Pologne

Lois diverses à portée linguistique

1) Code de procédure administrative (1960)
2) Code de procédure civile (1964)
3) Loi sur la radiodiffusion (1992)
4) Loi électorale du Sejm (1993)
5) Code de procédure pénale (1997)
6) Loi sur la concurrence et la protection des consommateurs (2000-2019)
7) Loi sur le système des tribunaux ordinaires (2001)
8) Loi sur la profession de traducteur assermenté (2004)
9) Loi sur la fonction publique (2008)
10) Loi sur la citoyenneté polonaise (2009)
11) Loi sur le Code électoral (2011)
12) Loi sur le système d'éducation (2016-2020)

Rawo o ustroju sądów powszechnych (2001)

Artykuł 5.

Język urzędowy przed sądami; korzystanie z pomocy tłumacza

1)
Językiem urzędowym przed sądami jest język polski.

2) Osoba niewładająca w wystarczającym stopniu językiem polskim ma prawo do występowania przed sądem w znanym przez nią języku i bezpłatnego korzystania z pomocy tłumacza.

3) O przyznaniu tłumacza osobie, o której mowa w § 2, orzeka sąd właściwy do rozpoznania sprawy w pierwszej instancji. Wniosek o przyznanie tłumacza zgłoszony w toku sprawy rozpoznaje sąd tej instancji, w której sprawa się toczy.

Artykuł 16b

Koordynator do spraw współpracy międzynarodowej i praw człowieka w sprawach cywilnych

6) Koordynatora do spraw współpracy międzynarodowej i praw człowieka w sprawach cywilnych powołuje prezes sądu okręgowego, w drodze zarządzenia, spośród sędziów, asesorów sądowych lub referendarzy sądowych tego sądu okręgowego lub sądów rejonowych na obszarze jego właściwości wyróżniających się wiedzą z zakresu współpracy międzynarodowej, prawa europejskiego i praw człowieka w sprawach cywilnych, w szczególności praw dziecka i praw rodziny oraz wykazujących odpowiednią znajomość języków obcych.

Loi sur le système des tribunaux ordinaires (2001)

Article 5

Langue officielle devant les tribunaux; usage d'un interprète

1)
La
langue officielle devant les tribunaux est le polonais.

2) Une personne
qui ne maîtrise pas suffisamment la langue polonaise a le droit de comparaître devant le tribunal dans une langue qu'elle connaît et de recourir gratuitement à un interprète.

3) Le tribunal compétent en première instance statue sur l'attribution d'un interprète à la personne visée au paragraphe 2. La demande d'interprète présentée au cours du procès est reconnue par le tribunal de l'instance dans laquelle la cause est pendante.

Article 16b

Coordonnateur pour la coopération internationale et les droits de l’homme en matière civile

6)
Le coordinateur de la coopération internationale et des droits de l'homme en matière civile est nommé par le président du tribunal régional, par voie d'ordonnance, parmi les juges, les évaluateurs ou les juristes de ce tribunal régional ou de ces tribunaux de district dans le domaine de sa compétence qui se distingue par sa connaissance de la coopération internationale, du droit et des lois européennes en matière civile, en particulier les droits de l'enfant et les droits de la famille, et en démontrant
une connaissance adéquate des langues étrangères.

Act on the Profession of Sworn Translator (2004)

1) This Act defines the conditions and procedure for obtaining and losing the right to practise the profession of sworn translator, as well as the rules for practising the said profession.

2) The provisions of this Act shall not apply to sign language interpreters and translators of communication systems other than natural languages.

Article 2.

1) A sworn translator may be a natural person who:

1. is a Polish citizen or a citizen of a European Union Member State, a European Free Trade Agreement Member State - party to the Agreement on the European Economic Area, or, sub-ject to reciprocity, is a citizen of another state;

2. knows the Polish language;

3. has full capacity for acts in law;

4. has not been punished for an intentional offence, fiscal offence or for an unintentional offence against the safety of economic dealings;

5. is a graduate of higher education Magister's studies in the field of philology or is a graduate of higher education Magister's studies in another field and post-graduate studies in the field of translation and/or interpretation, appropriate for the given language;

6. has passed an examination in the field of translation and interpretation from the Polish language into the relevant foreign language and from that foreign language into the Polish language; hereinafter said examination shall be referred to as the "examination for sworn translators".

2) The command of the Polish language shall be confirmed by passing the examination for sworn translators.

Article 4.

1) The examination for sworn translators shall consist of two parts:

1. translation from the Polish language into the foreign language and from the foreign language into the Polish language;

2. interpretation from the Polish language into the foreign language and from the foreign language into the Polish language.

2. The examination for sworn translators shall be considered passed if positive marks have been awarded for both parts of the examination mentioned in paragraph 1.

3) In the event of unsatisfactory result of the examination, the candidate for sworn translator may take another examination not earlier than after the lapse of one year from the date of the previous examination.

4) The costs of the examination, including the examination fee, shall be borne by the candidate for sworn translator.

[...]

Article 5.

1. A person who has passed the examination defined in Article 4, paragraph 1 shall obtain a licence to practise the profession of sworn translator.

2. Obtaining a licence to practise the profession of sworn translator shall be confirmed by a certificate issued by the Minister of Justice.

Article 13.

Sworn translators shall be licensed to:

1. prepare and certify translations from a foreign language into the Polish language, from the Polish language into the foreign language, as well as to verify and certify such translations prepared by other persons;

2. prepare certified copies of documents in a foreign language, verify and certify copies of documents prepared in the given language by other persons;

3. interpret.

Loi sur la profession de traducteur assermenté (2004)

Article 1er

1) La présente loi définit les conditions et la procédure d'obtention et de perte du droit d'exercer la profession de traducteur assermenté, ainsi que les règles pour la pratique de cette profession.

2) Les dispositions de la présente loi ne s'applique pas aux interprètes gestuels et les traducteurs des systèmes de communication autres que les langues naturelles.

