République du Monténégro

Monténégro

Lois diverses à portée linguistique

1) Code pénal du Monténégro (2003-2020)
2) Loi sur la procédure civile (2004-2020)
3) Loi sur la radiotélévision nationale publique du Monténégro (2008-2016)
4) Loi sur les banques (2008-2017)
5) Loi sur la citoyenneté monténégrine (2008-2019)
6) Code de procédure pénale (2009-2010)
7) Loi sur l'interdiction de la discrimination (2010-2017)
8) Loi sur les médias électroniques (2010-2020)
9) Loi sur les activités de publication (2012)
10) Règlement du Parlement du Monténégro (2013)
11) Loi sur la procédure administrative (2014-2017)
12) Loi sur la protection du consommateur (2014-2019)
13) Loi sur les tribunaux (2015-2020)
14) Loi sur le Conseil de la magistrature et les juges (2015-2018)
15) Loi sur les soins de santé (2016-2020)
16) Loi sur les fonctionnaires et les employés (2018-2019)
17) Loi sur l'autonomie locale (2018-2020)
18) Loi sur les marchés publics (2019)
19) Loi sur les entreprises (2020)
20) Loi sur les médias (2020)

Zakon o crnogorskom državljanstvu (2008-2019)

Član 8

Sticanje crnogorskog državljanstva prijemom

Crnogorsko državljanstvo prijemom može steći lice, u skladu sa interesima Crne Gore, koje je podnijelo zahtjev i ispunjava sljedeće uslove da:

1. je navršilo 18 godina života;

2. ima otpust iz državljanstva druge države;

3. u Crnoj Gori zakonito i neprekidno boravi 10 godina prije podnošenja zahtjeva za prijem u crnogorsko državljanstvo;

6. ima znanje crnogorskog jezika u mjeri koja omogućava osnovnu komunikaciju;

[...]

Vlada Crne Gore (u daljem tekstu: Vlada) određuje stručnu organizaciju za utvrđivanje kriterijuma i provjeru znanja jezika iz stava 1 tačka 6 ovog člana.

Loi sur la citoyenneté monténégrine (2008-2019)

Article 8

Acquisition de la nationalité monténégrine par admission

Conformément aux intérêts du Monténégro, la citoyenneté monténégrine par acquisition peut être acquise par une personne qui a présenté une demande et remplit les conditions suivantes:

1. avoir atteint l'âge de 18 ans;

2. avoir été libéré de la citoyenneté d'un autre État;

3. avoir résidé légalement et sans interruption au Monténégro pendant dix ans avant la présentation d'une demande d'admission à la citoyenneté monténégrine;

6.
avoir une connaissance de la langue monténégrine dans la mesure où elle permet une communication de base;

[...]

Le gouvernement du Monténégro (ci-après: le gouvernement) désigne une organisation d'experts pour déterminer les critères et tester la connaissance de la langue visée au paragraphe 1, alinéa 6 du présent article.

Zakon o sudovima (2015-2020)

Član 3

Dostupnost sudova i ravnopravnost stranaka

1) Svako ima pravo da se obrati sudu radi ostvarivanja svojih prava.

2) Svi su pred sudom jednaki.

Član 5

Nepristrasnost

Svako ima pravo na nepristrasno suđenje u razumnom roku i da u njegovoj pravnoj stvari, nezavisno od stranaka i svojstva pravne stvari, sudi sudija određen slučajnom dodjelom predmeta.

Član 7

Upotreba rodno osjetljivog jezika

Izrazi koji se u ovom zakonu koriste za fizička lica​​ u muškom rodu podrazumijevaju iste izraze u ženskom rodu.

Član 45

Poslovi sudske uprave

Sudska uprava obuhvata poslove koji obezbjeđuju pravilan i blagovremen rad i poslovanje suda, a naročito: unutrašnji raspored poslova u sudu, raspoređivanje sudija-porotnika, poslove vezane za vještake i stalne sudske tumače, razmatranje pritužbi i predstavki, upravljanje pravosudnim informacionim sistemom, vođenje propisanih evidencija i izvještaja, rad sudske pisarnice i arhive, finansijsko i materijalno poslovanje, postupanje po depozitima i ovjera dokumenata namijenjenih upotrebi u inostranstvu.

Loi sur les tribunaux (2015-2020)

Article 3

Accessibilité des tribunaux et égalité des parties

1) Chacun a le droit de saisir les tribunaux pour exercer ses droits.

2) Tous sont égaux devant le tribunal.

Article 5

Impartialité

Chacun a droit en toute égalité à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial, dans la détermination de ses droits et obligations, ainsi que de toute accusation pénale portée contre lui.

Article 7

Emploi  d'un langage sensible au genre

Les termes utilisés dans la présente loi pour les personnes physiques de sexe masculin incluent les mêmes termes pour les personnes de sexe féminin.

Article 45

Administration judiciaire

L'administration judiciaire comprend des tâches qui garantissent un travail et un fonctionnement appropriés et en temps opportun du tribunal, particulièrement le calendrier de travail interne au tribunal, le déploiement de juges non professionnels, les tâches liées aux experts et
aux interprètes permanents des tribunaux, l'examen des plaintes et des requêtes, la gestion du système d'information judiciaire, la tenue des registres et rapports prescrits, le travail du greffier et des archives, les opérations financières et matérielles, le traitement des dépôts et la certification des documents destinés à être utilisés à l'étranger.

Zakon o upravnom postupku (2014-2017)

Član 9

Upotreba jezika i pisma u postupku
 

1) Javnopravni organ upravni postupak vodi na crnogorskom jeziku.

2) Ako stranka, odnosno drugi učesnik u upravnom postupku ne razumije crnogorski jezik, javnopravni organ je dužan da u upravnom postupku obezbijedi prevođenje toka postupka na njihov jezik ili jezik koji razumiju, kao i dostavljanje poziva i drugih pismena na njihovom jeziku i pismu.
 

Loi sur la procédure administrative (2014-2017)

Article 9

Usage de la langue et de l'alphabet dans la procédure

1) L'organisme de droit public doit diriger la procédure administrative en langue monténégrine.

2) Si une partie ou tout autre participant à la procédure administrative ne comprend pas
la langue monténégrine, l'organisme public est tenu de fournir une traduction du déroulement de la procédure dans sa langue ou dans une langue qu'il comprend, ainsi que la remise des convocations et autres documents dans cette langue et son alphabet.


Zakon o državnim službenicima i namještencima (2018-2019)

Član 7

Zabrana diskriminacije

Državni službenik, odnosno namještenik ne smije u obavljanju poslova vršiti diskriminaciju građana po osnovu: rase, boje kože, nacionalne pripadnosti, društvenog ili etničkog porijekla, veze sa nekim manjinskim narodom ili manjinskom nacionalnom zajednicom, jezika, vjere ili uvjerenja, političkog ili drugog mišljenja, pola, promjene pola, rodnog identiteta, seksualne orijentacije i/ili interseksualnih karakteristika, zdravstvenog stanja, invaliditeta, starosne dobi, imovnog stanja, bračnog ili porodičnog stanja, pripadnosti grupi ili pretpostavke o pripadnosti grupi, političkoj partiji, sindikalnoj ili drugoj organizaciji, kao i po osnovu drugih ličnih svojstava.

Loi sur les fonctionnaires et les employés (2018-2019)

Article 7

Discrimination interdite

Aucun fonctionnaire ou employé de l’État ne peut pratiquer de la discrimination à l’encontre des citoyens sur la base de la race, de la couleur, de la nationalité, de l’origine sociale ou ethnique,
de l’appartenance à une nation ou à une communauté nationale minoritaire, de la langue, de la religion ou des croyances, d'une opinion politique ou autre, de l'orientation sexuelle ou du changement de sexe, de l'identité de genre, et/ou des caractéristiques intersexuées, de l'état de santé, d'un handicap, de l'âge, de l'état de propriété, de l'état matrimonial ou familial, de l'affiliation à un groupe ou de la présomption d'appartenance à un groupe, d'un parti politique, d'un syndicat ou de toute autre organisation, et sur la base d’autres caractéristiques personnelles.

Zakon o lokalnoj samoupravi (2018-2020)

Član 11

Opština obezbjeđuje uslove za zaštitu i unapređenje manjinskih prava i rodne ravnopravnosti, u skladu sa Ustavom, zakonom i potvrđenim međunarodnim ugovorima.

