|
NorvègeLoi sur le Parlement same (Loi same / Sameloven) 1987-2024 |
La présente version française est une traduction de la loi n° 56 du 12 juin 1987 et intitulée "Lov om Sametinget og andre samiske rettsforhold"; en traduction: Loi sur le Parlement same et d'autres questions juridiques concernant les Sames; le titre abrégé est Loi same. La version ci-dessous est celle de 2023 incluant les modifications devant entrer en vigueur le 1er janvier 2024.
Artikkel 1-1. Lovens formål. Forholdet til folkeretten 1) Lovens formål er å
legge forholdene til rette for at den samiske folkegruppe i Norge
kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv. Sametinget. Den samiske folkegruppe skal ha et eget
landsomfattende sameting valgt av og blant samene. Sametingets årsmelding. Sametingets årsmelding sendes til Kongen. Statens økonomiske ansvar. 1) De særlige utgifter som påføres
fylkeskommuner og kommuner ved valg til Sametinget dekkes av staten. Samiske språk De samiske språkene og norsk er likeverdige språk.
Sørsamisk, lulesamisk og nordsamisk skal være likestilte med norsk
etter bestemmelsene i kapittel 3. Det samiske flagget 1) Det samiske flagget er flagget godkjent
av den 13. nordiske samekonferansen 15. august 1986. |
Article 1-1 Objectif de la loi. Relations avec le droit international 1)
L’objectif de la présente loi est de créer les conditions permettant
au peuple same de Norvège de sécuriser et de développer sa langue,
sa culture et sa société. Le Parlement same Le communauté same aura son propre
parlement same élu par et parmi les Sames. Rapport annuel du Parlement same Le rapport annuel du Parlement
same est envoyé au roi. La responsabilité financière de l’État 1) Les dépenses
spéciales engagées par les autorités de comté et les municipalités
lors des élections au Parlement same sont couvertes par l'État. Langues sames (au 1er janvier 2024) Les langues sames et norvégiennes sont des langues de valeur égale. Les Sames du Sud, les Sames de Lule et les Sames du Nord sont sur un pied d’égalité avec les Norvégiens, conformément aux dispositions de l'article 3. Article 1-6 Le drapeau same 1) Le drapeau same
est le drapeau approuvé par la 13e
Conférence nordique same le 15 août 1986. |
Artikkel 2-1. Sametingets arbeidsområde og myndighet. 1) Sametingets arbeidsområde er alle saker
som etter tingets oppfatning særlig berører den samiske folkegruppe. Valgkretser og mandatfordeling. 1) Ved valg til Sametinget velges medlemmer
med varamedlemmer fra følgende valgkretser: 2. Ávjovári valgkrets/Ávjovári válgabiire: kommunene Karasjok, Kautokeino og Porsanger i Troms og Finnmark fylke 3. Nordre valgkrets/Davveguovllu válgabiire: kommunene Nordkapp, Måsøy, Hammerfest, Alta, Hasvik, Loppa, Skjervøy, Kvænangen og Nordreisa i Troms og Finnmark fylke 4. Gáisi valgkrets/Gáiseguovllu válgabiire: kommunene Kåfjord, Storfjord, Lyngen, Karlsøy, Tromsø, Balsfjord, Målselv, Bardu, Senja og Sørreisa i Troms og Finnmark fylke 5. Vesthavet valgkrets/Viestarmera válggabijrra/Viesttarmeara válgabiire: kommunene Dyrøy, Salangen, Lavangen, Gratangen, Tjeldsund, Ibestad, Harstad og Kvæfjord i Troms og Finnmark fylke og kommunene fra og med Saltdal, Beiarn og Meløy og nordover i Nordland fylke 6. Sørsamisk valgkrets/Åarjel-Saepmie veeljemegievlie: kommunene fra og med Rana og Rødøy og sørover i Nordland fylke, Trøndelag fylke, kommunene Surnadal og Sunndal i Møre og Romsdal fylke og kommunene Engerdal, Rendalen, Os, Tolga, Tynset og Folldal i Innlandet fylke 7. Sør-Norge valgkrets/Lulli-Norgga válgabiire: de kommunene i Møre og Romsdal og Innlandet fylker som ikke tilhører valgkrets 6, samt fylkene Vestland, Rogaland, Agder, Vestfold og Telemark, Viken og Oslo. 2) Det skal velges 39 representanter til
Sametinget. Valgkretsene tildeles først to mandater hver. Deretter
fordeles de øvrige 25 mandatene forholdsmessig mellom valgkretsene
på grunnlag av antall manntallsførte etter fordelingsmåten fastsatt
i valgloven § 11-3 tredje ledd. Sør-Norge valgkrets skal likevel
