chypresuddrap.gif (1153 octets)
Kypros

République de Chypre

Lois sur les langues officielles

Episímon Glossón tis Dimokratías Nómoi

La Loi sur les langues officielles de Chypre a été modifiée à plusieurs reprises. Cet ensemble de lois fait partie des nombreuses «lois fondamentale» existantes à Chypre et est désigné sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République.


 

Αριθμός 67 του 1988

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Προοίμιο

ΕΠΕΙΔΗ σύμφωνα με το Άρθρο 3 του Συντάγματος της Κυπριακής Δημοκρατίας οι επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας είναι η ελληνική και η τουρκική.

ΚΑΙ ΕΠΕΙΔΗ η μεταβατική περίοδος των πέντε χρόνων με βάση το Άρθρο Ι89(β) του Συντάγματος της Κυπριακής Δημοκρατίας έχει από εικοσαετίας και πλέον λήξει και δενείναι επιθυμητό να συνεχιστεί η κατάσταση που δημιούργησε ο περί Νόμων και Δικαστηρίων (Κείμενον και Διαδικασία) Νόμος του 1965.

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος

Ο Νόμος αυτός θα αναφέρεται ως ο περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμος του 1988.

Άρθρο 2

Επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας.

Οι επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας είναι η ελληνική και η τουρκική.

Άρθρο 3

Κατάργηση του Νόμου 51 του 1965.

Ο περί Νόμων και Δικαστηρίων (Κείμενον και Διαδικασία) Νόμος του 1965 καταργείται από τη 16η Αυγούστου, 1989.

Άρθρο 4

Κατάθεση στη Βουλή των Αντιπροσώπων μετάφρασης ή ενοποίησης κειμένου ισχυόντων νόμων

1)
Ο Γενικός Εισαγγελέας της Δημοκρατίας φροντίζει ώστε το κείμενο νόμων—

(α) οι οποίοι ίσχυαν κατά την ημερομηνία έναρξης της ισχύος του Συντάγματος της Κυπριακής Δημοκρατίας και διατηρήθηκαν σε ισχύ δυνάμει του Άρθρου 188 του Συντάγματος και των οποίων έγινε μετάφραση στις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας ή σε οποιαδήποτε από αυτές;

(β) οι οποίοι μεταφράστηκαν όπως αναφέρεται στην παράγραφο (α) και ενοποιήθηκαν με τους τροποποιητικούς τους νόμους οι οποίοι ψηφίστηκαν μετά την ημερομηνία έναρξης της ισχύος του Συντάγματος· και

(γ) οι οποίοι ψηφίστηκαν μετά την ημερομηνία έναρξης της ισχύος του Συντάγματος και ενοποιήθηκαν με τους τροποποιητικούς τους νόμους,

να κατατίθεται στη Βουλή με συνοδευτικό του μνημόνιο.

2) Αν μέσα σε σαράντα πέντε ημέρες η Βουλή των Αντιπροσώπων με απόφαση της δεν τροποποιήσει εν όλω ή εν μέρει το κείμενο το οποίο κατατέθηκε ενώπιον της σύμφωνα με το εδάφιο (1), τότε αμέσως μετά την πάροδο της πιο πάνω προθεσμίας τούτο δημοσιεύεται στην επίσημη εφημερίδα της Δημοκρατίας και από την ημερομηνία της δημοσίευσης του αποτελεί το αυθεντικό κείμενο του σχετικού νόμου. Σε περίπτωση τροποποίησης αυτού εν όλω ή εν μέρει από τη Βουλή των Αντιπροσώπων, το κείμενο του νόμου δημοσιεύεται στην επίσημη εφημερίδα της Δημοκρατίας, όπως έχει τροποποιηθεί, και από την ημερομηνία της δημοσίευσης του αποτελεί το αυθεντικό κείμενο του σχετικού νόμου.

N° 67 de 1988

LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES DE LA RÉPUBLIQUE

Préambule

PARCE QUE, selon l'article 3 de la Constitution de la république de Chypre, les langues officielles de la République sont le grec et turc.