Član 95

Lokalni službenik, odnosno namještenik ne smije u obavljanju poslova vršiti diskriminaciju građana po osnovu: rase, boje kože, nacionalne pripadnosti, društvenog ili etničkog porijekla, veze sa nekim manjinskim narodom ili manjinskom nacionalnom zajednicom, jezika, vjere ili uvjerenja, političkog ili drugog mišljenja, pola, promjene pola, rodnog identiteta, seksualne orjentacije i/ili interseksualnih karakteristika, zdravstvenog stanja, invaliditeta, starosne dobi, imovnog stanja, bračnog ili porodičnog stanja, pripadnosti grupi ili pretpostavci o pripadnosti grupi, političkoj partiji, sindikalnoj ili drugoj organizaciji, kao i po osnovu drugih ličnih svojstava.

Član 168

1) Učešće lokalnog stanovništva u odlučivanju u poslovima iz člana 166 ovog zakona obezbjeđuju se, naročito:

5. pristupom javnosti dokumenata, a naročito dostupnost tih dokumenata u pristupačnom formatu licima sa invaliditetom koja za to iskažu interes.

2) Program javne rasprave u opštinama gdje većinu ili značajan dio stanovništva čine pripadnici manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica sadrži i način obezbjeđivanja učešća manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica na njihovom jeziku.

Loi sur l'autonomie locale (2018-2020)

Article 11

La municipalité doit fournir les conditions pour la protection et la promotion des droits des minorités ainsi que l'égalité des sexes, conformément à la Constitution, à la loi et aux accords internationaux ratifiés.

Article 95

Aucun fonctionnaire ou employé de l’État ne peut pratiquer de la discrimination à l’encontre des citoyens sur la base de la race, de la couleur, de la nationalité, de l’origine sociale ou ethnique,
de l’appartenance à une nation ou à une communauté nationale minoritaire, de la langue, de la religion ou des croyances, d'une opinion politique ou autre, de l'orientation sexuelle ou du changement de sexe, de l'identité de genre, et/ou des caractéristiques intersexuées, de l'état de santé, d'un handicap, de l'âge, de l'état de la propriété, de l'état matrimonial ou familial, de l'affiliation à un groupe ou de la présomption d'appartenance à un groupe, d'un parti politique, d'un syndicat ou de toute autre organisation, et sur la base d’autres caractéristiques personnelles.

Article 168

1) La participation de la population locale à la prise de décision dans les sujets visés à l'article 166 de la présente loi est assurée, en particulier:

5. l'accès du public aux documents, et en particulier à la mise à disposition de ces documents dans un format accessible aux personnes handicapées qui manifestent un intérêt à le faire.

2) La gestion des débats publics dans les municipalités où la majorité ou une partie importante de la population est composée des membres des minorités et d’autres communautés nationales minoritaires doit comprendre également un moyen d’assurer la participation dans leur langue des populations minoritaires et des autres communautés nationales minoritaires.

Zakon o javnim nabavkama (2019)

Član 5

Jezik u postupku javne nabavke

1) Naručilac sačinjava tendersku dokumentaciju i vodi postupak na crnogorskom jeziku ili drugom jeziku koji je u službenoj upotrebi u Crnoj Gori.

2) Tendersku dokumentaciju ili pojedine djelove tenderske dokumentacije naručilac može da sačini i na jeziku koji se koristi u međunarodnoj trgovini.

3) Prijava za kvalifikaciju i ponuda sačinjava se na jeziku koji je predviđen tenderskom dokumentacijom.

4) Naručilac može da odredi da se prijava za kvalifikaciju i ponuda djelimično sačinjavaju i na jeziku koji se koristi u međunarodnoj trgovini, u dijelu koji se odnosi na tehničke karakteristike, kvalitet i tehničku dokumentaciju.

5) Ako ponuđač podnese dio ponude na jeziku koji se koristi u međunarodnoj trgovini u skladu sa tenderskom dokumentacijom, naručilac je dužan da u slučaju podnošenja žalbe obezbijedi prevode od strane ovlašćenog tumača svih dokumenata koji nijesu sačinjeni na jeziku iz stava 1 ovog člana.

Loi sur les marchés publics (2019)

Article 5

Langue de la procédure de passation des marchés publics

1) L'entité adjudicatrice doit préparer la documentation relative à l'appel d'offres et mener la procédure dans la langue monténégrine ou dans une autre langue d'usage officiel au Monténégro.

2) Le pouvoir adjudicateur peut également préparer le dossier d'appel d'offres ou des parties individuelles du dossier de l'appel d'offres
dans la langue utilisée dans le commerce international.

3) La demande de qualification et l'offre doivent êtres rédigées dans la langue fournie par le dossier de l'appel d'offres.

4) L'entité adjudicatrice peut stipuler que la demande de qualification et l'offre doivent être rédigées en partie
dans la langue employée dans le commerce international, dans la partie relative aux caractéristiques techniques, à la qualité et à la documentation technique.

5) Si le soumissionnaire soumet une partie de l'offre dans la langue employée dans le commerce international conformément à la documentation relative à l'appel d'offres, le pouvoir adjudicateur est tenu de
fournir des traductions par un interprète certifié de tous les documents qui ne sont pas rédigés dans la langue visée au paragraphe 1 du présent article.

Kkrivični zakonik crne gore (2003-2020)

Član 158

Povreda prava upotrebe jezika i pisma

Ko suprotno propisima o upotrebi jezika i pisma naroda ili pripadnika manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica koji žive u Crnoj Gori uskrati ili organiči građaninu da pri ostvarivanju svojih prava ili pri obraćanju organima ili organizacijama upotrijebi jezik ili pismo kojim se služi, kazniće se novčanom kaznom ili zatvorom do jedne godine.

Član 159

Povreda ravnopravnosti

1)
Ko zbog nacionalne ili etničke pripadnosti, pripadnosti rasi ili vjeroispovijesti ili zbog odsustva te pripadnosti ili zbog razlika u pogledu političkog ili drugog ubjeđenja, pola, jezika, obrazovanja, društvenog položaja, socijalnog porijekla, seksualne orijentacije, rodnog identiteta, invaliditeta, imovnog stanja ili nekog drugog ličnog svojstva, drugome uskrati ili ograniči ljudska prava i slobode utvrđena Ustavom, zakonima ili drugim propisima ili opštim aktima ili potvrđenim međunarodnim ugovorima ili mu na osnovu ove razlike daje povlastice ili pogodnosti, kazniće se zatvorom do tri godina.

Code pénal du Monténégro (2003-2020)

Article 158

Violation du droit d'employer la langue et l'alphabet

Quiconque, contrairement à la réglementation sur l'usage de la langue et de l'alphabet des peuples ou des membres des peuples minoritaires et des autres communautés nationales minoritaires vivant au Monténégro, refuse ou empêche un citoyen d'employer la langue ou l'alphabet qu'il emploie lorsqu'il exerce ses droits ou s'adresse à des organismes ou à des organisations, se verra infliger une amende ou un emprisonnement jusqu'à un an.

Article 159

Violation de l'égalité

1)
Quiconque, en raison de l'appartenance nationale ou ethnique, de la race ou de la religion ou en raison de l'absence de cette affiliation ou en raison de différences de croyances politiques ou autres, de sexe,
de langue, d'éducation, de statut social, d'origine sociale, d'orientation sexuelle, d'identité de genre, de handicap, de l'état de propriété ou de tout autre bien personnel, nie ou restreint les droits de l'homme et les libertés d'autrui établis par la Constitution, les lois ou de tout autre règlement et d'actes généraux ou des traités internationaux ratifiés ou, sur la base de cette différence, lui accorde des privilèges ou des avantages, sera passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans.

Zakonik o krivičnom postupku (2009-2020)


Član 5

Prava lica lišenog slobode

1)
Lice lišeno slobode od strane nadležnog državnog organa mora biti odmah obaviješteno, na svom jeziku ili na jeziku koji razumije, o razlozima lišenja slobode i istovremeno upoznato da nije dužno ništa da izjavi, da ima pravo da uzme branioca koga sam izabere, da zahtijeva da se o lišenju slobode obavijesti lice koje sam odredi, kao i diplomatsko konzularni predstavnik države čiji je državljanin, odnosno predstavnik odgovarajuće međunarodne organizacije ako se radi o licu bez državljanstva ili izbjeglici.

2) Lice koje je lišeno slobode, bez odluke suda, mora odmah biti sprovedeno nadležnom državnom tužiocu, osim u slučajevima predviđenim ovim zakonikom.

Član 7

Službeni jezik u krivičnom postupku

1)
U krivičnom postupku službeni jezik je crnogorski jezik.

2) U sudu na čijem području značajan dio stanovništva čine pripadnici manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica (u daljem tekstu: manjine), u službenoj upotrebi u krivičnom postupku je i njihov jezik, u skladu sa zakonom.

Član 8

Pravo na upotrebu svog jezika u krivičnom postupku

1)
Krivični postupak vodi se na crnogorskom jeziku.

