosnia and Herzegovina or general act of Bosnia and Herzegovina or, whoever on the ground of these differences or background or other status grants unjustified privileges or does unjustified favours to individuals,

shall be punished by imprisonment for a term between six months and five years.

2) An official or responsible person in the institutions of Bosnia and Herzegovina, who in contravention of the regulations of Bosnia and Herzegovina on the equal use of languages and alphabets of the constituent peoples and others living on the territory of Bosnia and Herzegovina, restricts or denies to a citizen the use of his language or alphabet while addressing bodies or institutions of Bosnia and Herzegovina, business enterprises or other legal persons in order to exercise his rights,

shall be punished by a fine or imprisonment for a term not exceeding one year.

3) An official or responsible person in the institutions of Bosnia and Herzegovina, who denies or limits the right of citizens to be freely employed within the entire territory of Bosnia and Herzegovina and under the same prescribed terms,

shall be punished by imprisonment for a term between six months and five years.

Code pénal de Bosnie-Herzégovine (2003)

Article 145

1) Tout fonctionnaire ou responsable au sein des institutions de Bosnie-Herzégovine, qui pour des motifs de différences de race, de couleur de la peau, d'origine nationale ou ethnique, de religion, de convictions politiques ou autres, de sexe, d'orientation sexuelle, de langue, d'instruction, de statut social ou d'origine sociale, dénie ou restreint les droits civils prévus par la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, ou ratifiés par un accord international, une loi de la Bosnie-Herzégovine, une réglementation de la Bosnie-Herzégovine ou un acte général de la Bosnie-Herzégovine, ou quiconque en raison de ces différences, du contexte ou de toute autre situation accorde des privilèges injustifiés ou accorde des faveurs injustifiée à des particuliers,

sera passible d'une peine d'emprisonnement comprise entre six mois et cinq ans.

2) Tout fonctionnaire ou responsable au sein des institutions de Bosnie-Herzégovine, qui, en contravention avec les règlements de la Bosnie-Herzégovine sur l'emploi égal des langues et des alphabets des peuples constitutifs et d'autres personnes vivant sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine, restreint ou refuse à un citoyen l'emploi de sa langue ou de son alphabet lorsqu'il s'adresse aux organismes ou aux institutions de Bosnie-Herzégovine, aux entreprises ou à d'autres personnes morales afin d'exercer ses droits,

sera passible d'une amende ou d'un emprisonnement n'excédant pas un an.

3) Tout fonctionnaire ou responsable au sein des institutions de Bosnie-Herzégovine, qui nie ou limite le droit des citoyens d'être utilisé librement dans l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine et dans les mêmes conditions prescrites,

sera passible d'une peine d'emprisonnement comprise entre six mois et cinq ans.


 

Criminal Procedure Code of Bosnia and Herzegovina (3/2003)

Article 5

Rights of a Person Deprived of Liberty

1) A person deprived of liberty must, in his native tongue or any other language that he understands, be immediately informed about reasons for his apprehension and instructed on the fact that he is not bound to make a statement, on his right to a defense attorney of his own choice as well as on the fact that his family, consular officer of the foreign state whose citizen he is, or other person designated by him shall be informed about his deprivation of liberty.

2) A person deprived of liberty shall be appointed a defense attorney upon his request if according to his financial status he cannot pay the expenses of a defense.

Article 8

Languages and Alphabets

1) The official languages of Bosnia and Herzegovina - the Bosnian language, the Croatian language and the Serbian language and both alphabets of Latin and Cyrillic, shall be in equal official use in criminal proceedings.

2) Parties, witnesses and other participants in the proceedings shall have the right to use their own language in the course of the proceedings. If such a participant does not understand one of the official languages of Bosnia and Herzegovina, provisions shall be made for oral interpretation of the testimony of that person and other persons and interpretation of official documents and identifications and other written pieces of evidence.

3) Any above-referenced individual shall be informed of the right referred to in Paragraph 2 of this Article prior to the first questioning and may waive such right if he knows the language in which the proceedings are being conducted. A note shall be made in the record that the participant has been so informed, and his response thereto shall also be noted.

4) Interpretation shall be performed by a Court interpreter.