Article 2

1) Un traducteur assermenté peut être une personne physique qui:

1. a la citoyenneté polonaise ou la citoyenneté de l'un des États membres de l'Union européenne, des État membres de l'accord européen de libre échange européenne - parties à l'accord sur l'Espace économique européen ou sous réserve de réciprocité est un citoyen d'un autre État;

2. maîtrise la langue polonaise;

3. a la pleine capacité juridique;

4. n'a pas été puni pour un crime intentionnel, une infraction fiscale ou pour un crime non intentionnel contre la sécurité des transactions commerciales;

5. est diplômé d'une maîtrise en enseignement supérieur des études de magistère dans le domaine de la philologie ou est diplômé de l'enseignement supérieur des études de troisième cycle dans un autre domaine et des études post-universitaires dans le domaine de la traduction et/ou d'interprétation, correspondant à la langue donnée;

6. a réussi l'examen de compétences en traduction du polonais et de l'interprétation du polonais vers une langue étrangère et d'une langue étrangère vers le polonais, appelé ci-après «l'examen des traducteurs assermentés».

2) La maîtrise de la langue polonaise doit être confirmée par l'examen de passage pour les traducteurs assermentés.

Article 4

1) L'examen des traducteurs assermentés est composé de deux parties:

1. la traduction de la langue polonaise dans la langue étrangère et de la langue étrangère dans la langue polonaise;

2. l'interprétation de la langue polonaise dans la langue étrangère et de la langue étrangère dans la langue polonaise.

2) L'examen des traducteurs assermentés est considéré comme adopté si des notes positives ont été attribuées pour les deux parties de l'examen mentionné au paragraphe 1.

3) En cas de résultat négatif de l'examen, le candidat traducteur assermenté peut passer un autre examen au plus tôt après un délai d'un an à compter de la date de l'examen précédente.

4) Les coûts de l'examen, y compris la taxe d'examen, seront assumés par le candidat pour traducteur assermenté.

[...]

Article 5

1) Une personne qui a réussi l'examen défini au paragraphe 1 de l'article 4 doit obtenir un permis d'exercer la profession de traducteur assermenté.

2) L'obtention d'un permis d'exercice de la profession de traducteur assermenté doit être confirmée par un certificat émis par le ministre de la Justice.

Article 13

Les traducteurs assermentés sont autorisés :

1. à préparer et à certifier la traduction d'une langue étrangère dans la langue polonaise, de la langue polonaise vers la langue étrangère, ainsi que pour vérifier et certifier ces traductions préparés par d'autres personnes;

2. à préparer des copies certifiées conformes des documents dans une langue étrangère, à vérifier et à certifier les copies de documents préparés dans la langue proposée par d'autres personnes;

3. à traduire.

Kodeks postępowania cywilnego (1964)

Artykuł 256.

Sąd może zażądać, aby dokument w języku obcym był przełożony przez tłumacza przysięgłego.

Artykuł 265.

1) Do przesłuchania świadka niewładającego dostatecznie językiem polskim sąd może przybrać tłumacza.

2) Do tłumaczy stosuje się odpowiednio przepisy o biegłych. Pracownik organów wymiaru sprawiedliwości może pełnić obowiązki tłumacza bez składania przyrzeczenia, lecz z powołaniem się na ślubowanie służbowe.

Artykuł 1135.

1)
Wykonanie wniosku sądu lub innego organu państwa obcego o przeprowadzenie dowodu lub doręczenie pism sądowych przez sąd polski odbywa się według prawa polskiego. Sąd wezwany może jednak na wniosek sądu lub innego organu państwa obcego zastosować przy wykonaniu wniosku inny sposób od przewidzianego przez prawo polskie, jeżeli ten sposób wykonania wniosku nie jest zakazany przez prawo polskie i nie jest sprzeczny z podstawowymi zasadami porządku prawnego Rzeczypospolitej Polskiej (klauzula porządku publicznego).

2) Jeżeli sąd lub inny organ państwa obcego zwróci się do sądu o doręczenie pisma sądowego osobie przebywającej w Rzeczypospolitej Polskiej, nie dołączając tłumaczenia tego pisma na język polski, doręcza się je odbiorcy, o ile zechce je przyjąć. Odbiorcę, który odmawia przyjęcia pisma, należy pouczyć o możliwości wystąpienia w związku z tym niekorzystnych skutków prawnych za granicą.

Artykuł 1147.

1) Osoba powołująca się na uznanie orzeczenia sądu państwa obcego jest zobowiązana przedstawić:

1. urzędowy odpis orzeczenia;
2. dokument stwierdzający, że orzeczenie jest prawomocne, chyba że prawomocność orzeczenia wynika z jego treści;
3. uwierzytelniony przekład na język polski dokumentów wymienionych w pkt 1 i 2 oraz w § 2.

Artykuł 1148.

1) Każdy, kto ma w tym interes prawny, może wystąpić do sądu z wnioskiem o ustalenie, że orzeczenie sądu państwa obcego podlega albo nie podlega uznaniu.

2) Do wniosku o ustalenie, że orzeczenie sądu państwa obcego podlega uznaniu, należy dołączyć dokumenty wymienione w art. 1147, a do wniosku o ustalenie, że orzeczenie nie podlega uznaniu, urzędowy odpis orzeczenia wraz z jego uwierzytelnionym przekładem na język polski.

Artykuł 1187.

1) Strony mogą uzgodnić język lub języki, w których będzie prowadzone postępowanie. W braku takiego uzgodnienia, o języku lub językach postępowania decyduje sąd polubowny. Uzgodnienie stron lub decyzja sądu polubownego, jeżeli nie postanowiono w nich inaczej, mają zastosowanie do wszystkich oświadczeń pisemnych stron, rozprawy oraz orzeczeń i zawiadomień sądu polubownego.

2) Sąd polubowny może zarządzić, aby do każdego dokumentu było dołączone jego tłumaczenie na język lub języki uzgodnione przez strony lub określone przez ten sąd.

Code de procédure civile (1964)

Article 256

Le tribunal peut exiger qu'un document en langue étrangère soit traduit par un traducteur assermenté.

Article 265

1) Le tribunal peut désigner un interprète pour entendre un témoin qui ne parle pas suffisamment le polonais.