2) Stranke, svjedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u postupku upotrebljavaju svoj jezik ili jezik koji razumiju. Ako se postupak ne vodi na jeziku nekog od tih lica, obezbijediće se prevođenje iskaza, isprava i drugog pisanog dokaznog materijala.

3) O pravu na prevođenje poučiće se lice iz stava 2 ovog člana, koje se može odreći tog prava ako zna jezik na kojem se vodi postupak. U zapisniku će se zabilježiti da je data pouka i izjava učesnika u postupku.

4) Prevođenje se povjerava tumaču.

Član 9

Jezik na kojem se upućuju podnesci sudu, odnosno na kojem sud upućuje podneske

1) Tužbe, žalbe i drugi podnesci upućuju se sudu na crnogorskom jeziku.

2) Lice lišeno slobode može upućivati sudu podneske na svom jeziku ili na jeziku koji razumije.

3) Pozive, odluke i druga pismena upućuje sud na crnogorskom jeziku.

4) Ako je u sudu u službenoj upotrebi i jezik manjine, sud će na tom jeziku dostavljati sudska pismena licima koja su pripadnici te manjine, a koja su se u postupku služila tim jezikom. Ta lica mogu zahtijevati da im se pismena dostavljaju na crnogorskom jeziku.

5) Okrivljenom koji je u pritvoru, na izdržavanju kazne ili u zdravstvenoj ustanovi u kojoj se izvršava mjera bezbjednosti dostaviće se i prevod pismena iz st. 1 i 3 ovog člana na jeziku kojim se služi u postupku.

Član 10

Međusobno saobraćanje sudova

Sudovi saobraćaju međusobno i ukazuju jedni drugima pravnu pomoć na crnogorskom jeziku. Ako je pismeno sastavljeno na jeziku manjine, a upućuje se sudu u kojem taj jezik nije u službenoj upotrebi, priložiće se prevod na crnogorskom jeziku.

Code de procédure pénale (2009-2010)

Article 5

Les droits des personnes privées de liberté

1)
Quiconque est privé de liberté par un organisme public compétent doit être immédiatement informé,
dans sa propre langue ou dans une langue qu'il comprend, des motifs de la privation de liberté et doit en même temps informé qu'il n'est pas tenu de dire quoi que ce soit, qu’il a le droit de prendre le défenseur de son choix,  d’exiger que la privation de liberté soit informée par la personne qu’il choisit ainsi que par le représentant consulaire diplomatique de l’État dont il est citoyen, c’est-à-dire un représentant d’une organisation internationale appropriée s’il s’agit d’une personne sans citoyenneté ou réfugiée.

2) Quiconque est privé de liberté, sans décision de justice, doit être immédiatement traduit devant le procureur compétent, sauf dans les cas prévus par le présent code.

Article 7

Langue officielle dans la procédure pénale

1)
Dans la procédures pénale,
la langue officielle est le monténégrin.

2) Dans un tribunal sur le territoire duquel une partie importante de la population est constituée de membres des peuples minoritaires et d'autres communautés nationales minoritaires (ci-après: les  minorités),
leur langue est également employée officiellement dans la procédure pénale, conformément à la loi.

Article 8

Le droit d'employer sa langue dans la procédure pénale

1)
La procédure pénale se déroule
en monténégrin.

2) Les parties, les témoins et toute autre personne participant à la procédure ont le droit d'employer
leur propre langue ou une langue qu'ils comprennent dans la procédure. Si celle-ci ne se déroule pas dans la langue de l'un des justiciables, la traduction des témoignages, des documents et de toute autre preuve écrite doit être fournie.

3) Toute personne visée au paragraphe 2 du présent article
doit être instruite de son droit à la traduction, mais elle peut renoncer à ce droit si elle connaît la langue dans laquelle se déroule la procédure. Il sera noté dans le procès-verbal que l'instruction et la déclaration des participants à la procédure ont été données.

4)
La traduction est confiée à un interprète.

Article 9

Langue dans laquelle les déclarations sont soumises au tribunal, c'est-à-dire dans laquelle le tribunal soumet les déclarations

1)
Les poursuites, les convocations et toute autre déclaration doivent être adressés au tribunal
en monténégrin.

2) Toute personne privée de liberté peut soumettre des déclarations au tribunal
dans sa propre langue ou dans une langue qu'elle comprend.

3) Les convocations, les décisions et tout autre document sont envoyés par le tribunal en monténégrin.

4) Si
la langue d'une minorité est également d'usage officiel au tribunal, celui-ci remet les documents judiciaires dans cette langue aux justiciables qui sont membres de cette minorité et qui ont employé cette langue dans la procédure. Ces justiciables peuvent demander que les lettres leur soient remises en monténégrin.

5) Le défendeur, qui est en détention et purgeant sa peine ou résidant ans l’établissement de santé où les mesures de sécurité sont effectuées, recevra également
une traduction écrite relativement aux paragraphes 1 et 3 du présent article dans la langue employée lors de la procédure.

Article 10

Communications entre les tribunaux

Les tribunaux communiquent entre eux et se fournissent mutuellement une assistance juridique
en langue monténégrine. Si le document écrit est rédigé dans une langue minoritaire et qu'il est envoyé à un tribunal dans lequel cette langue n'est pas d'usage officiel, une traduction en monténégrin doit être jointe.

Zakon o parničnom postupku (2004-2020)

Član 7

1) Parnični postupak vodi se na jeziku koji je u službenoj upotrebi u sudu.

2) Stranke i drugi učesnici u postupku koji ne razumiju ili ne govore jezik koji je u službenoj upotrebi u sudu imaju pravo da se služe svojim jezikom ili jezikom koji razumiju.

GLAVA ŠESTA
JEZIK U POSTUPKU

Član 99

1)
Stranke i drugi učesnici u postupku imaju pravo da, u postupku pred sudom, upotrebljavaju svoj jezik ili jezik koji razumiju.

2) Ako se postupak ne vodi na jeziku stranke, odnosno drugih učesnika u postupku obezbijediće im se, na njihov zahtjev, usmeno prevođenje na njihov jezik ili jezik koji razumiju svih podnesaka i pisanih dokaza, kao i onoga što se na ročištu iznosi.

3) Stranke i drugi učesnici u postupku poučiće se o pravu da usmeni postupak pred sudom prate na svom jeziku posredstvom tumača. U zapisniku će se zabilježiti da im je data pouka, kao i izjave stranaka, odnosno učesnika. Prevođenje obavlja tumač.

Član 100

1) Pozivi, odluke i druga sudska pismena upućuju se strankama i drugim učesnicima u postupku na jeziku koji je u službenoj upotrebi u sudu.

2) Ako je u sudu u službenoj upotrebi i neki od jezika nacionalnih manjina, sud će na tom jeziku da dostavi sudska pismena onim strankama i učesnicima u postupku koji su pripadnici te nacionalne manjine i u postupku se služe tim jezikom.

Član 101

1) Stranke i drugi učesnici u postupku upućuju sudu tužbe, žalbe i druge podneske na jeziku koji je u službenoj upotrebi u sudu.

2) Stranke i drugi učesnici u postupku mogu upućivati sudu svoje podneske i na jeziku nacionalnih manjina koji nije u službenoj upotrebi u sudu, ako je to u skladu sa zakonom.

Član 102

Troškovi prevođenja na jezik nacionalnih manjina, koji nastaju primjenom odredaba Ustava i ovog zakona o pravu pripadnika nacionalnih manjina na upotrebu svog jezika, kao i troškovi prevođenja na znakovni jezik, padaju na teret sredstava suda.

Član 175

Ako međunarodnim ugovorom nije što drugo određeno, sudovi će uzimati u postupak molbe za pravnu pomoć inostranih sudova samo ako su dostavljene diplomatskim putem i ako su molba i prilozi sastavljeni na jeziku koji je u službenoj upotrebi u sudu ili ako je priložen ovjereni prevod na tom jeziku.

Član 176

Ako međunarodnim ugovorom nije što drugo određeno, molbe domaćih sudova za pravnu pomoć dostavljaju se inostranim sudovima diplomatskim putem. Molbe i prilozi moraju biti sastavljeni na jeziku zamoljene države ili uz njih mora biti priložen njihov ovjereni prevod na tom jeziku.

Član 241

1) Svjedok koji ne zna jezik na kome se vodi postupak saslušaće se preko tumača.

2) Ako je svjedok gluv, postavljaće mu se pitanja pisano, a ako je nijem, pozvaće se da pisano odgovara. Ako se saslušanje ne može izvršiti na ovaj način, pozvaće se kao tumač lice koje se sa svjedokom može sporazumjeti.

3) Sud će tumača da upozori na dužnost vjernog prenošenja pitanja koja se svjedoku postavljaju i izjava koje svjedok bude davao.