ET PARCE QUE la période de transition de cinq ans prévue à l'article 189 (b) de la Constitution de la république de Chypre est terminée depuis plus de vingt ans et qu'il n'est pas souhaitable de maintenir la situation créée par la loi de 1965 sur les lois et tribunaux (texte et procédure).

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi sera désignée comme la Loi de 1988 sur les langues officielles de la République.

Article 2

Langues officielles de la République

Les langues officielles de la République sont le grec et le turc.

Article 3

Abrogation de la loi N° 51 de 1965

La loi de 1965 sur les lois et les tribunaux (texte et procédure) est abrogée à compter du 16 août 1989.

Article 4

Soumission à la Chambre des représentants d'une traduction ou consolidation du texte des lois applicables

1) Le procureur général de la République veille à ce que les texte des lois:

a) qui étaient en vigueur à la date d'entrée en vigueur de la Constitution de la république de Chypre et sont restés en vigueur en vertu de l'article 188 de la Constitution et qui ont été traduits dans les langues officielles de la République ou dans l'une d'elles;

(b) qui ont été traduits conformément au paragraphe (a) et consolidés par les lois de modification adoptées après la date d'entrée en vigueur de la Constitution; et

c) qui ont été adoptés après la date d'entrée en vigueur de la Constitution et ont été consolidés avec leurs lois modifiées;

soient soumis au Parlement avec un mémorandum d'accompagnement.

2) Si, dans un délai de quarante-cinq jours, la Chambre des représentants, par sa décision, ne modifie pas en totalité ou en partie le texte qui lui a été soumis conformément au paragraphe 1, alors immédiatement après l'expiration du délai ci-dessus, il doit être publié dans Journal officiel de la République et à compter de la date de sa publication le texte original de la loi pertinente. En cas de modification totale ou partielle par la Chambre des représentants, le texte de la loi est publié au Journal officiel de la République, tel que modifié, et à compter de la date de sa publication, il constitue le texte original de la loi pertinente.

Αριθμός 146 του 1989

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΝ ΠΕΡΙ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟ ΤΟΥ 1988

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος

Ο Νόμος αυτός θα αναφέρεται ως ο περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1989 και θα διαβάζεται μαζί με τον περί των Επίσημοαν Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμο του 1988 (που στ<· εξής θα αναφέρεται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο Νόμος αυτός θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 και 1989.

Άρθρο 2

Αντικατάσταση τοίι άρθρου 3 του βασικού νόμου με νέο άρθρο

Το άρθρο 3 του βασικού νόμου καταργείται και αντικαθίσταται με το πιο κάτω ν :

«Κατάργηση του Νόμοι» 51τον 1965.

Άρθρο 3

1) Τηρουμένων των διατάξεων του εδαφίου (2) του παρόντος άρθρου, ο περί Νόμων και Δικαστηρίων Νόμος του 1965 καταργείται από τη 16η Αυγούστου, 1990.

2) Οι διατάξεις του άρθρου 4 του περί Νόμων και Δικαστηρίων (Κείμενο και Διαδικασία) Νόμος του 1965 καταργούνται από τη 16η Αγούστου, 1989.».

N° 146 de 1989

LOI MODIFIANT LA LANGUE OFFICIELLE
DE LA LOI RÉPUBLIQUE DE 1988

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente
loi sera désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1989 et sera lue conjointement avec la Loi sur les langues officielles de la République de 1988 (ci-après appelée «Loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront désignées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 et de 1989.

Article 2

Remplacement de l'article 3 de la Loi fondamentale par un nouvel article

L'article 3 de la loi fondamentale est abrogé et remplacé par le texte suivant:

«Abolition de la loi n° 51 de 1965

Article 3

1) Sous réserve des dispositions du paragraphe (2) du présent article, la loi de 1965 sur les lois et les tribunaux est abrogée avec effet au 16 août 1990.