ikke tildeles flere mandater enn valgkretsen ville fått dersom alle
39 mandater var fordelt forholdsmessig mellom valgkretsene. Artikkel 2-5. Stemmerett. Stemmerett ved valg til Sametinget har alle som har stemmerett ved kommunestyrevalg i kretsen, og som på valgdagen står innført i Sametingets valgmanntall i kretsen (jf. § 2-6). Artikkel 2-6. Sametingets valgmanntall. 1) Alle som avgir erklæring om at de oppfatter seg selv som same, og som enten
2) Begjæring om innføring i Sametingets
valgmanntall rettes til Sametinget. Artikkel 2-10. Valgmyndighet. Sametinget er øverste valgmyndighet ved valg til Sametinget. Artikkel 2-12 Sametingets administrasjon, organisering og saksbehandling. 1) Sametinget skal ha en egen
administrasjon. Personalet ved administrasjonen ansettes av
Sametinget. Artikkel 2-13. Forhandlingsspråk. Under møter i Sametinget har alle rett til å tale
samisk eller norsk etter eget ønske. Forretningsorden. Sametinget gir bestemmelser om sammenkalling og arbeidsordningen i Sametinget. |
Article 2-1 Travaux et pouvoirs du Parlement same (au 1er janvier 2024) 1) Le domaine d’activité du
Parlement same comprend toutes les questions qui, de l’avis du
Parlement, touchent particulièrement la communauté des Sames. Circonscriptions et répartition des sièges (au 1er janvier 2024) 1) Lors des élections au
Parlement same, les membres dont les députés proviennent des
circonscriptions suivantes sont élus : 2. Les circonscriptions d’Ávjovári/Ávjovári válgabiire: les municipalités de Karasjok, Kautokeino et Porsanger dans les comtés de Troms et du Finnmark. 3. Les circonscriptions du Nord/Davveguovllu válgabiire: les municipalités de Nordkapp, Måsøy, Hammerfest, Alta, Hasvik, Loppa, Skjervøy, Kvænangen et Nordreisa dans les comtés de Troms og Finnmark. 4. Les circonscriptions de Gáisi/Gáiseguovllu válgabiire: les municipalités de Kåfjord, Storfjord, Lyngen, Karlsøy, Tromsø, Balsfjord, Målselv, Bardu, Senja et Sørreisa dans les comtés de Troms og Finnmark. 5. Les circonscriptions de la mer de l’Ouest/Viestarmera válggabijrra/Viesttarmeara válgabiire: les municipalités de Dyrøy, Salangen, Lavangen, Gratangen, Tjeldsund, Ibestad, Harstad et Kvæfjord dans les comtés de Troms et Finnmark et les municipalités de Saltdal, Beiarn et Meløy et vers le nord dans le comté de Nordland. 6. Les circonscriptions sames du Sud/Åarjel-Saepmie veeljemegievlie: les municipalités de Rana et Rødøy et vers le sud dans le comté de Nordland, le comté de Trøndelag, les municipalités de Surnadal et Sunndal dans le comté de Møre og Romsdal et les municipalités d’Engerdal, Rendalen, Os, Tolga, Tynset et Folldal dans le comté d’Innlandet 7. Les circonscriptions de Norvège du Sud/Lulli-Norgga válgabiire: les municipalités des comtés de Møre og Romsdal et d’Innlandet qui n’appartiennent pas à la circonscription n° 6, ainsi que les comtés de Vestland, Rogaland, Agder, Vestfold og Telemark, Viken et Oslo. 2) Le Parlement same
doit élire 39 représentants. Les circonscriptions se voient
initialement attribuer deux sièges chacune. Par la suite, les 25
autres sièges sont répartis proportionnellement entre les
circonscriptions en fonction du nombre d’électeurs inscrits,
conformément au mode de répartition prévu au paragraphe 3 de
l’article 11-3 de la loi électorale. Toutefois, la circonscription
du sud de la Norvège ne peut pas se voir attribuer plus de mandats
que ce qu'elle aurait obtenu si les 39 mandats avaient été répartis
proportionnellement entre les circonscriptions. Suffrage Le droit de vote aux élections au
Parlement same est accordé à toute personne qui a le droit de voter
aux élections municipales du district et qui, le jour du scrutin,
est inscrite sur les listes électorales du Parlement same dans la
circonscription (cf. l'art. 2-6). Liste électorale du Parlement same (au 1er janvier 2024) 1) Toutes les personnes qui fournissent une déclaration selon laquelle elles se considèrent comme des Sames et qui aussi:
2) Les demandes
d’inscription sur les listes électorales du Parlement same doivent