Loi sur la procédure civile (2004-2020)

Article 7

1) La procédure civile doit se dérouler
dans une langue d'usage officiel au tribunal.

2) Les parties et autres participants à la procédure ne comprennent pas ou ne parlent pas une langue d'usage officiel au tribunal, ils ont
le droit d'employer leur langue ou une langue qu'ils comprennent.

CHAPITRE SIX
LANGUE DANS LA PROCÉDURE

Article 99

1)
Les parties et les autres participants à la procédure ont
le droit d'employer leur langue ou une langue qu'ils comprennent devant le tribunal.

2) Si la procédure ne se déroule pas dans la langue de la partie ou des autres participants à la procédure, il leur sera fourni, sur demande,
une traduction dans leur langue ou dans une langue qu'ils comprennent concernant toutes les déclarations et preuves écrites, ainsi que de ce qui est présenté à l'audience.

3) Les parties et les autres participants à la procédure sont informés du droit de suivre la procédure orale devant le tribunal
dans leur langue par l'intermédiaire d'un interprète, il sera noté dans le procès-verbal qu'ils ont reçu des instructions, ainsi que les déclarations des parties ou des participants. La traduction est effectuée par un interprète.

Article 100

1) Les assignations, décisions et autres documents judiciaires sont envoyés aux parties et aux autres participants à la procédure
dans la langue d'usage officiel au tribunal.

2) Si l'une des langues des minorités nationales est
également d'usage officiel au tribunal, celui-ci remet les actes judiciaires dans cette langue aux parties et aux participants à la procédure qui sont membres de cette minorité nationale et emploient cette langue dans la procédure.

Article 101

1) Les parties et autres participants à la procédure soumettront les poursuites, les convocations et autres soumissions au tribunal
dans la langue d'usage officiel au tribunal.

2) Les parties et autres participants à la procédure peuvent également soumettre leurs déclarations au tribunal
dans la langue des minorités nationales qui n'est pas d'usage officiel au tribunal, si cela est conforme à la loi.

Article 102

Les frais de traduction dans la langue des minorités nationales, qui résultent de l'application des dispositions de la Constitution et de la présente loi sur le droit des personnes appartenant à des minorités nationales d'employer leur langue, ainsi que les frais de traduction dans la langue des signes, sont sous la responsabilité du tribunal.

Article 175

Sauf disposition contraire d'un accord international, les tribunaux ne traitent les demandes d'entraide judiciaire des tribunaux étrangers que si elles sont soumises par la voie diplomatique et si la demande et les pièces jointes sont rédigées
dans une langue d'usage officiel par le tribunal ou si une traduction certifiée conforme dans cette langue est jointe.

Article 176

Sauf disposition contraire d'un accord international, les demandes d'aide juridictionnelle interne sont soumises aux tribunaux étrangers par la voie diplomatique. Les demandes et annexes doivent être rédigées dans la langue de l'État concerné ou accompagnées d'une
traduction certifiée conforme dans cette langue.

Article 241

1) Un témoin
qui ne connaît pas la langue dans laquelle se déroule la procédure sera entendu par un interprète.

2) Si le témoin est sourd, il lui sera posé des questions par écrit et, s'il est muet, il sera appelé à répondre par écrit. Si l'audience ne peut se dérouler de cette manière, une personne qui peut être d'accord avec le témoin sera appelée comme interprète.

3) Le tribunal avertira
l'interprète de l'obligation de transmettre fidèlement les questions posées au témoin et les déclarations faites par le témoin.

Zakon o privrednim društvima (2020)

Član 5

Pravna i poslovna sposobnost društva

1) Privredno društvo stiče svojstvo pravnog lica danom registracije u Centralnom registru privrednih subjekata (u daljem tekstu: CRPS).

2) CRPS vodi organ uprave nadležan za naplatu poreza (u daljem tekstu: nadležni organ za registraciju).

Član 120

Objavljivanje podataka

1) Podaci iz člana 119 ovog zakona objavljuju se u "Službenom listu Crne Gore", navođenjem dokumentacije na osnovu koje je izvršena registracija u CRPS.

8) Pored obaveznog objavljivanja dokumenata i podataka iz stava 1 ovog člana i člana 115 ovog zakona na crnogorskom jeziku, nadležni organ za registraciju dozvoliće i objavljivanje u ovjerenom prevodu na bilo kojem od jezika koji su u službenoj upotrebi u Evropskoj uniji.

9) Ako postoji nedosljednost između dokumenata i podataka objavljenih na crnogorskom jeziku i njihovog prevoda iz stava 8 ovog člana, društvo se protiv trećih lica ne može pozivati na objavljeni prevod, dok se treća lica mogu pozivati na objavljene prevode, osim kada društvo dokaže da su ta lica znala sadržaj verzije koja je objavljena na crnogorskom jeziku.

Član 318

Način registracije stranog društva

1) Dio stranog društva je dio društva koje je osnovano i registrovano izvan Crne Gore i koje obavlja djelatnost na teritoriji Crne Gore.

2) Strano društvo koje obavlja djelatnost preko svog dijela društva na teritoriji Crne Gore dužno je da privrednu djelatnost obavlja po propisima Crne Gore.

3) Strana društva koja osnivaju djelove svojih društava u Crnoj Gori, u roku od 30 dana od dana osnivanja dijela društva, dužna su da radi registracije u CRPS dostave sljedeće podatke:

1. adresu sjedišta dijela stranog društva u Crnoj Gori;

2. djelatnost društva;

3. naziv i oblik stranog društva i naziv dijela društva, ako je drugačiji od naziva društva;

4. ovjerenu kopiju statuta stranog društva i prevod statuta odnosno osnivačkog akta na crnogorski jezik, ovjeren od strane sudskog tumača, ukoliko donošenje statuta nije obavezno u državi u kojoj je strano društvo registrovano;

5. kopiju potvrde o registraciji stranog društva odnosno ovjereni dokument kojim se potvrđuje valjanost registracije društva u matičnoj državi;

Loi sur les entreprises (2020)

Article 5

Capacité juridique et commerciale d'une entreprise

1) Une société acquiert le statut de personne morale le jour de son inscription au Registre central des entreprises commerciales (ci-après: RCEC).

2) Le RCEC est géré par l'organisme administratif chargé de la perception des impôts (ci-après: l'autorité d'enregistrement compétente).

Article 120

Publication de données

1)
Les données visées à l'article 119 de la présente loi sont publiées au Journal officiel du Monténégro en indiquant la documentation sur la base de laquelle l'enregistrement au RCEC a été effectué.

8) Outre la publication obligatoire des documents et données visés au paragraphe 1 du présent article et à l'article 115 de la présente loi
dans la langue monténégrine, l'autorité d'enregistrement compétente autorise la publication dans une traduction certifiée dans l'une des langues d'usage officiel dans l'Union européenne.

9) En cas d'incohérence entre les documents et les données publiés en monténégrin et leur traduction visée au paragraphe 8 du présent article, l'entreprise ne peut pas invoquer la traduction publiée contre des tiers, tandis que des tiers peuvent se référer aux traductions publiées, sauf lorsque l'entreprise prouve que ces personnes connaissaient le contenu de la version publiée
en monténégrin.

Article 318

Procédure d'enregistrement d'une entreprise étrangère

1) Une filiale d'une société étrangère est une partie d'une entreprise établie et enregistrée en dehors du Monténégro et qui exerce des activités sur le territoire du Monténégro.

2) Une société étrangère qui exerce des activités par l'intermédiaire de sa filiale sur le territoire du Monténégro est tenue d'exercer des activités économiques conformément à la réglementation du Monténégro.

3) Les entreprises étrangères, qui établissent certaines filiales de leur société au Monténégro, dans les 30 jours suivant la date de l’établissement de la filiale de leur société, doivent fournir les informations suivantes pour l’enregistrement dans le RCEC :

1. l'adresse du siège de la filiale de l'entreprise étrangère au Monténégro;

2. les activités de l'entreprise;

3. le nom et la forme de la société étrangère et le nom de la filiale de l'entreprise, si celle-ci diffère du nom de la société;

4. une copie certifiée conforme des statuts de l'entreprise étrangère et
une traduction de ceux-ci ou de l'acte fondateur en monténégrin certifiée par un interprète judiciaire, si l'adoption des statuts n'est pas obligatoire dans le pays où la société étrangère est enregistrée;

5. une copie du certificat d'enregistrement de la société étrangère ou un document certifié confirmant la validité de l'enregistrement de l'entreprise dans le pays d'origine;

Zakon o sudskom savjetu i sudijama (2015-2018)

Član 30

Odluka

1)
Odluke Sudskog savjeta su konačne i protiv njih se može voditi upravni spor, ako ovim zakonom nije drukčije propisano.