2) Les dispositions de l'article 4 de la loi de 1965 sur les lois et tribunaux (texte et procédure) sont abrogées avec effet au 16 août 1989.».

Αριθμός 154 του 1990

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ ΤΟΥ 1988 ΚΑΙ 1989

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει τα ακόλουθα:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο Νόμος αυτός θα αναφέρεται ως ο περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1990 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 και 1989 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο Νόμος αυτός θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1990.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 3 του βασικού νόμου.

Το εδάφιο (1) του άρθρου 3 του βασικού νόμου, όπως αυτό τροποποιήθηκε από τον περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικό) Νόμο του 1989, τροποποιείται με την αντικατάσταση των λέξεων «από τη 16η Αυγούστου, 1990» με τις λέξεις «από τη 16η Αυγούστου, 1991».

Άρθρο 3

Τροποποίηση του άρθρου 4 του βασικού νόμου.

Το άρθρο 4 του βασικού νόμου τροποποιείται με την προσθήκη του ακόλουθου νέου εδαφίου (2), αφού το υφιστάμενο εδάφιο (2) αναριθμηθεί σε εδάφιο (3):

«(2) Ο Γενικός Εισαγγελέας της Δημοκρατίας υποβάλλει ανά τετράμηνο, Έκθεση στη Βουλή των Αντιπροσώπων αναφορικά με την πρόοδο της μετάφρασης στις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας ή σ' οποιαδήποτε απ* αυτές του κειμένου των νόμων που παρέμειναν στην αγγλική γλώσσα.».

Άρθρο 4

Προσθήκη νέου άρθρου 5 στο βασικό νόμο.

Ο βασικός νόμος τροποποιείται με την προσθήκη, στο τέλος του, του ακόλουθου νέου άρθρου 5:

«Προσαγωγή 5.—1) Ανεξάρτητα από τις διατάξεις του Νόμου αυτού ή εγγράφων, οποιουδήποτε άλλου νόμου, σε οποιαδήποτε δικαστική διαδικασία γίνεται αποδεκτό ως αποδεικτικό μέσο και έγγραφο συνταγμένο σε οποιαδήποτε ξένη γλώσσα.

2) Το δικαστήριο μπορεί, όταν το συμφέρον της δικαιοσύνης το επιβάλλει, να διατάξει τη μετάφραση εγγράφου ή μέρους αυτού στις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας ή σ* οποιαδήποτε απ* αυτές.

3) Δεν απαιτείται η μετάφραση εγγράφου, το οποίο συντάχθηκε στην αγγλική γλώσσα μέχρι τη 15η Αυγούστου 1989.

4) Για τους σκοπούς του παρόντος περιλαμβάνει και ένορκη δήλωση.».

N° 154 de 1990

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES DE LA RÉPUBLIQUE LOIS DE 1988 ET 1989

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi sera désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1990 et sera lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 et 1989 (ci-après dénommées «Loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront désignées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1990.

Article 2

Modification de l'article 3 de la Loi fondamentale

Le paragraphe (1) de l'article 3 de la Loi fondamentale, tel que modifié par la Loi sur la langue officielle de la République (modifiée) de 1989, est modifié en remplaçant les mots «à partir du 16 août 1990» par les mots «du 16 août 1991».

Article 3

Modification de l'article 4 de la Loi fondamentale

L'article 4 de la Loi fondamentale est modifié par l'ajout du nouveau paragraphe 2 suivant, après que le paragraphe 2 actuel qui est renuméroté (3):

"(2) Le procureur général de la République soumet tous les quatre mois un rapport à la Chambre des représentants sur l'état d'avancement de la traduction dans les langues officielles de la République ou sur l'un des textes des lois restées en langue anglaise.».

Article 4

Ajout d'un nouvel article 5 à la loi fondamentale

La loi fondamentale est modifiée par l'ajout à la fin du nouvel article 5 suivant:

«Introduction 5. - 1) Indépendamment des dispositions de la présente loi ou des documents d'une autre loi, une procédure judiciaire est acceptée comme preuve avec un document rédigé dans n'importe quelle langue étrangère.