Article 9

Sending and Delivery of Papers

1) The Court and other bodies participating in the proceedings shall issue summonses, decisions and other papers in the official languages referred to in Paragraph 1 of Article 8 of this Code.

2) Indictments, appeals, and other Court papers in the official languages referred to in Paragraph 1 of Article 8 shall be submitted to the Court and other bodies participating in the proceedings.

3) The person who is deprived of freedom or in custody, serving sentence or committed to mandatory psychiatric treatment or to mandatory rehabilitation for an addiction, shall also be delivered the translation of the papers referred to in Paragraphs 1 and 2 of this Article in the language used by the person in question in the proceedings.

Article 78

Instructing the Suspect on His Rights

2)
At the beginning of the questioning, the suspect shall be informed of the charge against him, the grounds for the charge and he shall be informed of the following rights:

e) the right to an interpreter service at no cost if the suspect does not understand the language used for questioning.

Article 79

Manner of Questioning of the Suspect

2)
As a rule, a questioning of the suspect shall be audio or video recorded under the following conditions:

a) the suspect shall be informed in the language he speaks and shall understand that the questioning is being audio or video recorded;

[...]

Article 185

5)
Costs of interpretation into the languages of the parties, witness and other participants in the criminal proceedings that are incurred in enforcing the provisions of this Code shall not be collected from individuals who under the provisions of this Code are required to compensate the costs of criminal proceedings.

Article 297

Essential Violations of the Criminal Procedure Provisions

1) The following constitute an essential violation of the provisions of criminal procedure:

c) if the main trial was held in the absence of a person whose presence at the main trial was required by law, or if in the main trial the defendant, defense attorney or the injured party, in spite of his petition was denied the use of his own language at the main trial and the opportunity to follow the course of the main trial in his language;

Article 343

Mandatory Defense

1) A minor must have defense attorney from the outset of the preparatory proceeding.

2) If the minor does not understand the language in which the criminal proceeding is being conducted, the Court shall appoint an interpreter for him.

3) If in the cases referred to in Paragraph 1 of this Article the minor himself, his legal representative or relatives do not retain a defense attorney, the judge for juveniles shall appoint him ex officio.

Article 416

Request for Extradition

3) The following items must be attached to the request for extradition:

a) items for establishing the identity of the suspect, indicted or convicted person (precise description, photographs, fingerprints etc.);

b) certificate or other data on the citizenship of the alien;

c) indictment or verdict or decision on detention or any other act which is equivalent to this decision, in the original copy or certified transcript, which should indicate the name and surname of the person whose extradition has been requested and other data necessary for verifying his identity, description of the offense, legal name of the criminal offense and evidence for suspicion;

d) excerpt from the text of the criminal code of a foreign state which is to be applied or has been applied to the suspect, indicted or convicted person for the offense on account of which the extradition has been requested, and if the offense has been committed on the territory of a third country, then also the excerpt from the text of the criminal code of that country.

4)
If the attachments referred to in Paragraph 3 of this Article have been written in a foreign language, a certified translation into one of the official languages in Bosnia and Herzegovina should be attached.

Code de procédure pénale de Bosnie-Herzégovine (3/2003)

Article 5

Droits de la personne privée de liberté

1) Toute personne privée de liberté doit, dans sa langue maternelle ou dans toute autre langue qu'elle comprend, être immédiatement informée des motifs de son arrestation et instruite sur le fait qu'elle n'est pas tenue de faire une déclaration sur son droit à une défense par un avocat de son choix, ainsi que sur le fait que sa famille, l'agent consulaire de l'État étranger dont elle est un ressortissant ou toute autre personne désignée par celle-ci doit être informée de sa détention.

2) Toute personne privée de sa liberté doit désigner un avocat de la défense à sa demande si, selon sa situation financière, elle ne peut pas assumer les frais de sa défense.

Article 8

Langues et alphabets

1) Les langues officielles de la Bosnie-Herzégovine, le bosniaque, le croate et le serbe, ainsi que les deux alphabets latin et cyrillique, sont d'usage officiel à égalité dans la procédure pénale.