2) Les dispositions relatives aux experts s'appliquent en conséquence aux traducteurs. Un employé des autorités judiciaires peut exercer les fonctions d'interprète sans prêter serment, mais en invoquant un serment de service.

 
Article 1135

1) L'exécution d'une demande par un tribunal ou une autre autorité d'un État étranger pour l'obtention de preuves ou la signification de documents judiciaires par un tribunal polonais est effectuée conformément à la loi polonaise. Cependant, le tribunal concerné peut, à la demande d'un tribunal ou d'une autre autorité d'un État étranger, appliquer une méthode différente pour exécuter la demande que celle prévue par la loi polonaise, si cette méthode d'exécution de la requête n'est pas interdite par la loi polonaise et n'est pas contraire aux principes fondamentaux de l'ordre juridique de la république de Pologne (clause d'ordre public ).

2) Si un tribunal ou une autre autorité d'un État étranger demande au tribunal de remettre le document à une personne résidant en république de Pologne,
sans joindre une traduction dudit document en polonais, il est remis au destinataire, s'il souhaite l'accepter.
Le destinataire qui refuse d'accepter la lettre doit être informé des éventuelles conséquences juridiques défavorables à l'étranger.

Article 1147

1) Une personne invoquant la reconnaissance d'une décision de justice étrangère est tenue de présenter:

1. une copie officielle du jugement;
2. un document attestant que la décision est définitive, à moins que la validité de la décision ne résulte de son contenu;
3.
une traduction certifiée en polonais des documents énumérés aux alinéas 1 et 2 et au paragr. 2.

Article 1148

1) Quiconque a un intérêt juridique dans ce domaine peut demander au tribunal de déterminer que le jugement du tribunal étranger est susceptible ou non d'être reconnu.

2) La demande de détermination de la tenue d’une décision d’un tribunal d’un État étranger doit être accompagnée des documents visés à l’article 1147 et, dans la demande de détermination que l’arrêt n’est pas soumis à reconnaissance, d’une copie officielle de l’arrêt, accompagnée d’une traduction certifiée en polonais.


Article 1187

1) Les parties peuvent convenir de la ou des langues dans lesquelles la procédure doit se dérouler. En l'absence d'un tel accord, le tribunal arbitral décide de la ou des langues de la procédure. Sauf disposition contraire, l'accord des parties ou la décision du tribunal arbitral s'applique à toutes les déclarations écrites des parties, à l'audience, ainsi qu'aux sentences et à l'avis du tribunal arbitral.

2) Le tribunal arbitral peut ordonner que chaque document soit accompagné de sa
traduction dans la ou les langues convenues par les parties ou déterminées par la présente juridiction.

Kodeks postępowania administracyjnego (1960)

Artykuł 69

2)
W protokołach przesłuchania osoby, która złożyła zeznanie w języku obcym, należy podać w przekładzie na język polski treść złożonego zeznania oraz wskazać osobę i adres tłumacza, który dokonał przekładu; tłumacz ten powinien podpisać protokół przesłuchania.

Artykuł 260b.

1) Wniosek o udzielenie pomocy podlega rozpatrzeniu, jeżeli zawiera uzasadnienie i został sporządzony w języku urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 260c.

2)
Wniosek o udzielenie pomocy zawiera uzasadnienie. Jeżeli wniosek jest kierowany do organów administracji Unii Europejskiej, sporządza się go w języku urzędowym Unii Europejskiej, a jeżeli jest kierowany do organów innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej, tłumaczy się go na język uzgodniony przez zainteresowane organy.

Code de procédure administrative (1960)

Article 69

2) Dans les protocoles de l'interrogatoire du justiciable qui a témoigné dans une langue étrangère,
la traduction du témoignage en polonais doit inclure le contenu du témoignage ainsi que le nom et l'adresse du traducteur qui a effectué la traduction; l'interprète doit signer le rapport de l'interrogatoire.

Article 260b

1) Une demande d'assistance est examinée si elle contient une justification et a été rédigée dans une langue officielle de l'Union européenne.

Article 260c

2) La demande d'assistance doit contenir une justification. Si la demande est adressée aux organismes administratifs de l'Union européenne, si elle est rédigée dans une langue officielle de l'Union européenne et si elle est adressée aux autorités d'un autre État membre de l'Union européenne,
elle doit être traduite dans une langue agréée par les autorités concernées.

Ustawy o systemie oświaty (2000-2020)

Artykuł 44zu.

1)
Egzamin ósmoklasisty jest przeprowadzany w formie pisemnej.

2) (uchylony)

3) Egzamin ósmoklasisty obejmuje następujące przedmioty obowiązkowe:

1. język polski;
2. matematykę;
3. język obcy nowożytny;
4. jeden przedmiot do wyboru spośród przedmiotów: biologia, chemia, fizyka, geografia lub historia.

Artykuł 44zy.

1)
Rodzice ucznia lub słuchacz składają dyrektorowi szkoły, nie później niż do dnia 30 września roku szkolnego, w którym jest przeprowadzany egzamin ósmoklasisty, pisemną deklarację:

1. wskazującą język obcy nowożytny, z którego uczeń lub słuchacz przystąpi do egzaminu ósmoklasisty;

Artykuł 44zzd.

1) Egzamin maturalny jest przeprowadzany z przedmiotów obowiązkowych oraz przedmiotów dodatko-wych i składa się z części ustnej oraz z zęści pisemnej.

2) Egzamin maturalny obejmuje następujące przedmioty obowiązkowe:

1. w części ustnej:

a) język polski,
b) język obcy nowożytny,
c) język mniejszości narodowej – dla absolwentów szkół lub oddziałów z nauczaniem języka danej mniejszości narodowej;

2. w części pisemnej:

a) język polski,
b) język obcy nowożytny,
c) matematykę,
d) język mniejszości narodowej – dla absolwentów szkół lub oddziałów z nauczaniem języka danej mniejszości narodowej.

9) W przypadku gdy absolwent wybrał na egzaminie maturalnym w części pisemnej jako przedmiot dodatkowy ten sam język obcy nowożytny lub ten sam język mniejszości narodowej, który zdawał jako przedmiot obowiązkowy, zdaje ten język tylko w części pisemnej, z zastrzeżeniem art. 44zze ust. 3 i 4.