2) Prilikom donošenja odluke o izboru sudija i predsjednika sudova, Sudski savjet je dužan da vodi računa o srazmjernoj zastupljenosti pripadnika manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica i o rodno balansiranoj zastupljenosti.

Loi sur le Conseil de la magistrature et les juges (2015-2018)

Article 30

Décision

1
) Les décisions du Conseil de la magistrature sont définitives et un litige administratif peut être engagé contre elles, sauf disposition contraire de la présente loi.

2) Lorsqu'il décide de la sélection des juges et des présidents de tribunaux, le Conseil de la magistrature est tenu de tenir compte de
la représentation proportionnelle des membres des minorités et des autres communautés nationales minoritaires et de l'équilibre entre les sexes.

Zakon o zdravstvenoj zaštiti (2016-2020)

Član 5

U ostvarivanju prava na zdravstvenu zaštitu građani su jednaki, bez obzira na nacionalnu pripadnost, rasu, pol, rodni identitet, seksualnu orijentaciju, starosnu dob, invaliditet, jezik, vjeru, obrazovanje, socijalno porijeklo, imovno stanje i drugo lično svojstvo, u skladu sa zakonom.

Član 114

1)
Zdravstvenim radnicima strancima, nadležna komora može da izda licencu za rad, kao i privremenu licencu za rad.

2) Licencu iz stava 1 ovog člana nadležna komora može da izda zdravstvenom radniku strancu koji ispunjava uslove propisane ovim zakonom i zakonom kojim se uređuje oblast zapošljavanja i rada stranaca i koji priloži dokaz o poznavanju crnogorskog jezika izdatu od nadležne ustanove visokog obrazovanja.

Loi sur les soins de santé (2016-2020)

Article 5

Dans l'exercice du droit aux soins de santé, les citoyens sont égaux, indépendamment de leur nationalité, de leur race, de leur sexe, de l'identité de genre, de leur orientation sexuelle, de leur âge, de leur handicap,
de leur  langue, de leur religion, de leur éducation, de leur origine sociale, de leur statut de propriété et d'autres caractéristiques personnelles, conformément à par la loi.

Article 114

1)
L'organisme de santé compétent peut émettre une licence de travail aux agents de santé étrangers, ainsi qu'une licence de travail temporaire.

2) L'organisme de santé compétente peut émettre une licence visée au paragraphe 1 du présent article à un agent de santé étranger, qui satisfait aux conditions prescrites par la présente loi et par la loi régissant le domaine de l'emploi et du travail des étrangers, et qui joint
une preuve de connaissance de la langue monténégrine émise par l'établissement d'enseignement supérieur compétent.

Zakon o bankama (2008-2017)

Član 36

Izvršni direktori

1) Banka ima najmanje dva izvršna direktora, od kojih je jedan glavni izvršni direktor.

2) Za izvršnog direktora banke može biti izabrano samo lice koje ima visoko obrazovanje, priznati lični ugled i adekvatne stručne kvalifikacije, profesionalnu sposobnost i iskustvo na rukovodećim poslovima u banci ili u finansijskom sektoru, ako za njegov izbor nema smetnji iz člana 31 ovog zakona.

3) Izvršni direktori mogu biti strani državljani, s tim da najmanje jedan izvršni direktor mora poznavati jezik koji je u službenoj upotrebi u Crnoj Gori.

4) Izvršni direktori su zaposleni sa punim radnim vremenom u banci.

Loi sur les banques (2008-2017)

Article 36

Administrateurs de direction

1)
Une banque doit compter au moins deux PDG, dont l'un est le président-directeur général.

2) Seule une personne ayant fait des études supérieures, ayant une réputation personnelle et des qualifications professionnelles adéquates, ainsi que des compétences professionnelles et de l’expérience dans des emplois de gestion dans la banque ou le secteur financier peut être désignée, s’il n’y a pas d’obstacles en vertu de l’article 31 de la présente loi.

3) Les PDG peuvent être des ressortissants étrangers, à la condition qu'au moins l'un d'eux connaisse
la langue parlée d'usage officiel au Monténégro.

4) Les directeurs administratifs doivent être des employés à temps plein de la banque

Zakon o elektronskim medijima (2010-2020)

Član 55

Obaveze emitera u odnosu na programske sadržaje

6)
Emiter je dužan da doprinosi:

1. slobodnom, istinitom, cjelovitom, nepristrasnom i blagovremenom informisanju javnosti o događajima u zemlji i inostranstvu;

2. poštovanju i promociji osnovnih ljudskih prava i sloboda, demokratskih vrijednosti, institucija i pluralizma ideja;

3. unapređenju kulture javnog dijaloga i poštovanju jezičkih standarda.

7) Emiteri su dužni da objavljuju radio ili televizijske programe na crnogorskom jeziku na latiničnom ili ćiriličnom pismu ili na drugom jeziku u službenoj upotrebi, u skladu sa zakonom.

8) Upotreba crnogorskog jezika nije obavezna:

1. ako se objavljuju filmovi i druga audio i audiovizualna djela u izvornom obliku;

2. ako se objavljuju muzička djela s tekstom koji je djelimično ili u cjelini na stranom jeziku,

3. ako su programi djelimično ili u cjelini namijenjeni učenju stranog jezika i pisma.

9) Upotreba crnogorskog jezika nije obavezna u programima namijenjenim pripadnicima manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica.

Član 74

Pružanje javnih usluga

1)
Javni emiteri su dužni da pružaju javne usluge proizvodnje i emitovanja radijskih i/ili televizijskih programa sa informativnim, kulturnim, umjetničkim, obrazovnim, naučnim, dječjim, zabavnim, sportskim i drugim programskim sadržajima, kojima se obezbjeđuje ostvarivanje prava i interesa građana i drugih subjekata u oblasti informisanja.

2) Javna usluga, u smislu ovog zakona, znači:

1. samostalna i nezavisna proizvodnja, uređivanje i emitovanje programa koji nijesu u službi političkih, ekonomskih ili drugih centara moći;

2. objektivno i pravovremeno informisanje javnosti o političkim, privrednim, kulturnim, obrazovnim, naučnim, sportskim i drugim značajnim događajima i pojavama u zemlji i inostranstvu;

3. proizvodnja i emitovanje programa namijenjenih različitim segmentima društva, bez diskriminacije, posebno vodeći računa o specifičnim društvenim grupama kao što su djeca i omladina, pripadnici manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica, osobe sa invaliditetom, socijalno i zdravstveno ugroženi i sl.;

4. njegovanje kulture javnih komunikacija i jezičkih standarda;

5. proizvodnja i emitovanje programa koji izražavaju nacionalni i kulturni identitet Crne Gore i kulturni i etnički identitet manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica;

6. proizvodnja i emitovanje programa na jezicima manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica na područjima na kojima žive;

Član 76a

Ugovor o pružanju javnih usluga

1)
Javne usluge iz člana 74 ovog zakona, kao i visina sredstava i izvori za njihovo finansiranje, utvrđuju se ugovorom između Vlade i nacionalnog javnog emitera, odnosno jedinice lokalne samouprave i lokalnog javnog emitera (u daljem tekstu: Ugovor).

5) Pored programskih obaveza utvrđenih članom 74 ovog zakona, Ugovorom se definišu programski sadržaji namijenjeni razvoju nauke, obrazovanja i kulture, informisanju lica oštećenog sluha i vida, kao i programski sadržaji na albanskom jeziku i jezicima pripadnika manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica, koji su propisani u članu 76 ovog zakona.

Loi sur les médias électroniques (2010-2020)

Article 55

Obligations des radiodiffuseurs concernant le contenu des émissions

6)
Le radiodiffuseur est tenu de contribuer:

1. à une information libre, honnête, complète, impartiale et opportune auprès du public sur les événements dans le pays et à l'étranger;

2. au respect et à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, des valeurs démocratiques, des institutions et du pluralisme des idées;

3. à l'amélioration de la culture du dialogue public et
au respect des normes linguistiques.

7) Les radiodiffuseurs sont tenus de publier des émissions de radio ou de télévision en monténégrin et en alphabet latin ou cyrillique, ou dans une autre langue d'usage officiel, conformément à la loi.

8) L'
emploi de la langue monténégrine n'est pas obligatoire:

1. si des films et autres œuvres audio et audiovisuelles sont publiés dans leur forme originale;

2. si des œuvres musicales sont publiées avec des paroles en partie ou entièrement dans une langue étrangère,

3. si les émissions sont partiellement ou entièrement destinées à l'apprentissage d'une langue et d'un alphabet étrangers.

