Ο περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας (Ερμηνευτικός)
Νόμος του 1993 (21(I)/1993)
Προοίμιο
Επειδή η μετάφραση των νόμων από την αγγλική γλώσσα στις επίσημες
γλώσσες της Δημοκρατίας, σύμφωνα με τον περί Επισήμων Γλωσσών της
Δημοκρατίας Νόμο, αφορά νόμους που θεσπίστηκαν πριν από την
ανακήρυξη της Κύπρου σε ανεξάρτητο κράτος στους οποίους γίνονται
αναφορές σε πρόσωπα που κατέχουν δημόσια αξιώματα ή θέσεις ή σε
αρχές ή σε οργανισμούς που έχουν από τότε διαφοροποιηθεί είτε λόγω
της αλλαγής του καθεστώτος είτε λόγω άλλων αλλαγών~ και
Επειδή οι νόμοι αυτοί εφαρμόζονται, ερμηνεύονται και προσαρμόζονται
σύμφωνα με το Άρθρο 188 του Συντάγματος~ και
Επειδή θα ήταν επιθυμητό στη δημοσίευση των πιο πάνω νόμων,
μεταφρασμένων και ενοποιημένων δυνάμει των περί Επισήμων Γλωσσών της
Δημοκρατίας Νόμων, να περιληφθούν τόσο οι προσαρμογές που προβλέπει
το Άρθρο 188 του Συντάγματος όσο και άλλες προσαρμογές δυνάμει άλλων
νόμων~ και
Επειδή δεν είναι δυνατό να γίνουν όλες οι προσαρμογές χωρίς τον
κίνδυνο ορισμένες από αυτές να ισοδυναμούν με τροποποίηση νόμου~ και
Επειδή επιλεκτική και περιορισμένη προσαρμογή χωρίς ειδική μνεία σε
αυτή δυνατό να δημιουργήσει αμφιβολίες σχετικά με την έκταση των
προσαρμογών και την ορθή ερμηνεία των νόμων.
Άρθρο 1
Συνοπτικός τίτλος
Ο παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο περί Επισήμων Γλωσσών της
Δημοκρατίας (Ερμηνευτικός) Νόμος του 1993.
Άρθρο 2
Ερμηνεία
Στο Νόμο αυτό, εκτός αν από το κείμενο προκύπτει διαφορετική έννοια-
“Νόμοι” σημαίνει τους Νόμους που αναφέρονται στο
εδάφιο (1) του άρθρου 4 του περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας
Νόμου~
“προσαρμογές” σημαίνει προσαρμογές δυνάμει του Άρθρου 188 του
Συντάγματος και άλλων νόμων, ενώ το “προσαρμόζω” ερμηνεύεται ανάλογα.
Άρθρο 3
Προσαρμογές στο Σύνταγμα και άλλους Νόμους
Για τους Νόμους που δημοσιεύονται δυνάμει του άρθρου 4 των περί
Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμων ισχύουν οι πιο κάτω διατάξεις
όσον αφορά τη μετάφραση, την ενοποίηση, την προσαρμογή τους στο
Σύνταγμα και άλλους νόμους και γενικά την ερμηνεία τους-
(α) Τηρουμένων των προνοιών της παραγράφου (β) πιο κάτω, οι
προσαρμογές περιορίζονται στις λέξεις-
“Αποικία ή Στέμμα” που μετατρέπονται σε “Δημοκρατία”~
“Αυτής Μεγαλειότητα” που μετατρέπονται σε “Δημοκρατία” ή “Υπουργικό
Συμβούλιο”, ανάλογα με την αλληλουχία του κειμένου~
“Κυβερνήτης” ή “Κυβερνήτης εν Συμβουλίω” που μετατρέπονται σε
“Υπουργικό Συμβούλιο”~
(β) σε περίπτωση κατά την οποία οι λέξεις που αναφέρονται στην
παράγραφο (α) πιο πάνω απαντώνται χωρίς μετατροπή, αυτές θα
ερμηνεύονται σύμφωνα με το Άρθρο 188 του Συντάγματος ή θα
εκλαμβάνονται σαν να μην έχουν επηρεαστεί από την αλλαγή του
καθεστώτος, αν αυτό προκύπτει από τη δεδομένη αλληλουχία~
[...]