10) W przypadku gdy absolwent wybrał na egzaminie maturalnym jako przedmiot dodatkowy język polski, zdaje ten przedmiot tylko w części pisemnej.

Artykuł 44zze.

4)
W przypadku gdy absolwent wybrał na egzaminie maturalnym w części pisemnej jako przedmiot dodatkowy język obcy nowożytny na poziomie dwujęzycznym, o którym mowa w ust. 3 pkt 2, może przystąpić do egzaminu maturalnego z tego języka na poziomie dwujęzycznym również w części ustnej.

Artykuł 44zzf.

1) Absolwent szkoły lub oddziału z językiem nauczania mniejszości narodowej, mniejszości etnicznej lub językiem regionalnym, w których zajęcia są prowadzone w tych językach, oraz absolwent szkoły lub oddziału dwujęzycz-nego, w których język mniejszości narodowej, mniejszości etnicznej lub język regionalny jest drugim językiem nauczania, może zdawać na egzaminie maturalnym przedmioty w języku polskim lub – z wyjątkiem języka polskiego oraz treści dotyczących historii Polski i geografii Polski – w języku danej mniejszości narodowej, mniejszości etnicznej lub języku regionalnym.

Artykuł 44zzn.

1) Absolwent, który nie zdał egzaminu maturalnego z danego przedmiotu lub przedmiotów obowiązkowych w części ustnej lub w części pisemnej, może przystąpić ponownie do części ustnej lub części pisemnej egzaminu maturalnego z tego przedmiotu lub przedmiotów, zgodnie z przepisami obowiązującymi w roku, w którym przystępował do egzaminu maturalnego po raz pierwszy, w okresie 5 lat od pierwszego egzaminu maturalnego, licząc od października roku, w którym absolwent przystąpił do egzaminu maturalnego po raz pierwszy.

5)
Absolwent, o którym mowa w ust. 1, przystępujący ponownie do egzaminu maturalnego może wybrać jako przedmiot obowiązkowy inny język obcy nowożytny niż język obcy nowożytny, który zdawał poprzednio.
 

Loi sur le système d'éducation (2016-2020)

Article 44zu

1) L'examen de huitième année doit se dérouler par écrit.

2) (supprimé)

3) L'examen de huitième année couvre les matières obligatoires suivantes:

1. la langue polonaise;
2. les mathématiques;
3.
une langue étrangère moderne;
4. une matière à choisir parmi les matières suivantes: biologie, chimie, physique, géographie ou histoire.

Article 44zy

1) Les parents de l'élève ou celui-ci doit présenter une déclaration écrite au directeur de l'école, au plus tard le 30 septembre de l'année scolaire au cours de laquelle l'examen de huitième année est organisé:

1. en indiquant la langue étrangère moderne à partir de laquelle l'élève ou l'auditeur passera l'examen de huitième année;

Article 44zzd

1) L'examen du baccalauréat doit se dérouler dans des matières obligatoires et des matières supplémentaires, et comprend une partie orale et une partie écrite.

2) L'examen de fin d'études couvre les matières obligatoires suivantes:

1. dans la partie orale:

a) le polonais,
b)
une langue étrangère moderne,
c) l
a langue d'une minorité nationale - pour les diplômés d'écoles ou de départements enseignant la langue d'une minorité nationale donnée;

2. dans la partie écrite:

a) le polonais,
b)
une langue étrangère moderne,
c) les mathématiques,
d)
la langue de la minorité nationale - pour les diplômés des écoles ou des départements enseignant la langue d'une minorité nationale donnée.

9) Si un diplômé a choisi la même langue étrangère moderne ou la même langue d'une minorité nationale comme matière supplémentaire lors de l'examen du baccalauréat pour la partie écrite qu'il a réussi comme matière obligatoire, il ne sera reconnu dans cette langue que dans la partie écrite, sous réserve des paragraphes 3 et 4 de l'article 44zze.

10) Si un diplômé a choisi le polonais comme matière supplémentaire lors de l'examen du baccalauréat, il ne doit réussir cette matière que par écrit.

Article 44zze

4) Si le diplômé a choisi une langue étrangère moderne de niveau bilingue comme matière supplémentaire lors de l'examen du baccalauréat dans la partie écrite visée au paragr. 2 de l'art. 3, il peut passer cet examen dans cette langue de niveau bilingue, également dans la partie orale.

Article 44zzf

1) Un diplômé d'une école ou d'un département avec la langue d'enseignement d'une minorité nationale, d'une minorité ethnique ou d'une langue régionale dans laquelle les cours sont donnés dans ces langues, et un diplômé d'une école ou d'un département bilingue dans lequel la langue d'une minorité nationale, d'une minorité ethnique ou d'une langue régionale est la deuxième langue peut passer les matières d'examen de fin d'études secondaires en polonais ou à l'exception de la langue polonaise et du contenu sur l'histoire de la Pologne et la géographie de la Pologne dans la langue d'une minorité nationale, d'une minorité ethnique ou d'une langue régionale.

Article 44zzn

1) Un diplômé qui n'a pas réussi l'examen du baccalauréat dans une matière donnée ou dans des matières obligatoires à l'oral ou à l'écrit, peut reprendre la partie orale ou écrite de cet examen dans ces matières, conformément à la réglementation en vigueur dans l'année au cours de laquelle il a passé l'examen du baccalauréat pour la première fois, dans les cinq ans suivant le premier examen, dans lequel le diplômé a passé l'examen du baccalauréat pour la première fois.

5)
Le diplômé visé au paragraphe 1 qui se réinscrit à l'examen du baccalauréat peut choisir
une autre langue étrangère moderne comme matière obligatoire que celle qu'il a précédemment adoptée.

Ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów (2000-2019)

Artykuł 51.

1) Dowodem z dokumentu w postępowaniu przed Prezesem Urzędu może być tylko oryginał dokumentu lub jego kopia poświadczona przez organ administracji publicznej, notariusza, adwokata, radcę prawnego, doradcę podatko-wego, rzecznika patentowego lub upoważnionego pracownika przedsiębiorcy.

