chypresuddrap.gif (1153 octets)
Kypros

République de Chypre

Lois scolaires et langue

Les lois scolaires chypriotes traitent très peu de la langue d'enseignement, que ce soit le grec ou une autre langue, à l'exception de la Loi sur l'Université de Chypre dans son article 4.

1) Loi sur le service public d'enseignement (1969)
2) Loi sur l'enseignement obligatoire des langues officielles (1989)
3) Loi sur l'enseignement primaire et secondaire (1993)
4) Loi sur l'Université de Chypre (1989)


 

Ο περί της Υποχρεωτικής Διδασκαλίας των Επίσημων Γλωσσών
της Δημοκρατίας Νόμος του 1989 (Ν. 143/1989)

Άρθρο 1

Συνοπτικός τίτλος

Ο Νόμος αυτός θα αναφέρεται ως ο περί της Υποχρεωτικής Διδασκαλίας των Επίσημων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμος του 1989.

Άρθρο 2

Ερμηνεία

Στον παρόντα Νόμο, εκτός αν από το κείμενο προκύπτει διαφορετική έννοια-

"εκπαιδευτικό ίδρυμα" σημαίνει οποιοδήποτε εκπαιδευτήριο ιδιωτικό ή δημόσιο, που εγγράφεται και λειτουργεί στη Δημοκρατία σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες νομοθετικές διατάξεις με σκοπό την παροχή γενικής, τεχνικής, επαγγελματικής, ειδικής, ακαδημαϊκής και επιστημονικής μόρφωσης και περιλαμβάνει την προδημοτική, στοιχειώδη, μέση, γενική, τεχνική, επαγγελματική, ανώτερη και ανώτατη εκπαίδευση·

"έκρυθμη κατάσταση" σημαίνει την κατάσταση που δημιουργήθηκε εξαιτίας της τούρκικης εισβολής και εξακολουθεί να υφίσταται μέχρις ότου το Υπουργικό Συμβούλιο ορίσει ημερομηνία λήξης της κατάστασης αυτής με γνωστοποίηση του που θα δημοσιευτεί στην επίσημη εφημερίδα της Δημοκρατίας·

"επίσημες γλώσσες" σημαίνει τις προνοούμενες από το Σύνταγμα της Κυπριακής Δημοκρατίας επίσημες γλώσσες.

Άρθρο 3

Υποχρεωτική διδασκαλία των επίσημων γλωσσών

1)
Ενόσω διαρκεί η έκρυθμη κατάσταση, τα εκπαιδευτικά ιδρύματα τα οποία έχουν ως κύρια γλώσσα διδασκαλίας άλλη από τις επίσημες γλώσσες θα υποχρεώνονται να περιλάβουν στο πρόγραμμα διδασκαλίας τους για τους φοιτητές που ανήκουν στην ελληνική κοινότητα και τη διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας.

2) Στις σχολές τριτοβάθμιας εκπαίδευσης η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας περιορίζεται στο βαθμό που είναι αναγκαίος για την εκμάθηση επιστημονικών ή τεχνικών όρων που σχετίζονται με την επιστήμη, την τέχνη ή την τεχνολογία που διδάσκεται στα εκπαιδευτικά αυτά ιδρύματα.

3) Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται από το σχολικό έτος 1989- 1990.

Άρθρο 4

Προγράμματα διδασκαλίας εκπαιδευτικών ιδρυμάτων, κτλ.

1)
Το Υπουργείο Παιδείας της Δημοκρατίας έχει αρμοδιότητα εποπτείας στον καταρτισμό των προγραμμάτων διδασκαλίας της ελληνικής γλώσσας στα εκπαιδευτικά ιδρύματα καθώς επίσης και την ευθύνη παρακολούθησης και εποπτείας εφαρμογής των διατάξεων του παρόντα Νόμου.

2) Το Υπουργείο Παιδείας δικαιούται να αναστέλλει την άδεια λειτουργίας οποιουδήποτε εκπαιδευτικού ιδρύματος για όσο χρόνο αυτό παραλείπει να συμμορφώνεται προς τις διατάξεις του παρόντα Νόμου.

