Rozdział 2
Ochrona prawna języka polskiego w życiu publicznym
Artykuł 5.
1) Podmioty wykonujące zadania publiczne na
terytorium Rzeczypospolitej Polskiej dokonują wszelkich czynności
urzędowych oraz składają oświadczenia woli w języku polskim, chyba
że przepisy szczególne stanowią inaczej.
2) Przepis ust. 1 stosuje się odpowiednio do
oświadczeń woli, podań i innych pism składanych organom, o których
mowa w art. 4.
Artykuł 6.
Umowy międzynarodowe zawierane przez Rzeczpospolitą
Polską powinny mieć polską wersję językową, stanowiącą podstawę
wykładni, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej.
Artykuł 7.
1) Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w
obrocie z udziałem konsumentów oraz przy wykonywaniu przepisów z
zakresu prawa pracy używa się języka polskiego, jeżeli:
1. konsument lub osoba świadcząca pracę ma miejsce
zamieszkania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w chwili
zawarcia umowy oraz
2. umowa ma być wykonana lub wykonywana na
terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w
obrocie bez udziału konsumentów używa się języka polskiego, jeżeli
obrót ten jest wykonywany przez podmioty, o których mowa w art. 4.
3) Przepisy ustawy stosuje się do dokumentów i
informacji, których obowiązek sporządzenia lub podania wynika z
odrębnych przepisów.
Artykuł 7a.
1) Obowiązek używania języka polskiego w
zakresie, o którym mowa w art. 7, dotyczy w szczególności
nazewnictwa towarów i usług, ofert, warunków gwarancji, faktur,
rachunków i pokwitowań, jak również ostrzeżeń i informacji dla
konsumentów wymaganych na podstawie innych przepisów, instrukcji
obsługi oraz informacji o właściwościach towarów i usług, z
zastrzeżeniem ust. 3. Obowiązek używania języka polskiego w
informacjach o właściwościach towarów i usług dotyczy też reklam.
2) Obcojęzyczne opisy towarów i usług oraz
obcojęzyczne oferty, ostrzeżenia i informacje dla konsumentów
wymagane na podstawie innych przepisów w zakresie, o którym mowa w
art. 7, muszą być jednocześnie sporządzone w polskiej wersji
językowej, z zastrzeżeniem ust. 3.
3) Nie wymagają opisu w języku polskim
ostrzeżenia i informacje dla konsumentów wymagane na podstawie
innych przepisów, instrukcje obsługi oraz informacje o
właściwościach towarów, jeżeli są wyrażone w powszechnie zrozumiałej
formie graficznej; jeżeli formie graficznej towarzyszy opis, to opis
ten powinien być sporządzony w języku polskim.
Artykuł 7b.
Kontrolę używania języka polskiego w zakresie, o
którym mowa w art. 7 i 7a, sprawuje, odpowiednio do zakresu swoich
zadań, Prezes Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów, Inspekcja
Handlowa oraz powiatowy (miejski) rzecznik konsumentów, jak również
Państwowa Inspekcja Pracy.
Artykuł 8.
1) Dokumenty w zakresie, o którym mowa w
art. 7, w tym w szczególności umowy z udziałem konsumentów i umowy z
zakresu prawa pracy, sporządza się w języku polskim, z zastrzeżeniem
ust. 1b.
1a) Dokumenty w zakresie, o którym mowa w
art. 7, mogą być jednocześnie sporządzone w wersji lub wersjach
obcojęzycznych. Podstawą ich wykładni jest wersja w języku polskim,
jeżeli osoba świadcząca pracę lub konsument są obywatelami
Rzeczypospolitej Polskiej.
1b) Umowa o pracę lub inny dokument wynikający
z zakresu prawa pracy, a także umowa, której stroną jest konsument
lub inne niż umowa dokumenty stosowane w obrocie z udziałem
konsumentów, mogą być sporządzone w języku obcym na wniosek osoby
świadczącej pracę lub konsumenta, władających tym językiem,
niebędących obywatelami polskimi, pouczonych uprzednio o prawie do
sporządzenia umowy lub innego dokumentu w języku polskim.
2) (utracił moc).
3) (utracił moc).
Artykuł 9.
Język polski jest językiem nauczania oraz językiem
egzaminów i prac dyplomowych w szkołach publicznych i niepublicznych
wszystkich typów oraz w placówkach oświatowych i innych instytucjach
edukacyjnych, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej.
Artykuł 10.
1) Napisy i informacje w urzędach i
instytucjach użyteczności publicznej, a także przeznaczone do
odbioru publicznego oraz w środkach transportu publicznego sporządza
się w języku polskim.
2) Nazwom i tekstom w języku polskim mogą
towarzyszyć wersje w przekładzie na język obcy w wypadkach i
granicach określonych w rozporządzeniu ministra właściwego do spraw
administracji publicznej.
Artykuł 11.
Przepisy art. 5–10 nie dotyczą:
1. nazw własnych;
2. obcojęzycznych dzienników, czasopism, książek
oraz programów komputerowych, z wyjątkiem ich opisów i
instrukcji;
3. działalności dydaktycznej i naukowej szkół
wyższych, szkół i klas z obcym językiem wykładowym lub
dwujęzycznych, nauczycielskich kolegiów języków obcych, a także
nauczania innych przedmiotów, jeżeli jest to zgodne z przepisami
szczególnymi;
4. twórczości naukowej i artystycznej;
5. zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i
technicznej;
6. znaków towarowych, nazw handlowych oraz
oznaczeń pochodzenia towarów i usług;
7. norm wprowadzanych w języku oryginału zgodnie z
przepisami o normalizacji.
|
Chapitre II
Protection
juridique de la langue polonaise dans la vie publique
Article 5
1) Les
entités qui exécutent des tâches publiques sur le territoire de la
république de Pologne exercent toutes les activités officielles et
prononcent leurs déclarations en polonais, à moins que des
dispositions spécifiques ne prévoient le contraire.
