The Parliament of the Polish Republic:
taking into consideration that the Polish language is a constituting
element of the Polish national identity and national culture,
having considered the Polish historical experience that foreign rulers
and occupants repressed the Polish language and endeavoured to
denationalise the Polish nation,
having realised that it is inevitable to safeguard national identity in
today's global environment,
having understood that the Polish culture helps create a unified and
culturally varied Europe and that it can be preserved and developed only
if the Polish language is preserved,
having adopted the idea, that the protection of the language is the
responsibility of all Polish bodies and public institutions, as well as
all Polish citizens,
hereby adopts this law.
CLAUSE 1
GENERAL PROVISIONS
Article 1
This law refers to the protection of the Polish language, its use in
public and legal action on the territory of the Polish Republic.
Article 2
This law is not contradictory to:
1/ legal regulations about the relations between the state and churches
and other organisations practising religious cults and rituals,
2/ legal regulations about the rights of national minorities and
ethnical groups.
Article 3
1. The protection of the Polish language is based on the following
principles:
1/ users apply and use the Polish language in its codified standard,
make effort to improve their language proficiency, and endeavour to
establish conditions for the optimum development of the language as a
tool of human communication,
2/ fight against the vulgarisation of the language,
3/ spread of knowledge about language and its role in culture,
4/ honour to regional expressions and dialects, and their preservation,
5/ support of the Polish language world-wide,
6/ support of the Polish language teaching in Poland and abroad.
2. All bodies of the Public Administration, and institutions and
organisations taking part in the public life shall protect the Polish
language.
3. The Minister of Education shall publish decrees and regulations to
determine the process of state exams for foreigners who apply for an
official statement of Polish language proficiency.
Article 4
The Polish language shall be used as an official language at:
1/ Polish Constitutional bodies,
2/ local self-government and related institutions to the extent of their
public duties,
3/ local bodies of Public Administration,
4/ public institutions,
5/ bodies, institutions and offices subordinate to bodies stated in
paragraphs 1/ and 3/, which are responsible for carrying out and putting
into practise tasks and duties assigned by their superior bodies, as
well as by state bodies, to the extent of their public duties,
6/ other bodies of self-government and bodies of social, professional,
co-operative and other entities to the extent of their public duties.
CLAUSE 2
LEGAL PROTECTION
OF THE POLISH LANGUAGE IN THE PUBLIC LIFE
Article 5
1.
Entities which execute public duties on the territory of the Polish
Republic shall act in the Polish language, should not special
regulations require otherwise.
2. The paragraph 1 above refers also to documents addressed to bodies
specified in the Article 4 of this Act..
Article 6
All international agreements shall also be concluded in the Polish
language and have a Polish version which shall be used as a basis for
legal interpretation, if not required otherwise by special regulations.
Article 7
1.
On the territory of the Polish Republic, the Polish language shall be
used in all legal action between Polish entities as well as in cases
when one of the parties is Polish. Specifically, this paragraph refers
to names of goods and services, advertisements, instructions for use,
information about properties of goods and services and warranty terms
and conditions, invoices, bills and receipts.
2.
A Polish entity, for the purpose of this law, is:
1/ an individual with permanent residence in the Polish Republic,
2/ a legal entity or a branch office without legal status which operates
on the territory of the Polish Republic.
3.
It is forbidden to use foreign expressions in legal action in the Polish
Republic with the exception of personal names.
4. Foreign description of goods and services, bids and advertisements used
in legal action, as specified in the Article 7, paragraph 1, shall also
be accompanied by a Polish version.
5.
Duties, as specified in paragraphs 1, 3, and 4, shall be controlled and
reviewed by the Trade Inspectorate and Office for the Protection of
Competition and Consumers.
Article 8
1. If a Polish entity is one of the parties who conclude an agreement which
will be executed in the Polish Republic, the agreement shall be
concluded in the Polish language.
2.
An agreement concluded and written in the Polish language may be
accompanied by its version(s) in a foreign language(s). If not agreed
otherwise, the Polish version is used as an overruling version in case
of future interpretations.
3.
Should there be concluded an agreement which does not comply with the
paragraphs 1 and 3 of this Article, this agreement is in breach with the
Civil Code, Clause 74, Article 1, paragraph 1 and Clause 74, Article 2:
no agreement written in a foreign language is a valid legal act, as
specified in the Clause 74, Article 2 of the Civil Code.
Article 9
The Polish language shall be used for education and examination purposes
and in theses at all types of public and private schools, at state and
private universities and other educational institutions, if not required
otherwise by special regulations.