Loi sur l'enseignement obligatoire des langues officielles
de la République (143/1989)

Article 1er

Titre bref

La présente loi sera désignée comme la Loi de 1989 sur l'enseignement obligatoire des langues officielles de la République.

Article 2

Interprétation


Dans la présente loi, à moins qu'un sens différent ne ressorte du texte :

«établissement d'enseignement» désigne toute école privée ou publique, enregistrée et opérant dans la République, conformément aux dispositions juridiques applicables, afin d'offrir un enseignement général, technique, professionnel, particulier, scolaire et scientifique, et comprenant l'enseignement préprimaire, primaire, secondaire, général, technique, professionnel, supérieur et universitaire;

«situation en déclin» désigne la situation créée par l'invasion turque et continue d'exister jusqu'à ce que le Conseil des ministres fixe une date d'expiration pour cette situation, qui sera publiée au Journal officiel de la République;

«langues officielles» désigne les langues officielles prévues par la Constitution de la République de Chypre.

Article 3

Enseignement obligatoire des langues officielles

1)
Tant que la situation continuera de se détériorer, les établissements d'enseignement dont la langue d'enseignement principale est autre que les langues officielles seront obligés d'inclure dans leur programme pour les élèves appartenant à la communauté grecque l'enseignement de la langue grecque.

2) Dans les établissements d'enseignement supérieur,
l'enseignement de la langue grecque est limité dans la mesure nécessaire à l'apprentissage de termes scientifiques ou techniques liés à la science, aux arts ou à la technologie enseignés dans ces établissements d'enseignement.

3) Les dispositions du présent article s'appliquent à partir de l'année scolaire 1989-1990.

Article 4

Programmes d'enseignement des établissements d'enseignement, etc.

1)
Le ministère de l'Éducation de la République a la responsabilité de superviser
la préparation des programmes d'enseignement de la langue grecque dans les établissements d'enseignement, ainsi que la responsabilité de surveiller et de superviser l'application des dispositions de la présente loi.

2) Le ministère de l'Éducation a le droit de suspendre le permis d'exploitation de tout établissement d'enseignement aussi longtemps que celui-ci ne se conforme pas aux dispositions de la présente loi.

Ο περί Δημόσιας Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας Νόμος του 1969 (10/1969)

Άρθρο 28ΒΒ.

Σύνταξη πινάκων διορισίμων

1)
Οι πίνακες διορισίμων συντάσσονται με εγγραφή σε αυτούς των υποψηφίων, με σειρά προτεραιότητας και με βάση τα ακόλουθα κριτήρια-

(α) Επιτυχία σε γραπτή εξέταση και μοριοδότησή της, ως προνοείται στην παράγραφο (α) του εδαφίου (3),

(β) το βαθμό του πρώτου τίτλου σπουδών και μοριοδότησή του, ως προνοείται στην παράγραφο (β) του εδαφίου (3),

(γ) την κατοχή και το βαθμό πρόσθετων ακαδημαϊκών προσόντων τα οποία είναι συναφή με την εκπαίδευση ή την ειδικότητα του υποψηφίου ή τα καθήκοντα της θέσης και μοριοδότησή τους, ως προνοείται στην παράγραφο (γ) του εδαφίου (3),

(δ) την εκπαιδευτική προϋπηρεσία του υποψηφίου και μοριόδοτησή της, ως προνοείται στην παράγραφο (δ) του εδαφίου (3),

(ε) την ημερομηνία και το έτος κατάθεσης του πρώτου τίτλου σπουδών που υποβάλλεται μαζί με την αίτηση του υποψηφίου και μοριοδότησή του, ως προνοείται στην παράγραφο (ε) του εδαφίου (3),

(στ) την προ της απόκτησης του πρώτου τίτλου σπουδών, με βάση τον οποίο αιτείται την ένταξη στους πίνακες διορισίμων, υπηρεσία στην Εθνική Φρουρά ή τις ένοπλες δυνάμεις κράτους μέλους και μοριοδότησή της, ως προνοείται στην παράγραφο (στ) του εδαφίου (3).