2) Le tribunal peut, lorsque l'intérêt de la justice l'exige, ordonner la traduction d'un document ou d'une partie de celui-ci dans les langues officielles de la République ou dans l'une d'elles.

3) La traduction d'un document rédigé en anglais jusqu'au 15 août 1989 n'est pas requise.

4) Aux fins des présentes, il faut un affidavit.».

Αριθμός 153 του 1991

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΤΗΣ ΝΟΜΟΥΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει τα ακόλουθα:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο Νόμος αυτός θα αναφέρεται ως ο περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1991 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως 1990 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο Νόμος αυτός θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1991.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 3 του βασικού νόμου.

Το εδάφιο (1) του άρθρου 3 του βασικού νόμου, όπως αυτό τροποποιήθηκε από τον περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικό) Νόμο του 1990, τροποποιείται με την αντικατάσταση των λέξεων «από τη 16η Αυγούστου, 1991» με τις λέξεις «από τις 16 Αυγούστου, 1992».

N° 153 de 1991

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi sera désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1991 et sera lue en conjonction avec les lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1990 (ci-après appelée «Loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront désignées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1991.

Article 2

Modification de l'article 3 de la loi fondamentale.

Le paragraphe 1 de l'article 3 de la Loi fondamentale, tel que modifié par la Loi (modifiée) sur les langues officielles de la République de 1990, est modifié en remplaçant les mots «à partir du 16 août 1991» par les mots «du 16 août 1992».

Αριθμός 63(1) του 1992

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΠΙΣΗΜΩΝ
ΓΛΩΣΣΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ ΤΟΥ 1988 ΕΩΣ 1991

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1992 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως 1991 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο παρών Νόμος θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1992.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 3 του βασικού νόμου.

Το εδάφιο (1) του άρθρου 3 του βασικού νόμου, όπως τροποποιήθηκε από τον περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικό) Νόμο του 1991, τροποποιείται με την αντικατάσταση των λέξεων «από τη 16η Αυγούστου 1992» με τις λέξεις «από τις 16 Αυγούστου 1993».

N° 63 (1) de 1992

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE DE 1988 À 1991

La Chambre des représentants vote comme suit:

Article 1

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1992 et doit être lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1991 (ci-après appelée «Loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront désignées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1992.

Article 2

Modification de l'article 3 de la loi fondamentale.

Le paragraphe 1 de l'article 3 de la Loi fondamentale, tel que modifié par la Loi (modifiée) sur les langues officielles de la République de 1991, est modifié en remplaçant les mots «à partir du 16 août 1992» par les mots «de 16 août 1993».

Ο περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Ερμηνευτικός) Νόμος του 1993 (21(I)/1993)

Προοίμιο

Επειδή η μετάφραση των νόμων από την αγγλική γλώσσα στις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, σύμφωνα με τον περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμο, αφορά νόμους που θεσπίστηκαν πριν από την ανακήρυξη της Κύπρου σε ανεξάρτητο κράτος στους οποίους γίνονται αναφορές σε πρόσωπα που κατέχουν δημόσια αξιώματα ή θέσεις ή σε αρχές ή σε οργανισμούς που έχουν από τότε διαφοροποιηθεί είτε λόγω της αλλαγής του καθεστώτος είτε λόγω άλλων αλλαγών~ και

Επειδή οι νόμοι αυτοί εφαρμόζονται, ερμηνεύονται και προσαρμόζονται σύμφωνα με το Άρθρο 188 του Συντάγματος~ και

Επειδή θα ήταν επιθυμητό στη δημοσίευση των πιο πάνω νόμων, μεταφρασμένων και ενοποιημένων δυνάμει των περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμων, να περιληφθούν τόσο οι προσαρμογές που προβλέπει το Άρθρο 188 του Συντάγματος όσο και άλλες προσαρμογές δυνάμει άλλων νόμων~ και

Επειδή δεν είναι δυνατό να γίνουν όλες οι προσαρμογές χωρίς τον κίνδυνο ορισμένες από αυτές να ισοδυναμούν με τροποποίηση νόμου~ και

Επειδή επιλεκτική και περιορισμένη προσαρμογή χωρίς ειδική μνεία σε αυτή δυνατό να δημιουργήσει αμφιβολίες σχετικά με την έκταση των προσαρμογών και την ορθή ερμηνεία των νόμων.