2) Les parties, témoins et autres participants à la procédure ont le droit d'utiliser leur propre langue dans le cadre de la procédure. Si un participant ne comprend pas l'une des langues officielles de la Bosnie-Herzégovine, des dispositions doivent être prises pour l'interprétation orale du témoignage de cette personne et d'autres personnes, ainsi que pour la traduction des documents et les identifications officielles et autres pièces écrites de la preuve.

3) Toute personne mentionnée ci-dessus doit être informée de son droit visé au paragraphe 2 du présent article avant le premier interrogatoire et elle peut renoncer à ce droit si elle connaît la langue dans laquelle se déroule la procédure. Une note doit être ajoutée dans le dossier du fait que le participant a été informé, et sa réponse doit également être consignée.

4) La traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

Article 9

Envoi et émission des documents

1) La cour et les autres organismes participant à la procédure doivent émettre les assignations, les décisions et les autres documents dans les langues officielles mentionnées au paragraphe 1 de l'article 8 du présent Code.

2) Les mises en accusation, les appels et les autres documents de la cour dans les langues officielles visées au paragraphe 1 de l'article 8, doivent être soumis au tribunal et aux autres organismes participant à la procédure.

3) La personne qui est privée de liberté ou est incarcérée, purgeant une peine ou étant soumise à un traitement psychiatrique obligatoire ou à la réhabilitation obligatoire pour une dépendance, doit remettre également la traduction des documents visés aux paragraphes 1 et 2 du présent article dans le langue utilisée par la personne en cause lors de la procédure.

Article 78

Informer le suspect de ses droits

2) Au début de l'interrogatoire, le suspect doit être informé de l'accusation portée contre lui, ainsi que des motifs de l'accusation, et il doit être informé des droits suivants:

e) le droit à un service de traduction, sans frais, si le suspect ne comprend pas la langue employée pour l'interrogatoire.

Article 79

Déroulement de l'interrogatoire à l'égard du suspect

2)
En règle générale, l'interrogatoire d'un suspect doit être enregistrée sur audio ou vidéo selon les conditions suivantes:

a) le suspect doit être informé dans une langue qu'il parle et doit comprendre que l'interrogatoire est enregistré sur audio ou vidéo;

[...]

Article 185

5)
Les frais de traduction dans les langues des parties, des témoins et des autres participants à la procédure pénale, qui sont encourus lors de l'application des dispositions du présent code ne doivent pas être recouvrés auprès de personnes dont, en vertu des dispositions du présent code, ces frais sont exigés pour compenser les coûts des poursuites pénales.

Article 297

Infractions substantielles des dispositions de la procédure pénale

1) Le texte qui suit constitue une infraction substantielle des dispositions de la procédure pénale:

c) si le procès principal s'est déroulé en l'absence d'une personne dont la présence au procès principal était obligatoire par la loi, ou si dans le procès principal du défendeur, l'avocat de la défense ou de la partie lésée, en dépit de sa requête, s'est vu refuser l'utilisation de sa propre langue au procès principal et la possibilité de suivre le déroulement du procès principal dans sa langue;

Article 343

Défense obligatoire

1) Un mineur doit disposer d'un avocat de la défense dès le début de la procédure préliminaire.

2) Si le mineur ne comprend pas la langue dans laquelle se déroule la procédure pénale, le tribunal lui assigne un interprète.

3) Si, dans les cas visés au paragraphe 1 du présent article, le mineur lui-même, son représentant légal ou ses proches n'ont pu quérir un avocat de la défense, le juge à la jeunesse en désigne un d'office.

Article 416

Demande d'extradition

3) Les éléments suivants doivent être joints à la demande d'extradition :

a) les éléments pour établir l'identité du suspect, de l'inculpé ou du condamné (description précise, photographies, empreintes digitales etc.);

b) un certificat ou toute autre donnée sur la citoyenneté de l'étranger;

c) l'acte d'accusation, le jugement ou la décision sur la détention ou toute autre loi qui est l'équivalent de cette décision, dans l'exemplaire original ou dans la transcription certifiée, qui doivent indiquer le nom et le prénom de la personne dont l'extradition a été demandée et les autres données nécessaires pour vérifier son identité, la description de l'infraction, la dénomination juridique de l'infraction pénale et les preuves de soupçon;

d) un extrait du texte du Code pénal de l'État étranger qui doit être appliquée ou a été appliqué à l'égard du suspect, de l'inculpé ou du condamné pour l'infraction pour laquelle l'extradition a été demandée, et si l'infraction a été commise sur le territoire d'un pays tiers, puis également l'extrait du texte du Code pénal de ce pays.