3) Η μοριοδότηση στο καθένα από τα κριτήρια που προνοούνται στο εδάφιο (1) με βάση τη βαρύτητα ενός εκάστου ως προνοείται στο εδάφιο (2) υπολογίζεται ως ακολούθως:

(α) (i) Η γραπτή εξέταση μοριοδοτείται μέχρι πενήντα μονάδες (50) από τις εκατό (100)·

(ii) η γραπτή εξέταση χωρίζεται σε τρία μέρη και περιλαμβάνει τα ακόλουθα: στο πρώτο μέρος, το οποίο μοριοδοτείται μέχρι και τριάντα δύο τοις εκατό (32%), διεξάγεται εξέταση επί του γνωστικού αντικειμένου των αναλυτικών προγραμμάτων των δημόσιων σχολείων της Δημοκρατίας στον κλάδο/ειδικότητα που ο υποψήφιος υποβάλλει αίτηση για εγγραφή με βάση τον τίτλο σπουδών που κατέχει και το σχετικό σχέδιο υπηρεσίας, στο δεύτερο μέρος, το οποίο μοριοδοτείται μέχρι και δέκα τοις εκατό (10%), διεξάγεται εξέταση δεξιοτήτων και στο τρίτο μέρος, το οποίο μοριοδοτείται μέχρι και οκτώ τοις εκατό (8%), διεξάγεται εξέταση για τη γνώση της ελληνικής γλώσσας·

Loi sur le service public d'enseignement (10/1969)

Article 28-BB

Compilation des listes des personnes agréées

1)
Les listes des personnes agréées sont établies par inscription à celles des candidats, par ordre de priorité et sur la base des critères suivants:

a) La réussite à un examen écrit et sa notation, conformément à l'alinéa a) du paragraphe 3;

b) la note de la première qualification et de son attribution, conformément à l'alinéa b) du paragraphe 3;

c) la possession et le degré de qualifications universitaires supplémentaires pertinentes à la formation ou à la spécialisation du candidat ou aux fonctions du poste et leur notation, conformément à l'alinéa c) du paragraphe 3;

d) le niveau de scolarité du candidat et sa notation, conformément à l'alinéa d) du paragraphe 3;

e) la date et l'année de dépôt du premier diplôme soumis avec le requérant et sa demande, conformément à l'alinéa e) du paragraphe 3;

f) avant d'obtenir le premier diplôme, sur la base duquel le requérant demande à être inclus dans les listes des personnes agréées, le service dans la garde nationale ou les forces armées d'un État membre et sa notation, comme prévu au paragraphe (f) du paragraphe 3.

3) La notation de chacun des critères prévus au paragraphe 1 en fonction du l'importance de chacun, conformément au paragraphe 2, est calculée comme suit:

(a) (i) L'examen écrit est noté jusqu'à 50 points sur 100;

(ii) l'examen écrit est divisé en trois parties et comprend les éléments suivants: dans la première partie, qui est notée jusqu'à 32%, un examen est organisé sur le thème des programmes des écoles publiques de la République dans la spécialité que le requérant demande sur la base de sa qualification qu'il détient et du plan de service correspondant;, dans la deuxième partie, qui est notée jusqu'à 10%, un test de compétences est effectué; et dans la troisième partie, qui est notée jusqu'à
et 8% un examen de la connaissance de la langue grecque est effectué;

Ο περί Δημοτικής και Μέσης Εκπαίδευσης (Υποχρεωτική Φοίτηση και Παροχή Δωρεάν Παιδείας) Νόμος του 1993 (24(I)/1993)

Άρθρο 1

Συvoπτικός τίτλoς

Νόμoς αυτός θα αvαφέρεται ως o περί Δημoτικής και Μέσης Εκπαίδευσης (Υπoχρεωτική Φoίτηση και Παρoχή Δωρεάv Παιδείας) Νόμoς τoυ 1993.