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Ερμηνευτικός) Νόμος του 1993.

Άρθρο 2

Ερμηνεία


Στο Νόμο αυτό, εκτός αν από το κείμενο προκύπτει διαφορετική έννοια-

“Νόμοι” σημαίνει τους Νόμους που αναφέρονται στο εδάφιο (1) του άρθρου 4 του περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμου~

“προσαρμογές” σημαίνει προσαρμογές δυνάμει του Άρθρου 188 του Συντάγματος και άλλων νόμων, ενώ το “προσαρμόζω” ερμηνεύεται ανάλογα.

Άρθρο 3

Προσαρμογές στο Σύνταγμα και άλλους Νόμους


Για τους Νόμους που δημοσιεύονται δυνάμει του άρθρου 4 των περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμων ισχύουν οι πιο κάτω διατάξεις όσον αφορά τη μετάφραση, την ενοποίηση, την προσαρμογή τους στο Σύνταγμα και άλλους νόμους και γενικά την ερμηνεία τους-

(α) Τηρουμένων των προνοιών της παραγράφου (β) πιο κάτω, οι προσαρμογές περιορίζονται στις λέξεις-

“Αποικία ή Στέμμα” που μετατρέπονται σε “Δημοκρατία”~

“Αυτής Μεγαλειότητα” που μετατρέπονται σε “Δημοκρατία” ή “Υπουργικό Συμβούλιο”, ανάλογα με την αλληλουχία του κειμένου~

“Κυβερνήτης” ή “Κυβερνήτης εν Συμβουλίω” που μετατρέπονται σε “Υπουργικό Συμβούλιο”~

(β) σε περίπτωση κατά την οποία οι λέξεις που αναφέρονται στην παράγραφο (α) πιο πάνω απαντώνται χωρίς μετατροπή, αυτές θα ερμηνεύονται σύμφωνα με το Άρθρο 188 του Συντάγματος ή θα εκλαμβάνονται σαν να μην έχουν επηρεαστεί από την αλλαγή του καθεστώτος, αν αυτό προκύπτει από τη δεδομένη αλληλουχία~

[...]

Άρθρο 4

Η μετάφραση περιλαμβάνει και μετατροπή κειμένου από την καθαρεύουσα στη δημοτική


Για σκοπούς μετάφρασης των νόμων από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα και ενοποίησης τους με άλλους νόμους που θεσπίστηκαν στην ελληνική, αλλά διατυπώθηκαν στην καθαρεύουσα, η λέξη “μετάφραση” περιλαμβάνει και τη μετατροπή κειμένου από την καθαρεύουσα στη δημοτική.

Άρθρο 5

Επιφύλαξη

Η μετάφραση και η ενοποίηση των νόμων δεν επηρεάζουν την άσκηση ή τη μελλοντική άσκηση οποιωνδήποτε εξουσιών που παρέχονται από νόμο στο Υπουργικό Συμβούλιο, σε Υπουργό ή σε οποιοδήποτε δημόσιο λειτουργό, ούτε επηρεάζουν οποιοδήποτε διάταγμα ή διοικητική πράξη που εκδόθηκε ή θα εκδοθεί βάσει οποιουδήποτε νόμου.