9) L'emploi de la langue monténégrine n'est pas obligatoire dans les émissions destinées aux membres des minorités et aux autres communautés nationales minoritaires.

Article 74

Prestation de services publics

1)
Les radiodiffuseurs publics sont tenus de fournir des services publics de production et de diffusion d'émissions de radio et/ou de télévision avec des contenus d'émissions informatives, culturelles, artistiques, éducatives, scientifiques, ainsi que des émissions pour enfants, de divertissement, de sport et d'autres émissions, qui garantissent la réalisation des droits et des intérêts des citoyens et d'autres entités dans le domaine de l'information.

2) La fonction publique, au sens de la présente loi, signifie :

1. la production, le  montage et la diffusion autonome et indépendante d'émissions qui ne sont pas au service des centres des pouvoirs politique, économique ou autre;

2. l'information auprès du public de manière objective et en temps utile sur des événements et des phénomènes politiques, économiques, culturels, éducatifs, scientifiques, sportifs et autres dans le pays et à l'étranger;

3. la production et la diffusion d'émissions destinées à différents segments de la société, sans discrimination, en particulier en tenant compte de groupes sociaux spécifiques tels que les enfants et les jeunes,
les membres des minorités et d'autres communautés nationales minoritaires, les personnes handicapées, celles en danger social et sanitaire, etc.

4. la promotion d'une culture des communications publiques et des normes linguistiques;

5. la production et la diffusion d'émissions qui expriment l'identité nationale et culturelle du Monténégro, ainsi que l'identité culturelle et ethnique des peuples minoritaires et d'autres communautés nationales minoritaires;

6. la production et la diffusion d'émissions dans les langues des peuples minoritaires et d'autres communautés nationales minoritaires dans les régions où ils vivent;

Article 76a

Contrat de service public

1)
Les services publics visés à l'article 74 de la présente loi, ainsi que le montant des fonds et les sources de leur financement, sont déterminés par un contrat entre le gouvernement et le radiodiffuseur public national ou l'unité d'autonomie locale et le radiodiffuseur public local (ci-après: le contrat).

5) Outre les engagements conclus dans le cadre du projet énoncé à l'article 74 de la présente loi, l'accord doit définir le contenu des émissions destinées au développement de la science, de l'éducation et de la culture, et à l'information auprès des personnes malentendantes et malvoyantes, ainsi que
le contenu des émissions en albanais et dans les langues des minorités et d'autres communautés nationales minoritaires, lesquelles sont prescrits en vertu de l'article 76 de la présente loi.

Zakon o zaštiti potrošača (2014-2019)

Član 8

Način isticanja obavještenja

1)
Trgovac je dužan da obavještenje o robi istakne na svakom pojedinačnom primjerku robe, a kod robe male veličine ili neprikladne za isticanje obavještenja, na zbirnom pakovanju, odnosno na mjestu prodaje.

2) Kod prodaje robe u rasutom stanju obavještenje iz stava 1 ovog člana ističe se na mjestu prodaje.

3) Trgovac je dužan da obezbijedi da obavještenje o robi, odnosno uslugama, druge informacije, isprave o usaglašenosti i druga dokumentacija (uputstvo za upotrebu, uputstvo za montažu, garantni list, tehnička uputstva, popis ovlašćenih servisera, upozorenje o mogućoj opasnosti pri upotrebi i dr.) koja prati robu, odnosno usluge, budu istovjetne sa originalom i napisane čitko, jasno, razumljivo i lako uočljivo na crnogorskom jeziku.

4) Obavještenje, druge informacije, isprave o usaglašenosti, i druga dokumentacija iz stava 1 ovog člana mogu da budu napisane i na drugom jeziku uključujući znakove i piktograme koji su lako razumljivi za potrošača.

Član 19

Račun

1)
Trgovac je dužan da potrošaču za kupljeni proizvod izda račun.

2) Račun iz stava 1 ovog člana mora da bude jasan, razumljiv, lako čitljiv, na crnogorskom jeziku i propisane sadržine u skladu sa zakonom.

Član 79

Obavještenje o pojedinostima ugovora

Obavještenje o pojedinostima ugovora sadrži:

1. informaciju o pravu potrošača na jednostrani raskid ugovora iz člana 82 ovog zakona i uslove i rok u kojem se to pravo može ostvariti, iznos koji bi potrošač mogao biti dužan da plati u skladu sa članom 85 stav 3 ovog zakona, kao i posljedice nekorišćenja prava na jednostrani raskid ugovora;

7. informaciju o jeziku na kojem ili na kojima je sastavljen ugovor i prethodno obavještenje i informaciju o jeziku na kojem ili na kojima će davalac usluga uz pristanak potrošača u vrijeme trajanja ugovora komunicirati s potrošačem.

Član 94

Jezik ugovora

1)
Ugovori iz člana 90 ovog zakona moraju biti sastavljeni na crnogorskom jeziku ili jednom od službenih jezika države u kojoj potrošač ima prebivalište ili čiji je državljanin, po izboru potrošača, a ako ima prebivalište ili je državljanin države članice Evropske unije, i na službenom jeziku te države ako je taj jezik službeni jezik Evropske unije.

2) Ako potrošač boravi u Crnoj Gori ili trgovac obavlja svoju djelatnost na teritoriji Crne Gore, ugovori iz člana 90 ovog zakona sastavljaju se na službenom jeziku ili na jeziku koji je u službenoj upotrebi.

3) Ako se ugovor o vremenski podijeljenom korišćenju odnosi na određenu nepokretnost, trgovac je dužan da dostavi potrošaču ovjereni prevod tog ugovora na crnogorskom jeziku ili na službenom jeziku države u kojoj se nepokretnost nalazi.

4) Ako se nepokretnost nalazi u nekoj državi članici Evropske unije, ugovor mora biti preveden na službeni jezik ili jedan od službenih jezika te države, ako je taj jezik i službeni jezik Evropske unije.

Loi sur la protection du consommateur (2014-2019)

Article 8

Procédure pour afficher les informations

1) Le commerçant est tenu d'afficher les informations sur les marchandises sur chaque objet distinct de marchandise, ainsi que sur celles de petite taille ou inappropriées pour l’affichage sur l’emballage général ou au point de vente.

2) Lors de la vente de marchandises en vrac, les informations visées au paragraphe 1 du présent article doivent être est affichées sur le lieu de vente.

3) Le commerçant est tenu de veiller à ce que les informations sur les biens ou services, les autres informations, les documents de conformité et autres documents (mode d'emploi, méthode d'installation, carte de garantie, avis technique, liste des réparateurs agréés, avertissement d'un éventuel danger lors de l'utilisation, etc.) qui accompagnent les produits ou les services, doivent être identiques à l'original et écrits
de manière lisible, claire, compréhensible et facilement perceptible en langue monténégrine.

4) Les renseignements, les autres informations, les certificats de conformité et les autres documents visés au paragraphe 1 du présent article peuvent également être rédigés dans une autre langue, y compris
dans la langue des signes et des pictogrammes facilement compréhensibles par le consommateur.

Article 19

Facture

1)
Le commerçant est tenu d'émettre une facture au consommateur pour le produit acheté.

2) La facture visée au paragraphe 1 du présent article doit être claire, compréhensible, facile à lire, en monténégrin, et le contenu prescrit conformément à la loi.

Article 79

Informations sur les détails du contrat

Les informations sur les détails du contrat doivent contenir :

1. des informations sur le droit du consommateur à la résiliation unilatérale du contrat visé à l'article 82 de la présente loi, et les conditions et délais dans lesquels ce droit peut être exercé, ainsi que le montant que le consommateur pourrait être obligé de payer conformément au paragraphe 3 de l'article 85 de la présente loi, et les conséquences du non-recourt au droit à la résiliation unilatérale du contrat;

7.
des informations sur la langue dans laquelle le contrat est rédigé et une notification préalable et des informations sur la langue dans laquelle le prestataire de services communiquera avec le consommateur pendant la durée du contrat avec le consentement de ce dernier.

Article 94

La langue du contrat

1)
Les contrats visés à l'article 90 de la présente loi doivent être rédigés
dans la langue monténégrine ou dans l'une des langues officielles de l'État dans lequel le consommateur réside ou dont il est citoyen, au choix du consommateur, et s'il réside ou est citoyen d'un État membre de l'Union européenne également dans la langue de ce pays si cette langue est une langue officielle de l'Union européenne.

2) Si le consommateur réside au Monténégro ou si le commerçant exerce son activité sur le territoire du Monténégro, les contrats visés à l'article 90 de la présente loi doivent être rédigés
dans la langue officielle ou dans la langue d'usage officiel.

3) Si le contrat sur l'emploi du temps fait référence à un bien immobilier, le commerçant est tenu de fournir au consommateur
une traduction certifiée conforme de ce contrat en monténégrin ou dans la langue officielle de l'État dans lequel le bien immobilier est situé.