Άρθρο 2

Δoμή δημoτικής και μέσης εκπαίδευσης

1)
Η δημοτική εκπαίδευση, περιλαμβάνει την προδημοτική και δημοτική εκπαίδευση και παρέχεται στα νηπιαγωγεία και δημοτικά σχολεία αντίστοιχα, δημόσια και ιδιωτικά εγγεγραμμένα στο Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού:

Νοείται ότι, στην υποχρεωτική προδημοτική εκπαίδευση, όπως αυτή καθορίζεται στην πρώτη επιφύλαξη του εδαφίου (1) του άρθρου 3, φοιτούν παιδιά που έχουν συμπληρώσει την ηλικία των τεσσάρων ετών και οκτώ μηνών πριν από την 1η Σεπτεμβρίου της σχολικής χρονιάς για την οποία γίνεται η εγγραφή.

2) Η μέση εκπαίδευση παρέχεται στα σχoλεία μέσης εκπαίδευσης, δημόσια και ιδιωτικά εγγεγραμμέvα στo Υπoυργείo Παιδείας, σε δύo κύκλoυς. Ο πρώτoς κύκλoς καλύπτεται από τα γυμvάσια στις τρεις πρώτες τάξεις και o δεύτερoς κύκλoς από τα λύκεια ή τις τεχvικές σχoλές στις υπόλoιπες τάξεις.

3) Κατ' εξαίρεση από τις διατάξεις τωv πρoηγoύμεvωv εδαφίωv, μαθητές της δημoτικής και μέσης εκπαίδευσης πoυ έχoυv ειδικές εκπαιδευτικές αvάγκες επιτρέπεται vα φoιτoύv σε ειδικά σχoλεία ή σε ειδικές τάξεις, για vα τύχoυv της κατάλληλης, κατά περίπτωση, ειδικής αγωγής και μάθησης.

Άρθρο 3

Υπoχρεωτική φoίτηση

1)
Η φοίτηση στην υποχρεωτική προδημοτική εκπαίδευση, στο δημοτικό σχολείο και στο γυμνάσιο είναι υποχρεωτική, μέχρις ότου ο μαθητής συμπληρώσει το γυμνασιακό κύκλο ή το δέκατο πέμπτο έτος της ηλικίας του, οποιοδήποτε από τα δύο επισυμβεί πρώτο:

Νοείται ότι, «υποχρεωτική προδημοτική εκπαίδευση» σημαίνει την υποχρεωτική φοίτηση παιδιού στο νηπιαγωγείο, η οποία περιλαμβάνει και την προδημοτική τάξη:

Νοείται περαιτέρω ότι, «προδημοτική τάξη» σημαίνει την υποχρεωτική τάξη φοίτησης παιδιού στο νηπιαγωγείο, διάρκειας ενός έτους, πριν από τη φοίτησή του στο δημοτικό σχολείο, στην οποία φοιτούν παιδιά με ηλικία εισδοχής όπως αυτή ορίζεται εκάστοτε από το Υπουργικό Συμβούλιο.

2) Ο Υπουργός Παιδείας και Πολιτισμού έχει εξουσία να επιτρέπει εξαίρεση από τις διατάξεις του προηγούμενου εδαφίου, εφόσον ικανοποιηθεί ότι συντρέχουν ειδικοί προς τούτο λόγοι.

Άρθρο 4

Πoιvικό αδίκημα

Όπoιoς έχει τηv επιμέλεια τoυ πρoσώπoυ τoυ μαθητή και παραλείπει τηv εγγραφή ή τηv επoπτεία τoυ ως πρoς τη φoίτηση κατά τα oριζόμεvα στo άρθρo 3, διαπράττει αδίκημα τιμωρoύμεvo με πoιvή φυλάκισης μέχρι τρεις μήvες ή με χρηματική πoιvή μέχρι 1.000 ευρώ ή και με τις δύo αυτές πoιvές.

Άρθρο 5

Παρoχή δωρεάv παιδείας

1)
Η υποχρεωτική δημοτική και μέση εκπαίδευση στα δημόσια σχολεία παρέχεται από το κράτος δωρεάν.

2) Η διάταξη τoυ εδαφίoυ (1) περί δωρεάv παιδείας δεv επηρεάζει τηv εφαρμoγή oπoιασδήπoτε voμoθετικής διάταξης πoυ πρoβλέπει τηv επιβoλή φoρoλoγίας.