4)
Si les pièces jointes mentionnées au paragraphe 3 du présent article ont été rédigées dans une langue étrangère, une traduction certifiée conforme dans l'une des langues officielles de la Bosnie-Herzégovine doit être ajoutée.

 

Law on the Free Trade Zone (1995-2003)

Article 16

3)
If the free zone is established in a sea port or river pier opened for the international public traffic, the water surface of the free zone must be marked by anchored buoys of white color with the diameter of 50 centimeters on which there shall be an inscription "Free Zone -No Entry" in one of the languages that are in official use in Bosnia and Herzegovina and in English, which shall be placed at the distance of 200 meters in the sea port and in the river pier at the distance of 10 meters. If buoys are hampering regular sailing or maneuvering of ship s in the port or pier, the buoys may be placed at the distance exceeding 200 meters, i.e. 10 meters.

Loi sur la zone de libre-échange (1995-2003)

Article 16

3)
Si la zone franche est établi dans un port maritime ou fluvial ouvert à la circulation publique internationale, la surface de l'eau de la zone franche doit être marquée par des balises ancrées de couleur blanche avec un diamètre de 50 centimètres sur lesquelles il doit y avoir une inscription «Zone franche - Entrée interdite» dans l'une des langues qui sont d'usage officiel en Bosnie-et-Herzégovine et en anglais; celles-ci doivent être placées à une distance de 200 mètres du port maritime ou fluvial à une distance de 10 mètres. Si les balises entravent la navigation normale ou les man
œuvres des navire dans le port ou la jetée, celles-ci peuvent être placés à une distance supérieure à 200 mètres, soit 10 mètres.



 

Election Law of Bosnia and Herzogovina (3/2006)

Article 4.19

1) The certified political party or coalition shall submit a separate candidates list for each electoral unit.

2) For the municipal and cantonal elections the number of candidates on the candidates list of the political party, coalition or list of independent candidates may be ten percent (10%) higher than the number of mandates that are to be allocated.

3) For the multi-member constituencies established in Chapters 9, 10 and 11 of this law the number of candidates on the candidates list of a political party or coalition may be two (2) higher than the number of mandates that are to be allocated in that multi-member constituency.

4) Every candidates list shall include candidates of male and female gender. The minority gender candidates shall be distributed on the candidates list in the following manner. At least one (1) minority gender candidate amongst the first two (2) candidates, two (2) minority gender candidates amongst the first five (5) candidates, and three (3) minority gender candidates amongst the first eight (8) candidates et seq. The number of minority gender candidates shall be at least equal to the total number of candidates on the list, divided by three (3) rounded up to the closest integer.

5) The candidates lists for the House of Representatives of the Federation of Bosnia and Herzegovina, the President and Vice Presidents of Republika Srpska, and the National Assembly of Republika Srpska shall indicate to which constituent people, or the group of Others, the candidates declare to belong.

6) The candidates list shall contain the name, surname, address of permanent residence, national identification number and signature of each candidate, signature of the president of the political party or presidents of the political parties in the coalition.
 

Article 7.3

Candidates and supporters of political parties, lists of independent candidates, and coalitions, as well as independent candidates and their supporters, and election administration officials are not allowed to:

7. use language which could provoke or incite someone to violence or spread hatred, or to publish or use pictures, symbols or any other materials that could have such effect.

Loi électorale de Bosnie-Herzégovine (3/2006)

Article 4.19

1) Le parti politique agréé ou une coalition doit soumettre une liste de candidats pour chaque circonscription électorale.

2) Pour les élections municipales et cantonales, le nombre de candidats inscrits sur la liste des candidats d'un parti politique, d'une coalition ou d'une liste de candidats indépendants peut-être de 10 % plus élevé que le nombre de mandats qui doit être alloué.