Loi sur les langues officielles de la République (interprétation) de 1993 (21 (I) / 1993)

Préambule

Parce que la traduction des lois de l'anglais vers les langues officielles de la République, selon la Loi sur les langues officielles de la République, concerne les lois adoptées avant la proclamation de Chypre en tant qu'État indépendant qui se réfère aux personnes exerçant des fonctions ou des services publics ou aux autorités ou organismes qui se sont diversifiés depuis, en raison d'un changement de régime ou d'autres changements; et

Parce que ces lois sont appliquées, interprétées et adaptées conformément à l'article 188 de la Constitution; et

Parce qu'il serait souhaitable dans la publication des lois ci-dessus, traduites et consolidées en vertu des Lois sur les langues officielles de la République, d'inclure à la fois les adaptations prévues à l'article 188 de la Constitution et d'autres adaptations en vertu d'autres lois; et

Parce que tous les ajustements ne peuvent être effectués sans que certains d'entre eux ne soient équivalents à une modification de la loi ; et

Parce qu'une adaptation sélective et limitée sans mention spéciale peut créer des doutes sur l'étendue des adaptations et sur l'interprétation correcte des lois.


Article 1er

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (interprétation) de 1993.

Article 2

Interprétation


Dans la présente loi, à moins qu'une signification différente ne ressorte du texte:

«Lois» désigne les lois visées au paragraphe 1 de l'article 4 de la Loi sur les langues officielles de la République;

«Adaptations» signifie des adaptations en vertu de l'article 188 de la Constitution et d'autres lois, tandis qu'«adapter» est interprété en conséquence.

Article 3

Modifications à la Constitution et à d'autres lois


Pour les lois publiées en vertu de l'article 4 des Lois sur les langues officielles de la République, les dispositions suivantes s'appliquent à leur traduction, leur consolidation et leur adaptation à la Constitution et aux autres lois ainsi qu'à leur interprétation en général:

(a) Sous réserve des dispositions du paragraphe (b) ci-dessous, les adaptations sont limitées aux mots;

«Colonie ou Couronne» est remplacé par «Démocratie»;

«Sa Majesté» est remplacée par «Démocratie» ou «Conseil des ministres», selon le contexte;

«Gouverneur» ou «gouverneur en conseil» est remplacé par «Conseil des ministres»;

(b) dans le cas où les mots mentionnés au paragraphe (a) ci-dessus reçoivent un sens sans modification, ils seront interprétés conformément à l'article 188 de la Constitution ou seront interprétés comme n'étant pas affectés par le changement de statut, le cas échéant. à partir du contexte donné;

[...]

Article 4

La traduction comprend également la conversion du texte du katharévousa en démotique


Dans le but de traduire les lois de l'anglais vers le grec et de les unifier avec d'autres lois qui ont été promulguées en grec, mais qui ont été formulées en katharévousa, le mot «traduction» comprend la conversion d'un texte de la katharévousa en langue démotique.

Article 5

Réserve


La traduction et la consolidation des lois n'affectent pas l'exercice ou l'exercice futur des pouvoirs conférés par la loi au Conseil des ministres, à un ministre ou à tout agent public, ni n'affectent aucun décret ou acte administratif émis ou à prendre en vertu d'une loi.

Αριθμός 34(1) του 1993

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ ΤΟΥ 1988 ΕΩΣ 1992

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1993 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως 1992 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο παρών Νόμος θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1993.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 3 του βασικού νόμου.

Το εδάφιο (1) του άρθρου 3 του βασικού νόμου, όπως τροποποιήθηκε από τον περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικό) Νόμο του 1992, τροποποιείται με την αντικατάσταση του αριθμού «1993» με τον αριθμό «1994».

N° 34 (1) de 1993

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
 DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE DE 1988 À 1992

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1993 et ​​doit être lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1992 (ci-après appelées «loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront dénommées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1993.

Article 2

Modification de l'article 3 de la Loi fondamentale

Le paragraphe 1 de l'article 3 de la Loi fondamentale, tel que modifié par la Loi (modifiée) sur les langues officielles de la République de 1992, est modifié en remplaçant le nombre «1993» par le nombre «1994».

Αριθμός 18(1) του 1994

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ ΤΟΥ 1988 ΕΩΣ 1993

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1994 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως 1993 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο παρών Νόμος θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1994.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 4 του βασικού νόμου.