Άρθρο 6

Διδακτικά βιβλία

1)
Τα διδακτικά βιβλία πoυ εκδίδovται από τo Υπoυργείo Παιδείας χoρηγoύvται στoυς μαθητές και τoυς εκπαιδευτικoύς λειτoυργoύς δωρεάv.

2) Ο Υπoυργός Παιδείας έχει εξoυσία vα επιβάλλει με απόφαση τoυ στoυς μαθητές ή/και εκπαιδευτικούς τηv υπoχρέωση vα διατηρoύv τα διδακτικά βιβλία, τα oπoία τoυς χoρηγoύvται δωρεάv, σε καλή κατάσταση και vα τα επιστρέφoυv στo σχoλείo στo τέλoς τoυ διδακτικoύ έτoυς.

Άρθρο 7

Μεταφoρά μαθητώv

Τo Υπoυργικό Συμβoύλιo έχει εξoυσία vα πρoβλέψει με απόφαση τoυ τη δωρεάv μεταφoρά μαθητώv πoυ κατoικoύv μακριά απo τηv έδρα τoυ σχoλείoυ ή τηv καταβoλή πρoς αυτoύς ειδικoύ επιδόματoς, κατά τα oριζόμεvα στηv oικεία απόφαση.

Loi sur l'enseignement primaire et secondaire (enseignement obligatoire et enseignement gratuit) (24 (I) / 1993)

Article 1er

Titre bref

La présente loi est désignée comme la Loi de 1993 sur l'enseignement primaire et secondaire (enseignement obligatoire et transferts à l'éducation).

Article 2

Structure de l'enseignement primaire et secondaire

1)
L'enseignement primaire comprend l'enseignement préprimaire et primaire, et il est donné respectivement dans les jardins d'enfants et les écoles primaires enregistrés au public ou au privé auprès du ministère de l'Éducation et de la Culture:

Il est entendu que les enfants qui ont atteint l’âge de quatre ans et huit mois avant le 1er septembre de l’année scolaire pour laquelle l’inscription est faite suivent l’enseignement préprimaire obligatoire tel que défini à l’article 3 premier alinéa.

2) L'enseignement secondaire en deux cycles est offert dans les écoles secondaires inscrites au public et au privé auprès du  ministère de l'Éducation. Le premier cycle est couvert par les lycées dans les trois premières classes et le second cycle par les lycées ou les écoles techniques dans les autres classes.

3) Par dérogation aux dispositions des paragraphes précédents, les élèves de l'enseignement primaire et secondaire qui ont des besoins pédagogiques particuliers sont autorisés à étudier dans des écoles spéciales ou des classes spéciales, dans le cas d'un enseignement particulier et approprié.

Article 3

L'enseignement obligatoire

1)
La fréquentation obligatoire de l'enseignement pré-primaire, primaire et secondaire est obligatoire, jusqu'à ce que l'élève termine le cycle du secondaire ou la quinzième année de son âge, l'une ou l'autre des deux premières éventualités:

Il est entendu que l'expression «enseignement pré-primaire obligatoire» désigne la fréquentation obligatoire d'un enfant à la maternelle, qui comprend la classe pré-primaire:

Il est en outre entendu que «classe pré-primaire» désigne la classe obligatoire d'un enfant fréquentant la maternelle, d'une durée d'un an, avant d'aller à l'école primaire, fréquentée par des enfants en âge d'admission tel que défini dans chaque cas par le Conseil des ministres.

2) Le ministre de l'Éducation et de la Culture a le pouvoir de permettre une dérogation aux dispositions de l'alinéa précédent, s'il est convaincu qu'il existe des raisons particulières à cette éventualité.


Article 4

Une infraction pénale

Quiconque, a la garde d'un élève et omet son enregistrement ou son superviseur quant à sa pré-scolarisation telle que définie à l’article 3, commet une infraction passible d’une peine pouvant aller jusqu’à trois mois d’emprisonnement ou d’une amende financière pouvant aller jusqu’à 1000 euros ou les deux.