Άρθρο 4
Η μετάφραση περιλαμβάνει και μετατροπή κειμένου από την καθαρεύουσα
στη δημοτική
Για σκοπούς μετάφρασης των νόμων από την αγγλική στην ελληνική
γλώσσα και ενοποίησης τους με άλλους νόμους που θεσπίστηκαν στην
ελληνική, αλλά διατυπώθηκαν στην καθαρεύουσα, η λέξη “μετάφραση”
περιλαμβάνει και τη μετατροπή κειμένου από την καθαρεύουσα στη
δημοτική.
Άρθρο 5
Επιφύλαξη
Η μετάφραση και η ενοποίηση των νόμων δεν επηρεάζουν την άσκηση ή τη
μελλοντική άσκηση οποιωνδήποτε εξουσιών που παρέχονται από νόμο στο
Υπουργικό Συμβούλιο, σε Υπουργό ή σε οποιοδήποτε δημόσιο λειτουργό,
ούτε επηρεάζουν οποιοδήποτε διάταγμα ή διοικητική πράξη που εκδόθηκε
ή θα εκδοθεί βάσει οποιουδήποτε νόμου. |
Loi sur les langues officielles de la
République (interprétation) de 1993 (21 (I) / 1993)
Préambule
Parce que la traduction des lois de l'anglais vers les langues
officielles de la République, selon la Loi sur les langues
officielles de la République, concerne les lois adoptées avant la
proclamation de Chypre en tant qu'État indépendant qui se réfère aux
personnes exerçant des fonctions ou des services publics ou aux
autorités ou organismes qui se sont diversifiés depuis, en raison
d'un changement de régime ou d'autres changements; et
Parce que ces lois sont appliquées, interprétées et adaptées
conformément à l'article 188 de la Constitution; et
Parce qu'il serait souhaitable dans la publication des lois ci-dessus,
traduites et consolidées en vertu des Lois sur les langues
officielles de la République, d'inclure à la fois les adaptations
prévues à l'article 188 de la Constitution et d'autres adaptations
en vertu d'autres lois; et
Parce que tous les ajustements ne peuvent être effectués sans que
certains d'entre eux ne soient équivalents à une modification de la
loi ; et
Parce qu'une adaptation sélective et limitée sans mention spéciale
peut créer des doutes sur l'étendue des adaptations et sur
l'interprétation correcte des lois.
Article 1er
Titre bref
La présente loi est désignée comme la Loi sur les langues officielles de
la République (interprétation) de 1993.
Article 2
Interprétation
Dans la présente loi, à moins qu'une signification différente ne ressorte
du texte:
«Lois» désigne les lois visées au paragraphe 1 de l'article 4
de la Loi sur les langues officielles de la République;
«Adaptations» signifie des adaptations en vertu de l'article 188 de
la Constitution et d'autres lois, tandis qu'«adapter» est
interprété en conséquence.
Article 3
Modifications à la Constitution et à d'autres lois
Pour les lois publiées en vertu de l'article 4 des Lois sur les
langues officielles de la République, les dispositions suivantes
s'appliquent à leur traduction, leur consolidation et leur adaptation à la
Constitution et aux autres lois ainsi qu'à leur interprétation en
général:
(a) Sous réserve des dispositions du paragraphe (b) ci-dessous, les
adaptations sont limitées aux mots;
«Colonie ou Couronne» est
remplacé par «Démocratie»;
«Sa Majesté» est remplacée par
«Démocratie» ou «Conseil des
ministres», selon le contexte;
«Gouverneur» ou «gouverneur en conseil»
est remplacé par «Conseil des
ministres»;
(b) dans le cas où les mots mentionnés au paragraphe (a) ci-dessus
reçoivent un sens sans modification, ils seront interprétés
conformément à l'article 188 de la Constitution ou seront
interprétés comme n'étant pas affectés par le changement de statut,
le cas échéant. à partir du contexte donné;
[...]
Article 4
La traduction comprend également la conversion du texte du
katharévousa en démotique
Dans le but de traduire les lois de l'anglais vers le grec et de les
unifier avec d'autres lois qui ont été promulguées en grec, mais qui
ont été formulées en katharévousa, le mot «traduction» comprend la
conversion d'un texte de la katharévousa en langue démotique.
Article 5
Réserve
La traduction et la consolidation des lois n'affectent pas
l'exercice ou l'exercice futur des pouvoirs conférés par la loi au
Conseil des ministres, à un ministre ou à tout agent public, ni
n'affectent aucun décret ou acte administratif émis ou à prendre en
vertu d'une loi. |