3) Pour les circonscriptions à plusieurs membres prévues aux chapitres 9, 10 et 11 de la présente loi, le nombre de candidats sur la liste des candidats d'un parti politique ou d'une coalition peut être de deux fois plus élevé que le nombre de mandats qui doit être attribué dans cette circonscription plurinominal.

4) Chaque liste de candidats doit comporter des candidats de sexe masculin et de sexe féminin. Les candidats du sexe minoritaire sont distribués sur la liste des candidats de la manière qui suit. Au moins un candidat de sexe minoritaire parmi les deux candidats, deux candidats du sexe minoritaire parmi les cinq premiers candidats, et trois candidats du sexe minoritaire parmi les huit premiers candidats et suivants. Le nombre de candidats du sexe minoritaire doit être au moins égal au nombre total de candidats sur la liste, divisé par trois en arrondissant à l'entier le nombre le plus proche.

5) Les listes de candidats pour la Chambre des représentants de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, le président et les vice-présidents de la Republika Srpska et l'Assemblée nationale de la Republika Srpska doivent indiquer à quel peuple constitutif ou à quel groupe des «Autres» les candidats déclarent appartenir.

6) La liste de candidats doit contenir les noms et prénoms, l'adresse de résidence permanente, le numéro national d'identification et la signature de chaque candidat, la signature du président du parti politique ou des présidents des partis politiques de la coalition.

Article 7.3

Les candidats et les sympathisants des partis politiques et des listes de candidats indépendants et des coalitions, ainsi que les candidats indépendants et leurs partisans, et les fonctionnaires de l'administration électorale ne sont pas autorisés à:

7. utiliser un langage qui pourrait provoquer ou inciter quelqu'un à la violence ou propager la haine, ou publier ou utiliser des images, des symboles ou tout autre matériel qui pourrait avoir un même effet.

Law on Census of Population, Households and Dwellings in Bosnia and Herzegovina in 2013

Article 11

The duties of a person who is enumerated

1)
Person covered by the Census is obliged to give accurate and full answers to all the questions in the Census forms.

[...]

Article 12

Optional declaration of ethnic/national and religion affiliation

Persons referred to in the paragraph 1, Article 11 of this Law, are not obliged to give data on their ethnic/national and religious affiliation and the questionnaire shall have an informative note about it.

Article 13

Language equality

1) The Census forms and methodological instructions shall be printed in Bosnian, Croatian and Serb language, using Latin and Cyrillic script.

2) Answers in the Census forms shall be written in Bosnian or Croatian or Serb language, using Latin or Cyrillic script.

Article 14

Protection of minority

Before the interview, an enumerator is obliged to inform respondents belonging to national minorities of their right to consider specimens of the basic Census forms in the language and script of their national minority.

Loi sur le recensement de la population, des ménages et des logements en Bosnie-Herzégovine en 2013

Article 11

Les fonctions d'une personne recensée

1) Toute personne
touchée par le recensement est tenue de donner des réponses précises et complètes à toutes les questions dans les formulaires de recensement.

[...]

Article 12

Déclaration facultative de l'appartenance ethnique ou nationale et de la religion

Les personnes visées au paragraphe 1 de l'article 11 de la présente loi, ne sont pas tenues de fournir des données sur leur appartenance ethnique ou nationale et religieuse, et le questionnaire doit porter un avis d'information à ce sujet.

Article 13

Égalité linguistique

1) Les formulaires de recensement et les instructions méthodologiques doivent être imprimés en bosniaque, en croate et en serbe, en utilisant l'alphabet latin et cyrillique.

2) Les réponses dans les formulaires de recensement doivent être rédigées en bosniaque, en croate ou en serbe, en utilisant l'alphabet latin ou cyrillique.

Article 14

Protection des minorités

Avant l'entrevue, l'agent recenseur est tenu d'informer les répondants appartenant à des minorités nationales de leur droit d'examiner les spécimens des formulaires de recensement dans la langue et l'alphabet de leur minorité nationale.


 

Page précédente

Bosnie-Herzégovine - État central de la BIH

Accueil: aménagement linguistique dans le monde