Το άρθρο 4 του βασικού νόμου τροποποιείται με την προσθήκη στο τέλος του της ακόλουθης επιφύλαξης:

«Νοείται ότι η εκτύπωση του κειμένου που αναφέρεται πιο πάνω από το Διευθυντή του Τυπογραφείου της Κυπριακής Δημοκρατίας και η διάθεση αντιτύπων προς πώληση σε τιμή που ο ίδιος θα ορίζει, μαζί με σχετική περί τούτου ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας, θα αποτελεί δημοσίευση εντός της έννοιας του εδαφίου αυτού.».

N° 18 (1) de 1994

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
 DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE DE
1988 À 1993

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1994 et ​​doit être lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1993 (ci-après appelées «loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront dénommées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1994.

Article 2

Modification de l'article 4 de la loi fondamentale

L'article 4 de la Loi fondamentale est modifié en ajoutant à la fin de celui-ci la réserve suivante:

«Il est entendu que l'impression du texte susmentionné par le directeur de l'Imprimerie de la république de Chypre et la distribution d'exemplaires à vendre à un prix qu'il fixera, ainsi qu'une annonce pertinente au Journal officiel de la République, seront publiées dans l'esprit du présent paragraphe.»

Αριθμός 59(1) του 1994

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ Τ Ω Ν ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Τ Η Σ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) (Αρ. 2) Νόμος του 1994 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως 1994 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο παρών Νόμος θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως (Αρ. 2) του 1994.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 3 του βασικού νόμου.

Το εδάφιο (1) του άρθρου 3 του βασικού νόμου, όπως τροποποιήθηκε από τον περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικό) Νόμο του 1993, τροποποιείται με την αντικατάσταση του αριθμού «1994» με τον αριθμό «1995».

N° 59 (1) de 1994

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée n° 2) de 1994 et ​​doit être lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1994 (ci-après appelées «loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront dénommées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 (n° 2) à 1994.

Article 2

Modification de l'article 3 de la loi fondamentale

Le paragraphe 1 de l'article 3 de la Loi fondamentale, tel que modifié par la Loi (modifiée) sur les langues officielles de la République de 1993, est modifié en remplaçant le nombre 1994 par 1995.

Αριθμός 75(1) του 1995

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ

Η Βουλή των Αντιπροσώπων -ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1995 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως (Αρ. 2) του 1994 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο παρών Νόμος θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1995.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 3 του βασικού νόμου.

Το εδάφιο (1) του άρθρου 3 του βασικού νόμου, όπως αυτό τροποποιήθηκε από τον περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικό) (Αρ. 2) Νόμο του 1994, τροποποιείται με την αντικατάσταση του αριθμού «1995» με τον αριθμό «1996».

N° 75 (1) de 1995

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1995 et ​​doit être lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 (n° 2) à 1994 (ci-après appelées «loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront dénommées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1995.

Article 2

Modification de l'article 3 de la loi fondamentale

Le paragraphe 1 de l'article 3 de la Loi fondamentale, tel que modifié par la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée n° 2) de la loi de 1994, est modifié en remplaçant le nombre 1995 par 1996.

Αριθμός 75(1) του 1996

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ

Η Βουλή των Αντιπροσώπων -ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1996 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως 1995 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο παρών Νόμος θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1996.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 4 του βασικού νόμου.

Το άρθρο 4 του βασικού νόμου τροποποιείται με την προσθήκη αμέσως μετά το εδάφιο (3) αυτού του ακόλουθου νέου εδαφίου:

«(4) Η εφαρμογή του παρόντος Νόμου δεν επηρεάζει καθόλου την ισχύ των διατάξεων οποιουδήποτε νόμου ο οποίος δεν έχει μεταφραστεί και ενοποιηθεί δυνάμει του εδαφίου (1) και ο οποίος θα εξακολουθήσει να ισχύει όπως έχει, μέχρις ότου καταστεί εφικτή η μετάφραση και ενοποίηση του με βάση τις διατάξεις του παρόντος Νόμου.».

