Monténégro Les
Statuts |
Toutes les municipalités du Monténégro on adopté des statuts, lesquels sont considérés comme la loi fondamentale de la ville. Seuls cinq parmi les 24 municipalités désignent les langues d'usage officiel. De par la Constitution et la loi, le monténégrin est la langue officielle, mais le serbe, le bosniaque, l'albanais et le croate peuvent aussi être des langues d'usage officiel. Parfois, les statuts sont accompagnés d'un "Règlement intérieur", comme c'est le cas pour la municipalité d'Ulcinj.
Statut Glavnog Grada (2019) III - UPOTREBA JEZIKA I PISMA Član 19 2) Ćirilično i latinično pismo su ravnopravni. 3) U službenoj upotrebi su i
srpski, bosanski, albanski i hrvatski jezik, u skladu sa zakonom. Nacrti akata daju se na javnu raspravu na crnogorskom jeziku. Član 21 Opšti akti koje donose organi lokalne samouprave u Glavnom gradu objavljuju se na crnogorskom jeziku. |
Statuts de la capitale Podgorica (2019) III - EMPLOI DES
LANGUES ET DES ALPHABETS |
STATUT
OPŠTINEULCINJ (2019) Ĉlan 10 U opštini Ulcinj u sluţbenoj upotrebi su ravnopravno crnogorski i albanski jezik i pismo. Ĉlan 11 1) Organi opštine, organi lokalne uprave, javnih ustanova i preduzeća ĉiji je osnivaĉ Opština, su obavezni da obezbijede korišćenje jezika i pisma iz prethodnog ĉlana u upravnom i sudskom postupku, kod izdavanja javnih isprava i voĊenja sluţbene evidencije, svih akata vezanih za izborno pravo, izraţavanje, ĉuvanje, njegovanje i razvijanje i javno ispoljavanje nacionalne, etniĉke, kulturne i vjerske posebnosti u skladu sa Zakonom. 2) Imena organa koja vrše javna ovlašćenja, naziv opštine, naziv naseljenih mjesta, trgova, ulica, ustanova, poslovnih i drugih firmi i toponima mjesta ispisuju se i na jeziku i pismu iz ĉlana 10. ovog Statuta. 3) Ravnopravnost crnogorskog i albanskog jezika i pisma u javnom ţivotu obezbjeĊuje se u postupku pred javnim ustanovama, školama, preduzećima i svim subjektima koja vrše javna ovlašćenja i u svim sadrţajima javnog ţivota (zborovi graĊana, skupovi, proglasi i sl.). Ĉlan 12 U Skupštini opštine odborniku pripadniku nacionalne manjine obezbjeĊuje se i upotreba svog jezika i pisma u skladu sa ovim statutom i zakonom. Ĉlan 13 1) Nacrti akata daju se na javnu raspravu na crnogorskom i albanskom jeziku i pismu. 2) Rasprava o aktima iz prethodnog stava vodi se na tim jezicima. Ĉlan 14 Opšti akti koje donose organi Opštine pišu se i objavljuju na crnogorskom i albanskom jeziku. Ĉlan 15 Prava i sloboda manjinskih naroda i drugih nacionalnih zajednica 1) U Opštini Ulcinj manjinski narodi i druge nacionalne zajednice imaju pravo na srazmjernu zastupljenost u organima lokalne samouprave, javnim preduzećima, ustanovama i institucijama ĉiji je osnivaĉ opština. 2) O zastupljenosti pripadnika manjinskih naroda i drugih nacionalnih zajednica stara se predsjednik Opštine. 3) Manjinski narodi i druge manjinske nacionalne zajednice i njihovi pripadnici imaju pravo da zasnivaju i odrţavaju slobodne i miroljubive odnose preko granice sa matiĉnim drţavama i sa sunarodnicima koji borave u drugim drţavama, posebno s onim sa kojima imaju zajedniĉki etniĉki, kulturni, jeziĉki ili vjerski identitet. |
Statuts de la
municipalité d'Ulcinj (2019)
Article 10 2) Les noms des organismes exerçant l'autorité publique, le nom de la municipalité, le nom des localités, des places, des rues, des institutions, des entreprises et commerces, ainsi que les noms de lieux doivent également rédigés dans la langue et l'alphabet visés à l'article 10 des présents statuts. 3) L'égalité de les langues et des alphabets monténégrin et albanais dans la vie publique est assurée dans la procédure devant les institutions publiques, les écoles, les entreprises et toutes les entités exerçant l'autorité publique et dans tous les aspects de la vie publique (assemblées de citoyens, rassemblements, proclamations, etc.). Article 12 Article 15 Droits et libertés