2) La
disposition du paragraphe 1 s'applique une fois effectuées
les modifications nécessaires aux
déclarations d'intention, aux requêtes et autres lettres adressées
aux autorités visées à l'article 4.
Article 6
Les accords
internationaux conclus par la république de Pologne doivent prévoir
une version polonaise, qui sert de base à leur interprétation, à
moins que des dispositions spécifiques n'en disposent autrement.
Article 7
1) Sur
le territoire de la république de Pologne, la langue polonaise doit
être employée dans les échanges avec les consommateurs et dans
l'application des dispositions du droit du travail :
1. si le
consommateur ou la personne exécutant le travail est domicilié
sur le territoire de la république de Pologne au moment de la
conclusion du contrat; et
2. si le
contrat doit être effectué ou exécuté sur le territoire de la
république de Pologne.
2) Sur
le territoire de la république de Pologne, la langue polonaise doit
être employée dans les commerces sans la participation des
consommateurs, si le commerce est effectué par des entités visées à
l'article 4.
3) Les
dispositions de la loi s'appliquent aux documents et informations
qui doivent être préparés ou fournis conformément à des dispositions
distinctes.
Article 7a
1) L'obligation
d'utiliser la langue
polonaise selon les
mesures visées à l'art.
7 concerne en
particulier les noms des
produits et services,
les offres, les
conditions de garantie,
les comptes, les
factures et les reçus,
ainsi que les
avertissements et les
informations pour les
consommateurs exigés en
vertu d'autres
réglementations, les
modes d'emploi et les
informations sur les
propriétés des produits
et services, sous
réserve du paragraphe 3.
L'obligation d'employer
la langue polonaise dans
les informations sur les
propriétés des produits
et services s'applique
également aux
publicités.
2) Les
descriptions dans une
langue étrangère des
biens et services ainsi
que les offres, les
avertissements et les
informations en langue
étrangère pour les
consommateurs exigés sur
la base d'autres
dispositions dans le
champ d'application visé
à l'art. 7, doivent être
rédigés simultanément
dans la version
polonaise, sous réserve
du paragraphe 3.
3) Les
avertissements et les
informations aux
consommateurs exigés en
vertu d'autres
réglementations, les
modes d'emploi et les
informations sur les
propriétés des produits,
s'ils sont présentés
sous une forme graphique
communément comprise, ne
nécessitent pas de
description en polonais;
si la forme graphique
est accompagnée d'une
description, celle-ci
doit être rédigée en
polonais.
Article 7b
Le contrôle de l’emploi
de la langue polonaise
dans les mesures prévues
aux articles 7 et 7 bis
doit être exercé, selon
le champ d’application
de leurs fonctions, par
le président de l’Office
de la concurrence et de
la protection des
consommateurs,
l’Inspection du commerce
et le médiateur des
consommateurs de
district (municipal),
ainsi que par
l’Inspection nationale
du travail.
Article 8
1) Les documents
visés à l’article 7, y
compris en particulier
les contrats impliquant
des consommateurs et les
contrats dans le domaine
du droit du travail,
doivent être rédigés en
polonais, sous réserve
du paragraphe 1b.
1a) Les documents
dans le champ
d'application visé à
l'art. 7 peuvent être
préparés simultanément
dans des versions en
langue étrangère. La
base de leur
interprétation est la
version en polonais, si
la personne exécutant le
travail ou le
consommateur est est un
citoyen de la république
de Pologne.
1b) Un contrat de
travail ou tout autre
document résultant du
champ d'application du
droit du travail, ainsi
qu'un contrat auquel un
consommateur est partie
ou des documents autres
que le contrat utilisé
dans le commerce avec
les consommateurs,
peuvent être rédigés
dans une langue
étrangère à la demande
de la personne exécutant
le travail ou du
consommateur qui parle
cette langue, celui-ci
n'est pas un citoyen
polonais préalablement
instruits sur le droit
de rédiger un contrat ou
un autre document en
polonais.
2) (expiré)
3) (expiré)
Article 9Le polonais est la langue d'enseignement ainsi que la langue des examens et des thèses de diplôme dans les écoles publiques et privées de toute catégorie, ainsi que dans les établissements d'enseignement et autres établissements d'enseignement, à moins que des dispositions spécifiques n'en disposent autrement.
Article 10
1) Les inscriptions et les informations dans les bureaux et les établissements publics, ainsi que dans celles destinées à l'accueil du public et aux transports publics doivent être rédigées en polonais.
2) Les noms et les textes en polonais peuvent être accompagnés de versions traduites dans une langue étrangère dans les cas et limites prévus dans le règlement du ministre chargé de l'Administration publique.Article 11
Les dispositions des articles 5 à 10 ne s'appliquent pas:
1. aux noms propres;
2. aux revues, magazines, livres et programmes informatiques en langue étrangère, à l'exception de leurs descriptions et de leurs instructions;
3. aux activités d'enseignement et de recherche des universités, des écoles et des classes de langue d'enseignement étrangère ou bilingues, des écoles de professeurs de langues étrangères, ainsi que dans l'enseignement d'autres matières, si cela est conforme à des dispositions particulières;
4. à la créativité scientifique et artistique;
5. à la terminologie scientifique et technique usuelle;
6. aux marques, noms commerciaux et indications de l'origine des produits et services;
7. aux règles introduites dans la langue d'origine conformément aux dispositions relatives à la normalisation.
|