4) Si le bien immobilier est situé dans un État membre de l'Union européenne, le contrat doit être traduit
dans la langue officielle ou dans l'une des langues officielles de cet État, si cette langue est également la langue officielle de l'Union européenne.

Zakon o medijima (2020)

Član 10

U Evidenciju se upisuju:

1. naziv medija;
2. lično ime osnivača i glavnog urednika medija;
3. broj odobrenja za pružanje audiovizuelne medijske usluge;
4. podatak o jeziku na kome se pruža medijska usluga;

Član 17

2) Država može obezbijediti dio sredstava iz budžeta Crne Gore u cilju pružanja javnih usluga, radi ostvarivanja Ustavom i zakonom zajamčenih prava za:

1. medijske nekomercijalne sadržaje od javnog interesa, na jezicima manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica; i

Član 48

1)
Svako na koga se odnosi informacija koja može da povrijedi njegovo pravo ili interes, ima pravo da od glavnog urednika zahtijeva da objavi odgovor kojim se pobijaju, dopunjuju ili ispravljaju neistinite, nepotpune ili netačno prenijete informacije, bez naknade.

2) Svako može protiv glavnog urednika​​ podnijeti tužbu za objavljivanje odgovora ako glavni urednik ne objavi odgovor, a za to ne postoji neki od razloga iz člana 52 ovog zakona ili ako odgovor objavi na nepropisan način.

3) Objavljivanje odgovora ne sprječava ovlašćeno lice da zahtijeva i ispravku informacije.

Član 51

1)
Odgovor odnosno ispravka mora se objaviti bez izmjena i dopuna, osim pravopisnih ispravki koje ne mijenjaju smisao, na istoj strani štampe, sa istom​​ opremom, odnosno u istoj emisiji audiovizuelnog medija u kome je objavljen medijski sadržaj, tako da plasman u mediju odgovara plasmanu medijskog sadržaja na koji se odnosi, uz napomenu da se radi o odgovoru odnosno ispravki.

6) Odgovor odnosno ispravka ne smije biti nesrazmjerno duža od medijskog sadržaja, odnosno od dijela medijskog sadržaja na koji se odnosi.

7) Odgovor odnosno ispravka objavljuje se na jeziku na kojem je objavljen medijski sadržaj na koji se odgovor ili ispravka odnose.

Član 52

Glavni urednik je dužan da objavi odgovor ili ispravku na objavljeni medijski sadržaj, osim ako:

8. su odgovor ili ispravka napisani na jeziku različitom od jezika na kojem je objavljen medijski sadržaj na koji se odnose, a nijesu naknadno, na intervenciju glavnog urednika, prevedene na taj jezik.
 

Loi sur les médias (2020)

Article 10

Les éléments suivants sont inscrits au registre:


1. le nom du média;
2. le nom personnel du fondateur et du rédacteur en chef du média;
3. le numéro d'approbation pour la fourniture de services des médias audiovisuels;
4.
les informations sur la langue dans laquelle le service de média est fourni;

Article 17

2) L'État peut fournir une partie des fonds du budget du Monténégro afin de fournir des services publics dans le but d'exercer les droits garantis par la Constitution et la loi :

1. concernant le contenu médiatique non commercial d'intérêt public, dans les langues des peuples minoritaires et d'autres communautés nationales minoritaires;

Article 48

1)
Toute personne affectée par des informations susceptibles de porter atteinte à ses droits ou ses intérêts a le droit d'exiger du rédacteur en chef de publier gratuitement une réponse réfutant, complétant ou corrigeant des informations fausses, incomplètes ou incorrectement transmises.

2) Quiconque peut, contre le rédacteur en chef, intenter une action en justice pour publier une réponse si le rédacteur en chef ne publie pas de réponse, et qu'il n'y a aucune raison spécifiées en vertu de l'article 52 de la présente loi ou si la réponse est publiée de façon inappropriée.

3) La publication de la réponse n'empêche pas la personne autorisée de demander la rectification des informations.

Article 51

1)
La réponse ou la rectification doit être publiée sans modification, à l'exception
des corrections orthographiques qui ne changent pas le sens, sur la même page de la presse, avec le même équipement et le même programme audiovisuel dans lequel le contenu multimédias a été publié, de sorte que la disposition dans le médias corresponde à celle du contenu multimédia auquel il se réfère, avec la remarque qu'il s'agit d'une réponse ou d'une rectification.

6) La réponse ou la rectification ne doit pas être disproportionnellement plus longue que le contenu multimédia ou la partie du contenu multimédia à laquelle elle se réfère.

7) La réponse ou la rectification doit être publiée dans la langue dans laquelle le contenu multimédia auquel se réfère la réponse ou la rectification a été publié.

Article 52

Le rédacteur en chef est tenu de publier une réponse ou une rectification au contenu médiatique publié, sauf si:

8. la réponse ou la rectification est rédigée dans une autre langue que la langue dans laquelle le contenu médiatique auquel elle se rapporte a été publiée et n'a pas été ultérieurement, à l'intervention du rédacteur en chef, traduite dans cette langue.

Zakon o izdavačkoj djelatnosti (2012)

Član 6

Javni interes

1) Izdavačka djelatnost je od javnog interesa.

2) Javni interes u izdavačkoj djelatnosti ostvaruje se:

1. podsticanjem izdavanja djela domaćih stvaralaca i povećanjem dostupnosti čitaocima u zemlji i inostranstvu;
2. izdavanjem publikacija od posebnog značaja za crnogorsku kulturu;
3. podsticanjem prevođenja djela crnogorske književnosti na strane jezike;
4. izdavanjem publikacija na jeziku pripadnika manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica u Crnoj Gori, publikacija namijenjenih djeci i mladima;

Loi sur les activités de publication (2012)

Article 6

L'intérêt public

1) La publication doit être dans l'intérêt public.

2) L'intérêt public pour l'édition est réalisé :

1. en encourageant l'édition d'œuvres d'artistes nationaux et en augmentant l'accessibilité aux lecteurs dans le pays et à l'étranger;
2. en publiant des ouvrages d'une importance particulière pour la culture monténégrine;
3. en encourageant la traduction d'œuvres de
la littérature monténégrine en langues étrangères;
4. en publiant des ouvrages
dans la langue des membres des minorités et d'autres communautés nationales minoritaires du Monténégro, ainsi que des ouvrages destinées aux enfants et aux jeunes;

Zakon o zabrani diskriminacije (2010-2017)

Član 9a

Govor mržnje

Govor mržnje je svaki oblik izražavanja ideja, tvrdnji, informacija i mišljenja koji širi, raspiruje, podstiče ili pravda diskriminaciju, mržnju ili nasilje protiv lica ili grupe lica zbog njihovog ličnog svojstva, ksenofobiju, rasnu mržnju, antisemitizam ili ostale oblike mržnje zasnovane na netoleranciji, uključujući i netoleranciju izraženu u formi nacionalizma, diskriminacije i neprijateljstva protiv manjina.

Član 17

Rasna diskriminacija

Rasna diskriminacija je svako pravljenje razlike, nejednako postupanje ili dovođenje u nejednak položaj lica ili grupe lica, sa uvjerenjem da rasa, boja kože, jezik, nacionalnost ili nacionalno ili etničko porijeklo opravdavaju omalovažavanje lica ili grupe lica, odnosno opravdavaju ideju o nadmoći nekog lica ili grupe lica prema onima koji nijesu članovi te grupe, naročito u oblasti obrazovanja, rada, zapošljavanja i izbora zanimanja, stručnog osposobljavanja, socijalne zaštite i socijalnih davanja, zdravstvene zaštite i stanovanja, pristupa dobrima, uslugama u javnom i privatnom sektoru i robi.

Član 33

Vođenje evidencije

1)
Sudovi, državna tužilaštva, organi za prekršaje, organ uprave nadležan za policijske poslove i inspekcijski organi dužni su da vode posebnu evidenciju o podnijetim prijavama, pokrenutim postupcima i donijetim odlukama iz svoje nadležnosti u vezi sa diskriminacijom (u daljem tekstu: posebna evidencija).

2) Podatke iz posebne evidencije, organi iz stava 1 ovog člana dostavljaju Zaštitniku/ci, najkasnije do 31. januara tekuće godine za prethodnu godinu, a na zahtjev Zaštitnika/ce dužni su da podatke iz ove evidencije dostave i za određeni kraći period u toku godine.

3) Bliži sadržaj i način vođenja evidencija iz stava 1 ovog člana propisuje organ državne uprave nadležan za ljudska i manjinska prava.

