|
LettonieLois diverses(Dispositions linguistiques) |
1) Loi sur la presse et autres médias (1990)
2) Loi sur le statut des anciens citoyens de l'URSS qui n'ont pas la citoyenneté lettone ni celui d'un autre État (1995)
3) Loi sur la citoyenneté (1998)
4) Loi électorale de la Saeima (1998)
5) Loi sur le statut des apatrides dans la république de Lettonie (1999)
6) Loi sur les règles de procédure de la Saeima (1994)
7) Loi sur les marques et indications de provenance géographique (1999)
8) Loi sur le pouvoir judiciaire (1992-2001)
9) Code de procédure pénale (2005)
10) Loi pénale (2007)
Law on the Press and Other Mass Media Section 7. |
Loi sur la presse et
autres médias Article 7 |
Law "On the Status of Former USSR Citizens Who are
not Citizens of Latvia or Any Other State" April 12, 1995 Rights and obligations of a non-citizen
|
Loi sur le statut des anciens citoyens de l'URSS
Le 12 avril 1995 Les droits et obligations d'un non-citoyen 2) En plus des droits indiqués dans la Constitution de la république de Lettonie, un non-citoyen bénéficie des droits suivants :
|
Citizenship Law Section 12. General Provisions for Naturalisation 1) Only those persons who are registered in the Population Register may be admitted to Latvian citizenship through naturalisation procedures and:
2) Only those persons who meet all of the requirements set out in Paragraph one of this Section may be admitted to Latvian citizenship through naturalisation procedures. 3) The notice regarding renunciation of their former citizenship, expatriation permit or document certifying the loss of citizenship (nationality) shall be submitted after a person has been officially notified that there are no other impediments to their admission to Latvian citizenship. 4) The procedure for testing knowledge of the basic principles of the Constitution of the Republic of Latvia and the Constitutional Law Rights and Obligations of a Citizen and a Person, the text of the National Anthem and the history of Latvia shall be determined by regulations of the Cabinet. 5) Upon submitting an application for naturalisation, a person shall pay the State fee, in the amount specified by the Cabinet. 6) Persons whose applications regarding matters
of citizenship have been rejected, may resubmit them a year after the
previous decision was taken. Section 19. Testing Fluency in the Latvian Language Fluency in the Latvian language shall be tested in
accordance with procedures prescribed by the Cabinet. Section 20. Level of Fluency in the Latvian Language A person is fluent in the Latvian language if they:
Section 21. Exemptions from the Testing of Knowledge 1) Persons who have acquired primary, secondary or higher education in educational institutions in which the Latvian language is the language of instruction shall be exempt from the test for fluency in the Latvian language. 2) The Cabinet shall prescribe special procedures for testing the knowledge of persons who have been declared disabled. 3) The provisions of Section 20, paragraph four
of this Law do not apply to persons who have attained the age of 65. |
Loi sur la citoyenneté (1998) Article 12 Dispositions générales pour la naturalisation
2) Seuls les individus qui satisfont à tous les conditions prévues au paragraphe 1 du présent article peuvent être admis à la citoyenneté lettone, selon la procédure de naturalisation. 3) L'avis quant à la renonciation de leur ancienne citoyenneté, l'autorisation d'expatriation ou le document certifiant la perte de la citoyenneté (nationalité) doit être sera soumis après que le requérant ait été officiellement avisé qu'il n'y a aucun autre obstacle à leur admission à la citoyenneté Letton. 4) La procédure pour l'épreuve de la connaissance des principes de base de la Constitution de la république de Lettonie et de Loi constitutionnelle des «droits et obligations du citoyen et de la personne», du texte de l'hymne national et de l'histoire de la Lettonie est déterminée par règlements par le Conseil des ministres. 5) En soumettant une demande de naturalisation, le requérant doit assumer les une personne payera les frais dus à l'État, selon la somme précisée par le Conseil des ministres. 6) Les requérants dont la demande en
matière de
citoyenneté a été rejetée peut soumettre à nouveau une demande une année
après que
la décision précédente ait été prise. Article 19 Test d'aptitude du letton La maîtrise en langue lettone est évaluée conformément aux
procédures prescrites par le Conseil des ministres.