2) Dowodem w postępowaniu przed Prezesem Urzędu jest dokument sporządzony w języku polskim, z zastrzeże-niem ust. 3.

3) Jeżeli dokument został sporządzony w języku obcym, należy przedłożyć także poświadczone przez tłumacza przy-sięgłego tłumaczenie na język polski tego dokumentu albo jego części mającej stanowić dowód w sprawie.

Loi sur la concurrence et la protection des consommateurs (2000-2019)

Article 51

1) La preuve du document en instance devant le président de l’Office ne peut être que le document original ou une copie de celui-ci certifié par une autorité publique, un notaire, un avocat, un conseiller juridique, un conseiller fiscal, un avocat en brevets ou un employé autorisé de l’entrepreneur.

2) La preuve dans la procédure devant le président de l’Office est un document rédigé en polonais, sous réserve du paragraphe 3.

3) Si le document a été rédigé dans une langue étrangère, une traduction en polonais de ce document ou de sa partie qui doit constituer une preuve en l'espèce doit également être soumise et certifiée par un traducteur assermenté.

Ustawy o służbie cywilnej (2008)

Artykuł 5.

1)
Dyrektor generalny urzędu, upowszechniając informacje o wolnych stanowiskach pracy, wskazuje, za zgodą Szefa Służby Cywilnej, stanowiska, o które, poza obywatelami polskimi, mogą ubiegać się obywatele Unii Europejskiej oraz obywatele innych państw, którym na podstawie umów międzynarodowych lub przepisów prawa wspólnotowego przy-sługuje prawo podjęcia zatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

2) Osoba nieposiadająca obywatelstwa polskiego może zostać zatrudniona na stanowisku pracy, na którym wykony-wana praca nie polega na bezpośrednim lub pośrednim udziale w wykonywaniu władzy publicznej i funkcji mających na celu ochronę generalnych interesów państwa, jeżeli posiada znajomość języka polskiego potwierdzoną dokumentem okreś-lonym w przepisach wydanych na podstawie ust. 3.

Artykuł 11.

Szefem Służby Cywilnej może być osoba, która:

1. jest obywatelem polskim;
2. korzysta z pełni praw publicznych;
3. nie była skazana prawomocnym wyrokiem za umyślne przestępstwo lub umyślne przestępstwo skarbowe;
4. posiada tytuł zawodowy magistra lub równorzędny;
5. zna co najmniej jeden język obcy spośród języków roboczych Unii Europejskiej;
6. cieszy się nieposzlakowaną opinią;
7. nie była skazana prawomocnym wyrokiem orzekającym zakaz zajmowania stanowisk kierowniczych w urzędach orga-nów władzy publicznej lub pełnienia funkcji związanych z dysponowaniem środkami publicznymi;
8.   (uchylony)
9. nie jest członkiem partii politycznej.

Artykuł 40.

O uzyskanie mianowania w służbie cywilnej może ubiegać się osoba, która:

1. jest pracownikiem służby cywilnej;
2. posiada co najmniej trzyletni staż pracy w służbie cywilnej lub uzyskała zgodę dyrektora generalnego urzędu na przy-stąpienie do postępowania kwalifikacyjnego przed upływem tego terminu, jednak nie wcześniej niż po upływie dwóch lat od nawiązania stosunku pracy w służbie cywilnej;
3. posiada tytuł zawodowy magistra lub równorzędny;
4. zna co najmniej jeden język obcy spośród języków roboczych Unii Europejskiej lub jeden z następujących języków obcych: arabski, białoruski, chiński, islandzki, japoński, norweski, rosyjski, ukraiński;
5. jest żołnierzem rezerwy lub nie podlega powszechnemu obowiązkowi obrony.

Loi sur la fonction publique (2008)

Article 5

1) Le directeur général du bureau, diffusant des informations sur les vacances de poste, indique, avec l'accord du chef de la fonction publique, les postes qui, en dehors des citoyens polonais, peuvent être postulés par des citoyens de l'Union européenne et des citoyens d'autres pays auxquels, sur la base d'accords internationaux ou de dispositions du droit communautaire, a le droit d'occuper un emploi sur le territoire de la république de Pologne.

2) Une personne qui n'a pas la citoyenneté polonaise peut être employée à un poste où le travail effectué n'implique pas de participation directe ou indirecte à l'exercice de l'autorité publique et des fonctions visant à protéger les intérêts généraux de l'État, si cette personne a
une connaissance de la langue polonaise confirmée par un document spécifié dans les règlements publiés sur la base du paragraphe 3.

Article 11

Le cadre de la fonction publique peut être une personne qui:

1. est un citoyen polonais;
2. jouit de tous les droits civils;
3. n'a pas été condamné par une peine concernant un crime intentionnel ou un crime fiscal intentionnel;
4. a le titre professionnel de magister ou équivalent;
5.
connaît au moins une langue étrangère parmi les langues de travail de l'Union européenne;
6. a une réputation sans tache;
7. n'a pas été condamné par un jugement définitif interdisant d'occuper des postes de direction dans les bureaux des pouvoirs publics ou d'exercer des fonctions liées à l'administration des fonds publics;
8. (supprimé)
9. n'est pas membre d'un parti politique.

Article 40

Quiconque peut demander à être admis dans la fonction publique:

1. s'il est fonctionnaire;
2. s'il a travaillé pendant au moins trois ans dans la fonction publique ou a obtenu le consentement du directeur général de l'office pour se joindre à la procédure de recrutement avant l'expiration de cette période, mais au plus tôt deux ans à compter de son entrée en fonction dans la fonction publique;
3. s'il détient le titre professionnel de magister ou équivalent;
4.
s'il connaît au moins une langue étrangère parmi les langues de travail de l'Union européenne ou l'une des langues étrangères suivantes: arabe, biélorusse, chinois, islandais, japonais, norvégien, russe, ukrainien;
5. s'il est un soldat de réserve ou n'est pas soumis à l'obligation générale de défense.

Ustawa o radiofonii i telewizji (1992)

Artykuł 4.