Article 5

Fourniture de dons pour l'éducation

1)
L'enseignement primaire et secondaire obligatoire dans les écoles publiques est assuré gratuitement par l'État.

2) La disposition du paragraphe 1 sur les dons à l'éducation ne doit pas affecter l'application d'une disposition législative prévoyant l'imposition d'une taxe.

Article 6

Manuels

1)
Les manuels publiés par le ministère de l'Éducation sont donnés aux élèves et aux éducateurs.

2) Le ministre de l'Éducation a le pouvoir d'imposer par décision aux élèves et aux enseignants l'obligation de conserver en bon état les manuels qui leur sont donnés et de les retourner à l’école à la fin de l’année d’enseignement.

Article 7

Transferts d'élèves

Le Conseil des ministres a le droit de fournir par décision la possibilité de transferts d’élèves qui vivent loin du lieu de l’école ou qui doivent être envoyés à des services spéciaux, tels que définis dans la décision.

Ο περί Πανεπιστημίου Κύπρου Νόμος (Ν. 144/1989)

Άρθρο 4

Γλώσσες διδασκαλίας και σκοποί λειτουργίας του Πανεπιστημίου

1)
Γλώσσες διδασκαλίας του Πανεπιστημίου είναι οι επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, δηλαδή η Ελληνική και η Τουρκική. Διδασκαλία σε άλλη γλώσσα επιτρέπεται μόνο στις περιπτώσεις που προβλέπονται στα εδάφια (2), (3) και (4) του παρόντος άρθρου.

2) (α) Το Πανεπιστήμιο δύναται, με απόφαση της Συγκλήτου, ύστερα από εισήγηση της οικείας Σχολής, να προσφέρει ορισμένα από τα μεταπτυχιακά προγράμματα σπουδών, τα οποία προσφέρει σε μια από τις γλώσσες διδασκαλίας του Πανεπιστημίου, και σε άλλες γλώσσες.

(β) Η Σύγκλητος δύναται να λάβει απόφαση, μετά από σχετική εισήγηση της οικείας Σχολής, να προσφέρει ορισμένα από τα προπτυχιακά προγράμματα σπουδών τα οποία προσφέρει σε μια από τις γλώσσες διδασκαλίας του Πανεπιστημίου, και σε άλλες γλώσσες. Ο καθορισμός του προπτυχιακού προγράμματος σπουδών που θα προσφέρεται και σε άλλη γλώσσα θα γίνεται μετά από έγκριση του Υπουργού Παιδείας και Πολιτισμού.

(γ) Η Σύγκλητος δύναται να λάβει απόφαση, μετά από σχετική εισήγηση της οικείας Σχολής, για παροχή από το Πανεπιστήμιο προπτυχιακού προγράμματος σπουδών σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, χωρίς να το προσφέρει σε μια από τις επίσημες γλώσσες. Ο καθορισμός του προπτυχιακού προγράμματος σπουδών θα γίνεται με Κανονισμούς, οι οποίοι θα εκδίδονται από το Συμβούλιο, θα εγκρίνονται από το Υπουργικό Συμβούλιο και θα κατατίθενται στη Βουλή των Αντιπροσώπων για έγκριση.

(δ) Η Σύγκλητος δύναται να λάβει απόφαση, μετά από σχετική εισήγηση της οικείας Σχολής, για παροχή από το Πανεπιστήμιο μεταπτυχιακού προγράμματος σπουδών σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, χωρίς να το προσφέρει σε μια από τις επίσημες γλώσσες. Ο καθορισμός του μεταπτυχιακού προγράμματος σπουδών θα εγκρίνεται από το Συμβούλιο του Πανεπιστημίου.

3) Το Πανεπιστήμιο δύναται, με απόφαση της Συγκλήτου, να προσφέρει στα προπτυχιακά προγράμματα σπουδών μέχρι και πέντε μαθήματα ανά πρόγραμμα σπουδών, υποχρεωτικά ή μη, σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, χωρίς υποχρεωτικά την ταυτόχρονη προσφορά τους σε μια από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας.