être adressées au Parlement same. Autorité électorale Le Parlement same est
l’autorité électorale suprême pour les élections au Parlement same. L’administration, l’organisation et le traitement des affaires du Parlement same 1) Le Parlement same
possède sa propre administration. Le personnel de l’administration
est employé par le Parlement same. Langue des délibérations Pendant les assemblées du
Parlement same, chacun a le droit de parler same ou norvégien, comme
il l’entend. Règlement intérieur (au 1er janvier 2024) Le Parlement same prend des dispositions concernant la convocation et les modalités des travaux du Parlement same. |
Artikkel
3-1. Definisjoner I dette kapitlet menes med:
Artikkel 3-2. Oversettelse av regler. Kunngjøringer og
skjema Artikkel 3-3. Rett til svar på samisk 1) Den som henvender seg skriftlig på
samisk til en språkutviklingskommune, språkvitaliseringskommune
eller fylkeskommune i forvaltningsområdet for samiske språk, har
rett til skriftlig svar på samisk. Det samme gjelder ved
skriftlige henvendelser til et statlig organ som har en
språkutviklingskommune eller en språkvitaliseringskommune i sin
tjenestekrets. Informasjon om språkrettigheter Offentlige organer som er omfattet av bestemmelsene i §§ 3-3, 3-4, 3-4 a, 3-4 b og 3-5, skal aktivt informere om retten til å bruke samisk. Artikkel 3-4. Domstoler For domstoler med embetskrets som helt eller
delvis omfatter forvaltningsområdet for samiske språk, gjelder i
tillegg følgende regler om bruk av samisk: 2. Enhver har rett til å henvende seg muntlig til domstolen på samisk dersom rettergangslovgivningen gir adgang til muntlig istedenfor skriftlig henvendelse. Har domstolen plikt til å nedtegne henvendelsen, kan den som fremmer henvendelsen, kreve at nedtegnelsen skjer på samisk. Et slikt krav bryter ingen frist. Nr. 1 andre og tredje punktum gjelder tilsvarende. 3. Enhver har rett til å tale samisk i rettsmøter. Skal noen som ikke kan samisk delta i forhandlingene, brukes en tolk som retten har oppnevnt eller godkjent. 4. Når en part begjærer det, kan rettens leder bestemme at forhandlingsspråket skal være samisk. Nr. 3 andre punktum gjelder tilsvarende. 5. Er forhandlingsspråket samisk, kan rettens leder bestemme at også rettsboken skal føres på samisk. Domstolen sørger for oversettelse til norsk. 6. Domstolen sørger for at rettsbøker som er skrevet på norsk, oversettes til samisk når en part krever det. Et slikt krav bryter ingen frist. Artikkel 3-5. Artikkel 3-6. Individuelle kirkelige tjenester Enhver har rett til individuelle kirkelige tjenester på samisk i Den norske kirkes menigheter i forvaltningsområdet. Artikkel 3-7. Rett til utdanningspermisjon Ansatte i offentlige organer har rett til permisjon med lønn for å skaffe seg kunnskap i samisk dersom organet har behov for slik kompetanse. Retten kan gjøres betinget av at den ansatte forplikter seg til å arbeide for organet en viss tid etter utdanningen. Artikkel 3-8. Rett til opplæring i samisk 1) Enhver har rett til opplæring i
samisk. Kongen kan gi nærmere regler om gjennomføringen av denne
bestemmelsen. Artikkel 3-9. Samisk i kommuneadministrasjonen og folkevalgte organer 1) I språkutviklingskommuner skal
samisk være likestilt med norsk internt i den kommunale
administrasjonen og i kommunestyret. Kommunestyret kan selv
bestemme at samisk skal være likestilt med norsk i andre
folkevalgte organer, med unntak av direkte valgte
kommunedelsutvalg og interkommunale folkevalgte organer. Artikkel 3-11. Klage 1) Dersom et offentlig organ ikke
følger bestemmelsene i dette kapitlet, kan den som saken direkte
gjelder, klage til det organet som er nærmest overordnet det
organet klagen angår. Statsforvalteren er klageinstans når
klagen angår kommunale eller fylkeskommunale organ. Artikkel 3-12. Organisering av samisk språkarbeid 1) Sametinget skal arbeide for vern og
videre utvikling av samiske språk i Norge. |
Article 3-1 (au 1er
janvier 2024) Définitions Pour l’application du présent article, on entend par:
Article 3-2 (au 1er janvier 2024) Traduction des règles.