W rozumieniu ustawy:

1. nadawcą jest osoba, która tworzy lub zestawia programy i rozpowszechnia je lub przekazuje innym osobom w celu rozpowszechnienia w całości i bez zmian;

5a. audycją wytworzoną pierwotnie w języku polskim jest audycja spełniająca wymogi audycji europejskiej w rozumieniu niniejszej ustawy i powstała na podstawie scenariusza wytworzonego pierwotnie w języku polskim, której pierwotna rejestracja dokonana została w języku polskim;

Artykuł 15.

1) Nadawcy programów telewizyjnych przeznaczają co najmniej 33% kwartalnego czasu nadawania programu na audycje wytworzone pierwotnie w języku polskim, z wyłączeniem serwisów informacyjnych, reklam, telesprzedaży, transmisji sportowych, przekazów tekstowych i teleturniejów.

2) Nadawcy programów radiowych i telewizyjnych przeznaczają co najmniej 33% kwartalnego czasu nadawania w programie utworów słowno-muzycznych na utwory, które są wykonywane w języku polskim.

Artykuł 21.

1a)
Do zadań publicznej radiofonii i telewizji, wynikających z realizacji misji, o której mowa w ust. 1, należy w szczególności:

1. tworzenie i rozpowszechnianie programów ogólnokrajowych, programów regionalnych, programów dla odbiorców za granicą w języku polskim i innych językach oraz innych programów realizujących demokratyczne, społeczne i kulturalne potrzeby społeczności lokalnych;

7. popieranie twórczości artystycznej, literackiej, naukowej oraz działalności oświatowej i działalności w zakresie sportu;

8. upowszechnianie wiedzy o języku polskim;

8a. uwzględnianie potrzeb mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym, w tym emitowanie programów informacyjnych w językach mniejszości narodowych i etnicznych oraz języku regionalnym;

Artykuł 25.

1) Jednostki publicznej radiofonii i telewizji mogą tworzyć i rozpowszechniać programy dla odbiorców za granicą w języku polskim i w innych językach.

Artykuł 30

4a)
Powołując rady programowe oddziałów emitujących programy w językach mniejszości narodowych i etnicznych oraz języku regionalnym, dyrektorzy oddziałów uwzględnią kandydatów zgłaszanych przez organizacje społeczne mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym.

Artykul 47f

Obowiązki podmiotów dostarczających audiowizualne usługi medialne na żądanie

1)
Podmioty dostarczające audiowizualne usługi medialne na żądanie są obowiązane do promowania audycji europejskich, w tym wytworzonych pierwotnie w języku polskim, w szczególności przez:

1. odpowiednie oznaczanie pochodzenia dostępnych w katalogu audycji i udostępnianie możliwości wyszukiwania audycji europejskich, w tym wytworzonych pierwotnie w języku polskim, lub

2. umieszczanie informacji i materiałów promujących audycje europejskie, w tym wytworzonych pierwotnie w języku polskim.

2) Podmioty dostarczające audiowizualne usługi medialne na żądanie są obowiązane do przeznaczania co najmniej 20% zawartości katalogu na audycje europejskie, w tym wytworzonych pierwotnie w języku polskim, oraz odpowiedniego wyeksponowania tych audycji w katalogu.

Loi sur la radiodiffusion (1992)

Article 4

Au sens de la loi:

1. un radiodiffuseur est une personne qui crée ou compile des émissions et les diffuse ou les transmet à des tiers pour distribution dans leur intégralité et sans altération;

5a. une émission initialement produite
en polonais est une émission qui satisfait aux exigences d'un programme européen au sens de la présente loi et qui est basé sur un scénario produit à l'origine en polonais, dont l'enregistrement original a été réalisé en polonais;

Article 15

1) Les télédiffuseurs doivent consacrer au moins 33% de leur temps d'antenne trimestriel à des émissions produites à l'origine en polonais, à l'exception des informations, de la publicité, du téléachat, des émissions sportives, des messages textes et des jeux télévisés.

2) Les diffuseurs de radio et de télévision doivent consacrer au moins
33% du temps d'antenne trimestriel de leur programme d'œuvres verbales et musicales à des œuvres exécutées en polonais.


Article 21

1a) Pour les tâches de radio et de télévision publiques résultant de la mise en œuvre de la mission visée au paragraphe 1, en particulier:

1. créer et diffuser des émissions nationales, des émissions régionales, des émissions pour les bénéficiaires à l'étranger en polonais et dans d'autres langues, et d'autres émissions répondant aux besoins démocratiques, sociaux et culturels des communautés locales;

7.  promouvoir des activités artistiques, littéraires, scientifiques, éducatives et sportives;

8.
diffuser des connaissances sur la langue polonaise;

8a. en tenant compte
des besoins des minorités nationales et ethniques, ainsi que de la communauté utilisant la langue régionale, notamment en diffusant des émissions d’information dans les langues des minorités nationales et ethniques et dans la langue régionale;

Article 25

1) Les organismes publics de radiodiffusion et de télévision peuvent créer et distribuer des émissions en polonais pour les destinataires à l'étranger et dans d'autres langues.

Article 30

4a) Lors de la nomination des conseils de programmes des succursales diffusant des émissions
dans les langues des minorités nationales et ethniques, ainsi que dans la langue régionale, les directeurs des succursales doivent tenir compte des candidats proposés par les organismes sociaux des minorités nationales et ethniques, ainsi que de la communauté utilisant la langue régionale.

Article 47f

Obligations des fournisseurs de services de médias audiovisuels sur demande

1) Les entités fournissant des services de médias audiovisuels sur demande sont tenues de promouvoir les émissions européennes, y compris celles produites à l'origine en polonais, notamment :

1. par un étiquetage approprié de l'origine des émissions disponibles dans l'inventaire et offrant la possibilité de rechercher des émissions européennes, y compris celles initialement produites en polonais, ou

2. en instaurant des informations et du matériel de promotion des émissions européennes, y compris celles initialement produites en polonais.

2) Les entités fournissant des services de médias audiovisuels sur demande sont tenues d'allouer au moins 20% du contenu de l'inventaire à des émissions européennes, y compris celles initialement produites en polonais, et d'afficher correctement ces émissions dans l'inventaire.