4) Το Πανεπιστήμιο δύναται, με απόφαση της Συγκλήτου, να προσφέρει διαπανεπιστημιακά προγράμματα σπουδών σε οποιαδήποτε γλώσσα.

5) Με απόφαση του οικείου Τμήματος, διπλωματικές εργασίες ή διατριβές δύνανται να συντάσσονται σε άλλες γλώσσες από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας.

6) Το ύψος των διδάκτρων για προπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών, που προσφέρεται σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, καθορίζεται με Κανονισμούς που εγκρίνει η Βουλή των Αντιπροσώπων.

7) Το ύψος των διδάκτρων για μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών, που προσφέρεται σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, καθορίζεται από το Υπουργικό Συμβούλιο με Κανονισμούς που εγκρίνει η Βουλή των Αντιπροσώπων.

8) Για τον καθορισμό των προγραμμάτων σπουδών που θα προσφέρονται σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, το Πανεπιστήμιο θα πρέπει να υποβάλλει στον Υπουργό Παιδείας και Πολιτισμού ολοκληρωμένη εισήγηση, λαμβάνοντας υπόψη μεταξύ άλλων την προσφορά και τη ζήτηση, τις ανάγκες της αγοράς εργασίας, τις δυνατότητες του Πανεπιστημίου για στήριξη των φοιτητών, τον προβλεπόμενο αριθμό φοιτητών, καθώς επίσης και μελέτη βιωσιμότητας του προγράμματος σπουδών, και ειδικότερα τον προϋπολογισμό των εσόδων και των εξόδων.

9) Για να γίνει εισαγωγή νέων φοιτητών σε κάθε πρόγραμμα σπουδών που προσφέρεται σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, το Πανεπιστήμιο οφείλει, πριν από την έναρξη της νέας ακαδημαϊκής χρονιάς και το αργότερο πριν την 1η Αυγούστου, να υποβάλλει για έγκριση στον Υπουργό Παιδείας και Πολιτισμού στοιχεία που διασφαλίζουν τη βιωσιμότητα του προγράμματος σπουδών και μεταξύ άλλων τον αριθμό φοιτητών και το κόστος λειτουργίας του.

10) Το σύστημα και τα κριτήρια εισδοχής για προπτυχιακά προγράμματα σπουδών, που προσφέρονται σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, καθορίζονται με Κανονισμούς που εγκρίνει η Βουλή των Αντιπροσώπων.

11) Το σύστημα και τα κριτήρια εισδοχής για μεταπτυχιακά προγράμματα σπουδών, που προσφέρονται σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, καθορίζονται με Κανόνες που εκδίδει το Συμβούλιο, μετά από εισήγηση της Συγκλήτου.

12) Οποιαδήποτε απόφαση για εισαγωγή προγραμμάτων σπουδών σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, που συνεπάγεται επιβάρυνση του ετήσιου Προϋπολογισμού του Πανεπιστημίου, υλοποιείται μόνο κατόπιν συμπερίληψης τέτοιας επιβάρυνσης στον ετήσιο Προϋπολογισμό και έγκρισης του ετήσιου Προϋπολογισμού από τα αρμόδια όργανα του Κράτους.

13) Οι αλλοδαποί φοιτητές που παρακολουθούν πρόγραμμα σπουδών του Πανεπιστημίου, το οποίο προσφέρεται σε άλλη γλώσσα από τις επίσημες γλώσσες της Δημοκρατίας, οφείλουν να παρακολουθήσουν πριν τη συμπλήρωση του προγράμματος σπουδών τους στο Πανεπιστήμιο, ένα τουλάχιστο μάθημα στην “ελληνική γλώσσα και στον πολιτισμό”.

[...]

Loi sur l'Université de Chypre (n° 144/1989)

Article 4

Enseignement des langues et objectifs de l'Université

1)
Les langues d'enseignement de l'Université sont l
es langues officielles de la République, à savoir le grec et le turc. L'enseignement dans une autre langue n'est autorisé que dans les cas prévus aux paragraphes (2), (3) et (4) du présent article.