des peuples minoritaires et des autres communautés nationales 2) Le président de la municipalité veille à la représentation des membres des peuples minoritaires et des autres communautés nationales. 3) Les peuples minoritaires et autres communautés nationales minoritaires et leurs membres ont le droit d'établir et de maintenir des relations libres et pacifiques par delà les frontières avec leur pays d'origine et avec leurs compatriotes résidant dans d'autres pays, en particulier ceux avec lesquels ils partagent une identité ethnique, culturelle, linguistique ou religieuse. |
Poslovnik o radu Skupštine opštine Ulcinj (2020) Ĉlan 4 II Upotreba jezika i pisma 1) U Skupštini opštini Ulcinj u službenoj upotrebi su ravnopravne Crnogorski i Albanski jezik i pismo. 2) Predlozi akata predlagač je dužan da dostavi na crnogorskom i albanskom jeziku i pismu. 3) Nacrti akata daju se na javnu raspravu na crnogorskom i albanskom jeziku . 4) Opšti akti koje donosi Skupština pišu se i objavljuju na crnogorskom i albanskom jeziku. 5) Služba Skupštine je dužna da obezbjedi prevodioca na oba jezika. 6) Svaki obornik ima pravo da
govori na svom jeziku i da koristi svoje pismo. 2) Predlog Odluke se dostavlja u dovoljan broj primjeraka, na crnogorskom i albanskom jeziku. 3) Izuzetno u slučajevima kada predlagač Odluke je radno tijelo, odbornik ili grupa građana, prevođenje i fotokopiranje materijala obezbjeđuje Služba skupštine. [...] |
Règlement intérieur de l'Assemblée municipale d'Ulcinj (2020) Article 4 Article 114 2) Les projets de décision doivent être soumis en un nombre suffisant d'exemplaires, en langues monténégrine et albanaise. 3) Exceptionnellement, dans les cas où l'auteur d'une décision est un organisme de travail, un conseiller ou un groupe de citoyens, la traduction et la photocopie des documents sont assurées par le service de l'Assemblée. [...] |
Statut Opštine Tuzi (2019) III - UPOTREBA JEZIKA I PISMA 2) Rasprava o aktima iz
prethodnog stava vodi se i na tim jezicima. |
Statuts de la municipalité de Tuzi (2019) III - USAGE
DES LANGUES ET DES ALPHABETS Article 20 1) Les projets d'actes sont soumis au débat public dans la langue officielle et les langues d'usage officiel, conformément à l’article 18 des présents statuts. 2) Les
débats des actes visés au paragraphe précédent doivent également
se dérouler dans ces
langues. |
Statut Opštine Gusinje (2018) Član 9 2) U Skupštini opštine odborniku pripadniku nacionalne
manjine obezbjeđuje se i upotreba svog jezika i pisma u skladu sa
ovim Statutom i Zakonom. 2) Organi lokalne uprave i javnih ustanova i preduzeća
čiji je osnivač Opština, su obavezni da obezbijede korišćenje jezika
i pisma u upravnom postupku, kod izdavanja javnih isprava i vođenja
službene evidencije, svih akata vezanih za izborno pravo,
izražavanje, čuvanje, njegovanje i razvijanje i javno ispoljavanje
nacionalne, etničke, kulturne i vjerske posebnosti u skladu sa
Zakonom. 2) Rasprava o aktima iz prethodnog stava vodi se i na tim
jezicima. |
Statuts de la municipalité de Gusinje (2018) Article 9 3) Le nom de la municipalité, le nom des localités habitées, des places, des rues, des services publics et des toponymes des lieux doivent être rédigés dans les langues et les alphabets visés au paragraphe 1 du présent article. Article 12 |
Statut Opštine Petnjica (2014) Član 4 |
Statuts de la municipalité de Petnjica (2014) Article 4 |