Annonces et formulaire Article 3-3 (au 1er janvier 2024) Droit de réponses en same 1) Quiconque présente
une demande écrite en same auprès d'une municipalité de
développement linguistique, d'une municipalité de revitalisation
linguistique ou d'une municipalité de comté située dans la zone
administrative des langues sames a le droit à une réponse écrite
en same. Il en va de même pour les demandes écrites adressées à
un organisme public qui compte dans sa zone de desserte une
municipalité de développement linguistique ou une municipalité
de revitalisation linguistique. Article 3-3a (au 1er janvier 2024) Renseignements sur les droits linguistiques Les organismes publics concernés par les dispositions des articles 3-3, 3-4, 3-4 a, 3-4 b et 3-5 doivent fournir activement les informations sur le droit d'utiliser le same. Article 3-4 (au 1er janvier 2024) Tribunaux Pour les tribunaux dont les
districts officiels incluent entièrement ou partiellement la
zone administrative des langues sames, les règles suivantes
concernant l'usage du same s'appliquent également : 2. Quiconque a le droit de s'adresser oralement au tribunal en same si la réglementation sur la procédure autorise l'accès à des enquêtes orales plutôt qu'écrites. Si le tribunal est tenu d'enregistrer l'enquête, la personne qui enquête peut exiger que l'enregistrement soit fait en same. Une telle réclamation ne doit entraîner aucun délai. Les deuxième et troisièmes phrases du premier paragraphe s'appliquent en conséquence. 3. Quiconque a le droit de s'exprimer en same lors des audiences du tribunal. Si une personne ne parlant pas le same participe aux pourparlers, un interprète désigné ou agréé par le tribunal sera embauché. 4. Lorsqu'une partie le demande, le président du tribunal peut décider que la langue des pourparlers sera le same. La deuxième phrase du paragraphe 3 s'applique en conséquence. 5. Si la langue de la procédure est le same, le président du tribunal peut décider que le dossier judiciaire doit également être tenu en same. La cour fournit une traduction en norvégien. 6. La cour veille à ce que les dossiers judiciaires rédigés en norvégien soient traduits en same lorsqu'une partie le demande. Une telle réclamation ne doit entraîner aucun délai. Article 3-5
(au 1er
janvier 2024) Article 3-6 Services religieux individuels Toute personne a droit à des services religieux individuels en same dans les congrégations de l'Église de Norvège dans les municipalités de développement linguistique et les municipalités de revitalisation linguistique. Article 3-7 Droit au congé-éducation Les employés des organismes publics ont droit à un congé payé pour acquérir des connaissances en same si l'organisme en a besoin. Ce droit peut être subordonné à l'engagement du salarié à travailler pour l'organisme pendant une certaine période après sa formation. Article 3-8 (au 1er janvier 2024) Droit à l’éducation en sami 1) Toute personne a
droit à l’éducation en same. Le roi peut fixer d’autres
modalités d’application de la présente disposition. Article 3-9 (au 1er janvier 2024) Les Sames dans l'administration municipale et les organismes élus 1) Dans les
municipalités de développement linguistique, le same doit être
sur un pied d'égalité avec le norvégien au sein de
l'administration municipale et du conseil municipal. Le conseil
municipal peut décider lui-même que les Sames seront traités sur
un pied d'égalité avec les Norvégiens dans les autres organismes
élus, à l'exception des sous-comités municipaux élus au suffrage
direct et des organismes élus inter-municipaux. Article 3-11 Plaintes 1) Si un organisme
public ne respecte pas les dispositions du présent chapitre, la
personne directement concernée par le cas peut porter plainte
auprès de l'organisme qui est le plus proche supérieur de celui
sur lequel porte la plainte. L'administrateur de l'État est
l'instance de recours lorsque le recours concerne un organisme
municipal ou une autorité de comté. Article 3-12 (au 1er janvier 2024) Organisation des travaux en langue same 1) Le Parlement same
œuvre à la protection et au développement des langues sames en
Norvège. |
Artikkel 5-2. Ikrafttredelse. Loven trer i kraft fra det tidspunkt1 Kongen bestemmer. |
Article
5-2 Entrée en vigueur. La loi entre en vigueur à partir du moment où le roi le décide. |