Niveau d'aptitude du letton
Article 21 Exemptions du test d'aptitude 1) Les individus, qui possèdent une instruction primaire, secondaire ou supérieure dans des établissements d'enseignement dans lesquels le letton constitue la langue d'enseignement, sont exemptées du test d'aptitude du letton. 2) Le Conseil des ministres prescrit les procédures particulières pour évaluer la connaissance des individus qui ont été déclarés handicapés. 3) Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 20 de la présente loi ne
s'appliquent pas aux individus qui ont atteint l'âge de 65 ans. |
Saeima Election Law Article 11 The following documents shall be attached to each list of candidates: 1. a statement signed by each candidate nominated on the list certifying his/her consent to the nomination and the processing of his/her personal data to be performed in accordance with the provisions of this Law; 2. the campaign platform signed by all the candidates on the list, the text of which shall not exceed 4,000 characters; 3. a declaration signed by each candidate on the list stating that the candidate is eligible according to Article 4 of this Law and that the restrictions stated in Article 5 of this Law do not apply to him/her; 4. the following data concerning the candidate confirmed by his/her signature: a) full name, year of birth, gender, and, if the candidate wishes to declare them, also his/her ethnic background and family status; b) personal identity number; c) foreign citizenship (nationality), if any; d) place of residence (major city, district, town, county or rural municipality); e) places of employment and positions (including positions in civic, political, religious organisations, associations and trade unions) or if not employed by an employer, nature of work performed, status; f) completed education (name of institution, year of graduation, educational level achieved or degree earned, area of specialisation); g) self-assessment of Latvian language proficiency; [...] |
Loi électorale de la
Saeima (1998) Article 11 Les documents suivants doivent être joints à chaque liste de candidats: 1. Une déclaration signée par chaque candidat sur la liste attestant son consentement à la nomination et au traitement de ses données personnelles, afin que tout soit conforme aux dispositions de la présente loi; 2. la plate-forme électorale signée par tous les candidats sur la liste, dont le texte ne doit pas dépasser 4000 caractères; 3. une déclaration signée par chaque candidat sur la liste indiquant que le candidat est éligible conformément à l'article 4 de la présente loi et que les restrictions énoncées à l'article 5 de la même loi ne s'appliquent pas à lui. 4. Les données suivantes concernant le candidat confirmé par sa signature:
|
Law on the
Status of
Stateless Persons in the
Republic of
Latvia February 18, 1999 Section 4. Rights and Obligation of a Stateless Person 1) A stateless person in Latvia has all the human rights set out in the Constitution of the Republic of Latvia. 2) In addition to the rights mentioned in Paragraph one of this Section, a stateless person has the following rights:
3) While residing in the Republic of Latvia, a stateless person has an obligation to comply with the regulatory enactments of Latvia. |
Loi sur le statut des apatrides dans la république de Lettonie
(1999) Le 18 février 1999Article 4 Droits et obligations d'un apatride 2) En plus des droits mentionnés au paragraphe 1 du présent article, un apatride jouit des droits suivants :
3) En résidant en république de Lettonie, un apatride a
l'obligation de respecter les mesures réglementaires de la Lettonie. |
Law the Saeima Rules
of Procedures
(1994)
Saeimas kārtības rullis Article 18
Article 50. |
Loi sur les règles de procédure de la Saeima
(1994) Article 18
1) Un député qui a été reconnu coupable d'un
crime est considéré comme expulsé de la Saeima, à compter de la date à
laquelle entre en
vigueur le jugement du tribunal .
Article 50 |
Law on Trademarks and Indications of
Geographical Origin Adopted: 16.06.1999
Article 10. Filing of an Application 8) In cases specified in this Law and international agreements, that are binding for Latvia, the application shall include a description of the sign applied for, its translation or other observations as to the character of the sign. |
Loi sur les marques et indications de provenance géographique Par precu zimem un geografiskas izcelsmes noradem Adoptée le 16 juin 1999 Article 6
Article 10 Dépôt d'une requête 8) Dans les cas visés par la présente loi et les accords internationaux, qui sont contraignantes pour la Lettonie, la demande doit contenir une description de l'enseigne demandée, sa traduction ou d'autres observations sur le caractère de l'enseigne. |
Law on Judicial Power, 1992-2001 Section 21. Language of Judicial Proceedings 1) Judicial proceedings in the Republic of Latvia shall be conducted in the official language. A court may allow also another language to be used in judicial proceedings if the parties, their advocates and the prosecutor agree to it. 2) For a person who participates in a matter, but is not fluent in the language of the judicial proceedings, a court shall ensure the right to become acquainted with the materials of the matter and to participate in the court process with the assistance of an interpreter, as well as the right to appear before the court in the particular language, in which such person is fluent. |
Loi sur le pouvoir judiciaire
(1992-2001) Article 21 La langue de la procédure judiciaire 1) La procédure judiciaire dans la république de Lettonie doit se dérouler dans la langue officielle. Un tribunal peut permettre également l'emploi d'une autre langue lors de la procédure judiciaire si les parties, leurs avocats et le procureur donnent leur consentement. 2) Pour une personne qui participe à une cause, mais ne parle pas couramment la langue de la procédure judiciaire, un tribunal garantit le droit de se familiariser avec les documents de la cause et de pouvoir participer au procès avec l'assistance d'un interprète, ainsi que le droit de comparaître devant la cour dans la langue particulière qu'elle parle couramment. |
Criminal Procedure Law
Kriminālprocesa likumsSection 11.