N° 75 (1) de 1996

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1996 et ​​doit être lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1995 (ci-après appelées «loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront dénommées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1996.

Article 2

Modification de l'article 4 de la Loi fondamentale

L'article 4 de la Loi fondamentale est modifié par l'ajout, immédiatement après le paragraphe 3, du nouvel alinéa suivant:

«(4) L'application de la présente loi n'affecte en rien la validité des dispositions de toute loi qui n'a pas été traduite et consolidée en vertu du paragraphe 1 et qui continuera d'être valide en l'état, jusqu'à ce que sa traduction et sa consolidation deviennent possibles sur la base des dispositions de la présente loi. ».

Αριθμός 79(1) του 1997

ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΥΣ ΠΕΡΙ ΕΠΙΣΗΜΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΥΣ 1988 ΕΩΣ 1996

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος.

Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Τροποποιητικός) Νόμος του 1997 και θα διαβάζεται μαζί με τους περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμους του 1988 έως 1996 (που στο εξής θα αναφέρονται ως «ο βασικός νόμος») και ο βασικός νόμος και ο παρών Νόμος θα αναφέρονται μαζί ως οι περί των Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμοι του 1988 έως 1997.

Άρθρο 2

Τροποποίηση του άρθρου 4 του βασικού νόμου.

Το άρθρο 4 του βασικού νόμου τροποποιείται με την προσθήκη αμέσως μετά το εδάφιο (4) αυτού του ακόλουθου νέου εδαφίου:

«(5) Παρά τις διατάξεις του εδαφίου (3), σε περίπτωση κατά την οποία το νόημα κειμένου που δημοσιεύεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας δυνάμει του εδαφίου (3) διαφέρει από το νόημα του αρχικού κειμένου τότε θα υπερισχύει το αρχικό κείμενο. Ανευ επηρεασμού των διατάξεων του παρόντος εδαφίου, ο Γενικός Εισαγγελέας της Δημοκρατίας δύναται, οποτεδήποτε κρίνεται τούτο αναγκαίο, να διορθώνει εμφανή λάθη στα κείμενα που δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας δυνάμει του εδαφίου (3) τα οποία έκδηλα αλλοιώνουν το νόημα του αρχικού κειμένου και να καταθέτει το διορθωμένο κείμενο ενώπιον της Βουλής των Αντιπροσώπων, οπότε εφαρμόζονται οι διατάξεις του εδαφίου (3).».

N° 79 (1) de 1997

LOI MODIFIANT LES LANGUES OFFICIELLES
 DES LOIS DE LA RÉPUBLIQUE DE 1988 À 1996

La Chambre des représentants vote sur les points suivants:

Article 1

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de la République (modifiée) de 1997 et ​​doit être lue conjointement avec les Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1996 (ci-après appelées «loi fondamentale») et la Loi fondamentale et la présente loi seront dénommées ensemble sous le nom de Lois sur les langues officielles de la République de 1988 à 1997.

Article 2

Modification de l'article 4 de la loi fondamentale

L'article 4 de la Loi fondamentale est modifié par l'ajout, immédiatement après le paragraphe 4, du nouvel alinéa suivant:

"(5) Nonobstant les dispositions du paragraphe 3, si le sens d'un texte publié au Journal officiel de la République en vertu du paragraphe 3 diffère du sens du texte original, le texte original prévaudra. Sans préjudice des dispositions du présent alinéa, le procureur général de la République peut, chaque fois qu'il le juge nécessaire, corriger des erreurs manifestes dans les textes publiés au Journal officiel de la République en vertu du paragraphe 3, lesquelles dénaturent manifestement le sens du texte original et il soumet le texte corrigé à la Chambre des représentants, auquel cas les dispositions du paragraphe 3 s'appliquent.».

République de Chypre (grecque)

Accueil: aménagement linguistique dans le monde