Ustawa o obywatelstwie polskim (2009)

Artykuł 12

Tłumaczenie dokumentów na język polski

Wnioski, oświadczenia i dokumenty wymagane w sprawach uregulowanych w ustawie, sporządzone w języku obcym, składa się wraz z ich tłumaczeniem na język polski sporządzonym lub poświadczonym przez tłumacza przysięgłego lub przez konsula, chyba że umowa międzynarodowa, którą Rzeczpospolita Polska jest związana, stanowi inaczej.

Artykuł 30

Cudzoziemcy mogący ubiegać się o uznanie za obywatela polskiego

2)
Cudzoziemiec ubiegający się o uznanie za obywatela polskiego, z wyłączeniem cudzoziemca, o którym mowa w ust. 1 pkt 4 i 5, jest obowiązany posiadać znajomość języka polskiego potwierdzoną urzędowym poświadczeniem, o którym mowa w art. 11a ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 2019 r. poz. 1480), na poziomie biegłości językowej co najmniej B1, świadectwem ukończenia szkoły w Rzeczypospolitej Polskiej lub świadectwem ukończenia szkoły za granicą z wykładowym językiem polskim.

Artykuł 33

Treść wniosku o uznanie za obywatela polskiego; załączniki do wniosku

4) Do wniosku o uznanie za obywatela polskiego dołącza się:

1. dokumenty potwierdzające dane i informacje zawarte we wniosku, o których mowa w ust. 1 pkt 1, 3 i 4 lub ust. 2;

2. posiadane dokumenty potwierdzające informacje, o których mowa w ust. 1 pkt 5;

3. urzędowe poświadczenie, o którym mowa w art. 11a ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim, świadectwo ukończenia szkoły w Rzeczypospolitej Polskiej lub świadectwo ukończenia szkoły za granicą z wykładowym językiem polskim, w przypadku gdy jest wymagane;

4. fotografie osób objętych wnioskiem.

Loi sur la citoyenneté polonaise (2009)

Article 12

Traduction des documents en polonais


Les demandes, les déclarations et les documents nécessaires dans les questions régies par la loi, qui sont rédigés
dans une langue étrangère, doivent être soumis avec leur traduction établie ou certifiée en polonais par un traducteur assermenté ou par un consul, sauf disposition contraire d'un accord international auquel la république de Pologne est liée.

Article 30

Les étrangers qui peuvent demander la reconnaissance en tant que citoyen polonais

2)
Un étranger demandant la reconnaissance en tant que citoyen polonais, à l'exception de l'étranger visé au paragraphe 1, alinéas 4 et 5, est tenu d'avoir une connaissance de la langue polonaise confirmée par un certificat officiel visé à l'art. 11a de la loi du 7 octobre 1999 sur la langue polonaise (Journal officiel de 2019, art. 1480), à une compétence linguistique de niveau au moins B-1, avec un certificat de fin d'études en république de Pologne ou un certificat de fin d'études à l'étranger avec le polonais comme langue d'enseignement.


Article 33

Le contenu de la demande de reconnaissance en tant que citoyen polonais; pièces jointes à la candidature

4) La demande de reconnaissance en tant que citoyen polonais doit être accompagnée:

1. de documents confirmant les données et informations contenues dans la demande visée au paragraphe 1, alinéas 1, 3 et 4 ou paragraphe 2;

2. de documents confirmant les informations visées à l'alinéa 5 du paragraphe 1;

3. la déclaration officielle visée à l'art. 11a de la loi du 7 octobre 1999 sur la langue polonaise, un certificat de fin d'études en république de Pologne ou un certificat de fin d'études à l'étranger
avec le polonais comme langue d'enseignement, si nécessaire;


4. des photos des personnes concernées.

Kodeks postępowania karnego (1997)

Artykuł 72

Tłumaczenia

Jeżeli oskarżony nie włada językiem polskim, postanowienie o przedstawieniu, uzupełnieniu lub zmianie zarzutów, akt oskarżenia oraz orzeczenie podlegające zaskarżeniu lub kończące postępowanie doręcza się oskarżonemu wraz z tłumaczeniem; za zgodą oskarżonego można poprzestać na ogłoszeniu przetłumaczonego orzeczenia kończącego postępowanie, jeżeli nie podlega ono zaskarżeniu.

Artykuł 79

Obrona obligatoryjna

1) W postępowaniu karnym oskarżony musi mieć obrońcę, jeżeli:

1. jest nieletni,
2. jest głuchy, niemy lub niewidomy,
3. zachodzi uzasadniona wątpliwość co do jego poczytalności,
4. nie włada językiem polskim.

Artykuł 204

Tłumacz

1) Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania:

1. głuchego lub niemego, a nie wystarcza porozumienie się z nim za pomocą pisma,

2. osoby nie władającej językiem polskim.

2) Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu.

Artykuł  407

Przetłumaczenie przemówień

Oskarżonemu, który nie włada językiem polskim, należy przed udzieleniem głosu przetłumaczyć przynajmniej skrót przemówień.

Code de procédure pénale (1997)

Article 72

Traductions

Si l'accusé ne parle pas le polonais, la décision de présenter, de compléter ou de modifier les chefs d'accusation, l'acte d'accusation et la décision de faire appel ou de mettre fin à la procédure sont signifiés à l'accusé par une traduction; avec le consentement de l'accusé, il est possible de simplement publier le jugement traduit clôturant la procédure, s'il n'est pas susceptible d'appel.

Article 79

Défense obligatoire

1) Dans une procédure pénale, l'accusé doit avoir un avocat de la défense:

1. s'il est mineur,
2. s'Il est sourd, muet ou aveugle,
3. s'il existe un doute justifié quant à sa santé mentale,
4.
s'il ne parle pas polonais.

Article 204

Traducteur

1) Un interprète doit être convoqué chaque fois qu'il est nécessaire d'interroger:

1. une personne sourde ou muette, et il ne suffit pas de communiquer avec elle par écrit,

2. une personne qui ne parle pas polonais.

2)  Un interprète est également convoqué chaque fois que cela est nécessaire, pour traduire en polonais un document rédigé dans une langue étrangère ou vice versa, ou de familiariser l'accusé avec le contenu des preuves recueillies.