Loi sur l'interdiction de la discrimination (2010-2017)

Article 9a

Discours haineux

Un discours haineux correspond à toute forme d'expression d'idées, de revendications, d'informations et d'opinions qui propage, encourage, incite ou justifie la discrimination, la haine ou la violence contre une personne ou un groupe de personnes en raison de leurs caractéristiques personnelles, ainsi que la xénophobie, la haine raciale, l'antisémitisme ou d'autres formes de haine fondées sur l'intolérance, y compris l'intolérance exprimée sous forme de nationalisme,
de discrimination et d'hostilité à l'égard des minorités.

Article

Discrimination raciale

La discrimination raciale consiste en une discrimination, une inégalité de traitement ou une situation inégale d'une personne ou d'un groupe de personnes, avec la conviction que la race, la couleur
, la langue, la nationalité ou l'origine nationale ou ethnique justifie de déprécier une personne ou un groupe de personnes, ou justifie l'idée de la supériorité d'une personne ou groupes de personnes vers ceux qui ne font pas partie de ce groupe, en particulier dans le domaine de l'éducation, du travail, de l'emploi et du choix de la profession, de la formation professionnelle, de la protection sociale et des prestations sociales, des soins de santé et du logement, de l'accès aux biens, aux services dans les secteurs public et privé et aux biens.

Article 33

Tenue de registres

1) Les tribunaux, les parquets, les autorités chargées des délits, les organismes administratifs responsables des affaires de police et les organismes d'inspection sont tenus de conserver des registres spéciaux sur les rapports soumis, les poursuites engagées et les décisions prises dans leur juridiction en matière de discrimination (ci-après: les registres spéciaux).

2) Les organismes visés au paragraphe 1 du présent article soumettent les données des registres spéciaux au protecteur au plus tard le 31 janvier de l'année en cours pour l'année précédente et, à la demande de celui-ci, ils soumettent les données de ces registres pour une période plus courte au cours de l'année.

3) Le contenu détaillé et la manière de tenir les registres visés au paragraphe 1 du présent article sont prescrits par l’organisme administratif de l’État responsable des droits de l’homme et
des minorités.

 

Poslovnik skupštine Crne Gore (2013)

Član 44

Odbor za ljudska prava i slobode

1)
Odbor za ljudska prava i slobode razmatra predloge zakona, drugih propisa i opštih akata i druga pitanja koja se odnose na: slobode i prava čovjeka i građanina, sa posebnim osvrtom na manjinska prava, primjenu potvrđenih međunarodnih akata koji se odnose na ostvarivanje, zaštitu i unaprjeđivanje ovih prava; razmatra i zauzima stavove po predstavkama građana i pravnih lica koje se odnose na ostvarivanje prava građana; prati ostvarivanje dokumenata, mjera i aktivnosti za unaprjeđivanje nacionalne, etničke i druge ravnopravnosti, posebno u oblasti obrazovanja, zdravstva, informisanja, socijalne politike, zapošljavanja, preduzetništva, procesa odlučivanja i sl.; učestvuje u pripremi i izradi dokumenata i usaglašavanju zakonodavstva u ovoj oblasti sa standardima u evropskom zakonodavstvu; sarađuje sa odgovarajućim radnim tijelima drugih parlamenata i nevladinim organizacijama iz ove oblasti.

2) Odbor u okviru svoje nadležnosti prati i ocjenjuje usklađenost zakona Crne Gore sa pravnom tekovinom Evropske Unije i, na osnovu izvještaja Vlade, prati i ocjenjuje primjenu zakona, posebno zakona iz kojih proizilaze obaveze usaglašene sa pravom Evropske Unije.

Član 52

Upotreba jezika


Poslanik čiji jezik nije službeni jezik u Crnoj Gori ima pravo da na sjednici Skupštine govori na svom jeziku, s tim što je dužan da, ukoliko želi da koristi to pravo, o tome blagovremeno obavijesti generalnog sekretara Skupštine, kako bi se obezbijedio prevod na službeni jezik.

Član 60

Poslanička legitimacija

1)
Poslaniku se izdaje poslanička legitimacija.

2) Poslanička legitimacija sadrži: ime i prezime poslanika, imunitetska prava poslanika i druga prava koja poslanik može da ostvaruje na osnovu legitimacije.

3) Poslanička legitimacija se štampa na jeziku koji je u službenoj upotrebi u Crnoj Gori i na engleskom jeziku.

4) Sadržinu, oblik i način vođenja evidencije poslaničkih legitimacija propisuje generalni sekretar Skupštine.

5) Generalni sekretar Skupštine stara se o izdavanju i evidenciji izdatih poslaničkih legitimacija.

Règlement du Parlement du Monténégro (2013)

Article 44

Commission des droits de l'homme et des libertés

1) Le Comité des droits de l'homme et des libertés examine les projets de lois, les autres règlements, les actes généraux et les autres questions liées aux libertés et droits de l'homme et du citoyen, avec une référence particulière aux droits des minorités, à l'application des actes internationaux ratifiés relatifs à la réalisation, à la protection et la promotion de ces droits; examine et prend position sur les pétitions des citoyens et des personnes morales liées à l'exercice des droits des citoyens; surveille la mise en œuvre des documents, des mesures et des activités de promotion relatives à l'égalité nationale, ethnique et autre, en particulier dans le domaine de l'éducation, de la santé, de l'information, de la politique sociale, de l'emploi, de l'esprit d'entreprise, des processus décisionnels, etc.; participe à la préparation et à la rédaction de documents et à l'harmonisation de la législation dans ce domaine avec les normes de la législation européenne; coopère avec les organismes de travail compétents d'autres parlements et organisations non gouvernementales dans ce domaine.

2) Le Comité, dans le cadre de sa compétence, vérifie et évalue la conformité des lois monténégrines avec l'acquis communautaire et, sur la base des rapports gouvernementaux, vérifie et évalue l'application des lois, en particulier les lois découlant d'obligations conformément au droit de l'Union européenne.

Article 52

Emploi de la langue

Tout député
dont la langue n'est pas une langue officielle du Monténégro a le droit de parler dans sa langue maternelle lors d'une session de l'Assemblée, à la condition que, s'il souhaite exercer ce droit, il en informe le secrétaire général de l'Assemblée en temps voulu.

Article 60

Pièce d'identité parlementaire

1)
Tout député dispose d'une carte d'identité de député.

2) La carte d'identité du député contient le nom et le prénom du député, les droits d'immunité du député et d'autres droits que celui-ci peut exercer sur la base de la carte d'identité.

3) La carte d'identité est imprimée
dans une langue d'usage officiel au Monténégro et en anglais.

4) Le contenu, la forme et les modalités d'enregistrement de l'identification parlementaire sont définis par le secrétaire général de l'Assemblée.

5) Le secrétaire général de l'Assemblée s'occupe de l'émission et des registres des pièces d’identité parlementaires émises.

Zakon o nacionalnom javnom emiteru Radio i Televizija
Crne Gore (2008-2016)

Član 3

Radio i Televizija Crne Gore

1) Nacionalni javni emiter Radio i Televizija Crne Gore je Javno preduzeće Radio i Televizija Crne Gore.

2) Osnivač Javnog preduzeća Radio i Televizija Crne Gore je država.

3) Skraćeni naziv Javnog preduzeća je RTCG.

4) Sjedište RTCG je u Podgorici.

5) Prava osnivača u ime države vrši Savjet RTCG, u skladu sa zakonom.

Član 8

Studiji za emitovanje regionalnih radio i televizijskih programa

RTCG može za potrebe pojedinih javnih emitera osnivati regionalne radio i televizijske studije, s posebnom obavezom proizvodnje i emitovanja regionalnih programa i programa na jezicima pripadnika manjinskih naroda i drugih manjinskih nacionalnih zajednica na tom prostoru.

Loi sur la radiotélévision nationale publique
du Monténégro (2008-2016)

Article 3

La radiotélévision du Monténégro

1) La radiotélévision publique nationale du Monténégro est la société publique de radio et de télévision du Monténégro.

2) Le fondateur de la société publique de radiotélévision du Monténégro est l'État.

3)  Le nom abrégé de la société publique est la RTM.

4) La RTM a son siège à Podgorica.

5) Les droits des fondateurs sont exercés au nom de l'État par le Conseil de la RTM, conformément à la loi

Article 8

Études pour la diffusion d'émissions radiophoniques et télévisés régionaux

La RTM peut créer des studios de radio et de télévision régionaux pour les besoins de certains radiodiffuseurs publics, avec l'obligation de produire et de diffuser des émissions régionales et des émissions dans les langues des membres des minorités et d'autres communautés nationales minoritaires de la région.

 

Page précédente

 

Monténégro

Accueil: aménagement linguistique dans le monde