2) (a) L'Université peut, par décision du Sénat, sur recommandation de l'Établissement concerné, offrir certains des programmes de troisième cycle offerts dans l'une des langues d'enseignement de l'Université et dans d'autres langues.

(b) Le Sénat peut décider, sur la recommandation pertinente de l'Établissement concerné, d'offrir certains des programmes de premier cycle offerts dans l'une des langues d'enseignement de l'Université et dans d'autres langues. La détermination du programme de premier cycle qui sera offert dans une autre langue se fera après l'approbation du ministre de l'Éducation et de la Culture.

(c) Le Sénat peut décider, sur recommandation pertinente de l'Établissement concerné, de proposer à l'Université un programme de premier cycle dans une autre langue que les langues officielles de la République, sans le proposer dans l'une des langues officielles. La détermination du programme d'études de premier cycle se fera par règlement, qui sera publié par le Conseil, sera approuvé par le Conseil des ministres et sera soumis à la Chambre des représentants pour approbation.

(d) Le Sénat peut décider, sur recommandation pertinente de l'Établissement concerné, de proposer à l'Université un programme de troisième cycle dans une autre langue que les langues officielles de la République, sans le proposer dans l'une des langues officielles. La définition du programme de troisième cycle sera approuvée par le Conseil universitaire.

3) L'Université peut, par décision du Sénat, proposer des programmes d'études de premier cycle jusqu'à cinq cours par programme d'études, obligatoires ou non, dans une autre langue que les langues officielles de la République, sans nécessairement leur offre simultanée dans l'une des langues officielles de la République.

4) L'Université peut, par décision du Sénat, offrir des programmes d'études interuniversitaires dans n'importe quelle langue.

5) Sur décision du département compétent, les thèses de diplôme ou les mémoires peuvent être rédigés dans d'autres langues que les langues officielles de la République.

6) Le montant des frais de scolarité pour un programme d'études de premier cycle, offert dans une autre langue que les langues officielles de la République, est déterminé par un règlement approuvé par la Chambre des représentants.

7) Le montant des frais de scolarité pour un programme de troisième cycle, offert dans une autre langue que les langues officielles de la République, est déterminé par le Conseil des ministres avec un règlement approuvé par la Chambre des représentants.

8) Afin de déterminer les programmes d'études qui seront proposés dans une autre langue que les langues officielles de la République, l'Université devrait soumettre au ministre de l'Éducation et de la Culture une proposition globale en tenant compte, entre autres, de l'offre et de la demande, des besoins du marché, de la capacité de l'Université à soutenir les étudiants, du nombre projeté d'étudiants, ainsi que d'une étude de faisabilité du programme et, en particulier, du budget des recettes et des dépenses.

9) Afin d’admettre de nouveaux étudiants à chaque programme offert dans une langue autre que les langues officielles de la République, l’Université doit, avant le début de la nouvelle année scolaire et au plus tard le 1er août, soumettre à l’approbation au ministre de l’Éducation et de la Culture des données assurant la viabilité du programme d’études et, entre autres, le nombre d’étudiants et les coûts de fonctionnement.

10) Le système et les critères d'admission aux programmes de premier cycle, offerts dans une autre langue que les langues officielles de la République, sont déterminés par un règlement approuvé par la Chambre des représentants.

11) Le système et les critères d'admission aux programmes de troisième cycle, offerts dans une langue autre que les langues officielles de la République, sont déterminés par un règlement publié par le Conseil, sur recommandation du Sénat.

12) Toute décision d'introduire des programmes d'études dans une autre langue que les langues officielles de la République, qui entraîne une contrainte sur le budget annuel de l'Université, n'est exécutée qu'après que cette augmentation ait été incluse dans le budget annuel et approuvée par le budget annuel.

13) Les étudiants étrangers inscrits à un programme d'études universitaire, qui est proposé dans une autre langue que les langues officielles de la République, doivent suivre au moins un cours de «langue et culture grecques» avant de terminer leur programme d'études à l'Université.

[...]

République de Chypre (grecque)

Accueil: aménagement linguistique dans le monde