Language to be used in Criminal Proceedings
1) Criminal proceedings shall take place in the official language.
2) If a person who has a rights to a defence, a victim and his or her representative, a witness, specialist, expert, auditor, as well as other persons who a person directing the proceedings has involved in criminal proceedings does not speak the official language, such persons have the right to use the language that such persons understand during the performance of procedural actions, and to utilise the assistance of an interpreter free of charge, whose participation shall be ensured by the person directing the proceedings. In pre-trial proceedings, the investigating judge or court shall provide for the participation of an interpreter in the hearing of issues that fall within the jurisdiction of the investigating judge or court.
3) In issuing procedural documents to a person involved in criminal proceedings who does not understand the official language, such person shall be ensured, in the cases provided for by the Law, a translation of such documents in a language understood by such person.
4) A person directing the proceedings may perform a separate procedural action in another language by appending a translation of the procedural documents in the official language.
5) In a criminal proceeding, complaints received in another language shall be translated into the official language only in the case of necessity, which shall be determined by the person directing the proceedings.
[19 January 2006]Code de procédure pénale (2005)
Kriminālprocesa likumsArticle 11
Langue d'usage dans la procédure pénale
1) La procédure pénale doit se dérouler dans la langue officielle.
2) Un justiciable qui a droit à une défense équitable ou une victime et son représentant, un témoin, un spécialiste, un expert, un auditeur ainsi que toute autre personne faisant partie à une procédure pénale, si elle ne parle pas la langue officielle, elle a le droit d'utiliser la langue que ces personnes comprennent au cours de la procédure et de recourir gratuitement à l'assistance d'un interprète, lequel assure la participation à la procédure avec l'autorisation du président du tribunal. Dans la procédure avant le procès, le juge d'instruction ou le tribunal doit prévoir la participation d'un interprète lors de l'audience sur les questions qui relèvent de la compétence du juge d'instruction ou du tribunal.
3) Dans l'émission des documents de procédure à un justiciable impliqué dans une procédure pénale qui ne comprend pas la langue officielle, cette personne doit être assurée, dans les cas prévus par la loi, d'une traduction de ces documents dans une langue qu'elle comprend.
4) La personne qui préside le tribunal peut mener une action distincte au moyen d'une procédure dans une autre langue en ajoutant une traduction des pièces de procédure dans la langue officielle.
5) Dans une procédure pénale, les plaintes reçues dans une autre langue que le letton doivent être traduites dans la langue officielle seulement en cas de nécessité, ce qui est décidé par celui qui dirige la procédure.
[19 janvier 2006]
Criminal Law
KrimināllikumsSection 78.
Instigation of National, Ethnic and Racial Hatred
1) For a person who commits acts intentionally directed towards instigating national, ethnic or racial hatred or enmity, the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding three years or community service, or a fine not exceeding sixty times the minimum monthly
wage.2) For a person who commits the same acts, if they are associated with violence, fraud or threats, or where they are committed by a group of persons, a State official, or a responsible employee of an undertaking (company) or organisation, or if it is committed utilising automated data processing systems, the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding ten years.
[21 June 2007]Loi pénale (2007)
KrimināllikumsArticle 78
Incitation à la haine nationale, ethnique et raciale
1) Pour toute personne qui commet des actes délibérément orientés vers l'incitation à la haine nationale, ethnique ou raciale, la peine applicable est une privation de la liberté pour une durée n'excédant pas trois ans, des services communautaires ou une amende ne dépassant pas soixante fois le salaire minimum mensuel.
2) Pour une personne qui commet les mêmes actes, s'ils sont associés à la violence, la fraude ou la menace, ou lorsqu'ils sont commis par un groupe de personnes, un agent de l'État ou un employé responsable d'une entreprise (firme) ou d'un organisme, ou si l'acte est commis en utilisant des systèmes de données de traitement automatisé, la peine applicable est une privation de la liberté pour une durée n'excédant pas dix ans.
[21 juin 2007]
![]()