Article 407

Traduction de discours

L'accusé qui ne maîtrise pas la langue polonaise doit au moins se faire traduire des arguments par des résumés avant d'être autorisé à présenter sa plaidoirie.

Ustawa o Kodeks wyborczy (2011)

Artykuł  7

Tłumaczenie dokumentów na język polski

Dokumenty wymagane na podstawie przepisów kodeksu niesporządzone w języku polskim są składane wraz z tłumaczeniem przysięgłym na język polski.

Artykuł  95

Zawiadomienie o utworzeniu komitetu wyborczego

2) Nazwa i skrót nazwy komitetu wyborczego utworzonego przez wyborców zrzeszonych w zarejestrowanych organizacjach mniejszości narodowych mogą być tożsame z nazwą i skrótem nazwy tej organizacji. Do zawiadomienia o utworzeniu takiego komitetu dołącza się dokument właściwego organu statutowego organizacji mniejszości narodowej potwierdzający utworzenie komitetu wyborczego przez wyborców będących członkami tej organizacji.

Artykuł  197

Zwolnienie z progów wyborczych komitetów mniejszości narodowych

1) Komitety wyborcze utworzone przez wyborców zrzeszonych w zarejestrowanych organizacjach mniejszości narodowych mogą korzystać ze zwolnienia list tych komitetów z warunku, o którym mowa w art. 196 § 1, jeżeli złożą Państwowej Komisji Wyborczej oświadczenie w tej sprawie najpóźniej w 5 dniu przed dniem wyborów. Wraz z oświadczeniem, o którym mowa w zdaniu pierwszym, komitet jest obowiązany przedłożyć dokument właściwego organu statutowego organizacji mniejszości narodowej potwierdzający utworzenie komitetu przez wyborców będących członkami tej organizacji.

Artykuł  462

Podział województwa na okręgi wyborcze

1) W celu przeprowadzenia wyborów obszar województwa dzieli się na okręgi wyborcze.

2) Okręgiem wyborczym jest jeden powiat lub jego część.

3) Łączenie powiatów w celu utworzenia okręgu wyborczego jest dopuszczalne jedynie w przypadku, gdyby liczba radnych wybieranych w danym powiecie do sejmiku województwa była mniejsza niż 5.

4) Łączenie powiatów nie może naruszać więzi społecznych łączących wyborców należących do mniejszości narodowych lub etnicznych, zamieszkujących na terytorium łączonych powiatów.

Loi sur le Code électoral (2011)

Article 7

Traduction de documents en polonais

Les documents requis en vertu des dispositions du Code électoral, qui ne sont pas rédigés en polonais, doivent être présentés
avec une traduction assermentée en polonais.

Article 95

Avis de création d'un comité électoral

2) Le nom et l'abréviation d'un comité électoral mis en place par des électeurs affiliés à des organismes nationaux minoritaires enregistrés peuvent être les mêmes que le nom et l'abréviation du nom de cet organisme. La notification de la création d'un tel comité doit être accompagnée d'un document de l'institution statutaire compétente de l'organisme national minoritaire confirmant la création du comité d'élection par les électeurs membres de cet organisme.

Article 197

Exemption des seuils électoraux pour les comités des minorités nationales

1) Les commissions électorales constituées par des électeurs affiliés à des organismes nationaux minoritaires enregistrés peuvent bénéficier de l'exemption des listes de ces commissions selon la condition visée à l'art. 196.1, s'ils soumettent une déclaration à ce sujet à la Commission électorale nationale au plus tard cinq jours avant le jour du scrutin. Parallèlement à la déclaration mentionnée dans le premier énoncé, le comité est tenu de soumettre un document de l'institution statutaire compétent d'un organisme national minoritaire confirmant la création du comité par les membres constitutifs de cet organisme.

Article 462

Division de la voïvodie en circonscriptions

1) Afin de tenir des élections, la zone de la voïvodie est divisée en circonscriptions.

2) La circonscription est un district ou sa partie.

3) La fusion des districts pour créer une circonscription n'est autorisée que si le nombre de conseillers élus dans un district donné au conseil de voïvodie était inférieur à cinq.

4) La fusion des districts ne doit pas affecter les liens sociaux entre les électeurs appartenant à des minorités nationales ou ethniques résidant sur le territoire des districts unifiés.

Le powiat est, en Pologne, la division administrative et collectivité territoriale intermédiaire entre la voïvodie et la gmina.

Ordynacja wyborcza do Sejmu (1993)

Artykul 5

1) Komitety wyborcze zarejestrowanych organizacji mniejszoki narodowych mogą korzystać ze zwolnienia list tych komitetów z jednego z warunków, o jakich mowa w art. 3 ust. 1 albo w art. 4, jeżeli złożą Państwowej Komisji Wyborczej oświadczenie w tej sprawie najpóźniej w 5 dniu przed dniem wyborów.

Artykul 91

1) Listę ogólnopolską zgłasza się do Państwowej Komisji Wyborczej najpóźniej w 20 dniu przed dniem wyborów.

3) Komitet wyborczy organizacji mniejszości narodowych uprawniony jest do zgłoszenia listy ogólnopolskiej, jeżeli zarejestrowal listy okręgowe w co najmniej 5 okręgach wyborczych lub spełnia warunki określone w art. 79 ust. 3.
 

Loi électorale du Sejm (1993)

Article 5

1)
Les comités électoraux des organismes nationaux minoritaires enregistrés peuvent bénéficier de l'exemption des listes de ces comités selon l'une des conditions visées à l'art. 3, paragraphe 1, ou à l'art. 4, s'ils soumettent une déclaration à ce sujet à la Commission électorale nationale au plus tard cinq jours avant le jour du scrutin.


Article 91

1)
La liste nationale est soumise à la Commission électorale nationale au plus tard le 20 jours avant le jour du scrutin.

3) Le comité d'élection des organismes nationaux minoritaires a le droit de soumettre une liste nationale, s'il a enregistré des listes de district dans au moins cinq circonscriptions ou s'il remplit conditions énoncées à l'art. 79, paragraphe 3.

Page précédente

Pologne

Accueil: l'aménagement linguistique dans le monde