Article 10
1.
Notices and information in offices, public institutions and public
transportation shall be written in the Polish language.
2.
Names and texts in the Polish language may also be accompanied by their
versions translated into foreign languages in cases and to the extent,
as specified by a responsible minister.
Article 11
Articles 5–7, 9 and 10 do not refer to:
1/ personal names,
2/ foreign-language newspapers, magazines, books, computer software with
the exception of instructions and descriptions,
3/ educational and scientific activities at universities and schools
with a foreign educational language or at multi-lingual schools,
teachers of foreign languages or other subjects, if specified in special
regulations,
4/ scientific and artistic activities,
5/ generally accepted scientific and technical terminology,
6/ brand names, trademarks and other trade and service names.
CLAUSE 3
THE LANGUAGE COUNCIL AND SCOPE OF ITS COMPETENCIES
Article 12
1.
The Language Council (further “the Council” only) shall function as an
advisory and decision-making institution and shall detect issues in
accordance with the Article 34 of the Act from 25 April 1997 on the
Polish Academy of Sciences (Coll. of Laws no. 75, item 469 and no. 141,
item 943, as well as from, 1999 no. 49, item 484).
2.
The Council shall submit a Report on the Protection of the Polish
Language to the Sejm and Senate at least once in two years, based on the
principles specified in the Article 3.
Article 13
1. Initiated by the Minister of Education, Minister of Culture, the
Chair of the Polish Academy of Sciences or by itself, the Council may
submit a regulation about the use of the Polish language in public and
legal action. The Council also adopts any spelling and punctuation
guidelines.
2. Scientific and artistic organisations and universities may approach
the Council for advice in respect of the language use.
Article 14
1. Bodies, as specified in the Article 4, may approach the Council for
advice in case of serious doubts regarding the language use related to
the scope of their activities.
2.
Manufacturers, importers and distributors may approach the Council for
advice if they do not have a suitable name for their products or
services.
CLAUSE 4
PROSECUTION
Article 15
1. An entity, which, in a legal action, uses names of goods and/or
services, bids, advertisements, instructions for use, information about
goods and services, warranty terms, invoices, bills and receipts
exclusively in a foreign language without Polish version, may be charged
a fine.
2. The fine, as specified in the paragraph 1, may not exceed 100,000
zlotys and shall be transferred to the account of the Fund for the
Support of Creativity, founded in accordance with the Article 111 of the
Act from 4 February 1994 on Authorship Rights and related regulations
(Coll. of Laws no. 24, item 83 and no. 43, item 170, as well as from
1997 no, 43, item 272 and no. 88, item 554).
CLAUSE 5
AMENDMENTS AND FINAL PROVISIONS
Article 16
The Press Act from 26 January 1984 (Coll. no. 5, item 24, from 1988 no.
41, item 324, from 1989 no. 34, item 187, from 1990 no. 29, item 173,
from 1991 no. 100, item 442, from 1996 no. 114, item 542, and from 1997
no. 88, item 554 and no. 121, item 770) is amended as follows:
1/ in the Article 12, paragraph 1, sentence 2, the period in the end of
the sentence is replaced by a comma and the following sentence 3 is
added:
“3/ try to use the language correctly and avoid use of vulgarisms.”
2/ in the Article 25, paragraph 4, the following sentence is added:
“At the same time, it is obliged to care for correct use of the language
in all press materials and avoid language vulgarisation.”
Article 17
The Act from 29 December 1992 on Radio and Television (Coll. from 1993
no. 7, item 34, from 1995 no. 66, item 335 and no. 142, item 701, from
1996, no. 106, item 496, as well as from 1997, no. 88, item 554 and no.
121, item 770) is amended as follows:
1/ void
2/ in the Article 21, paragraph 1, the following sentence is added under
6a: “6a/ spreading the knowledge of the Polish language,”.
Article 18
The Decree on the State Language and the Language Used in Government and
self-government Administrative bodies (Coll. no. 57, item 324) is
abolished.
Article 19
This law becomes effective 6 months after its publishing. |
Le Parlement de
la république de Pologne,
Considérant que la langue
polonaise est un élément constitutif de l’identité et de la culture
nationales polonaises;
ayant tenu compte du fait qu’au cours de l’histoire
de la Pologne des dirigeants étrangers et des occupants ont réprimé
la langue polonaise et entrepris de dénationaliser la nation polonaise;
ayant compris qu’il est inévitable de sauvegarder l’identité
nationale dans l’environnement mondial actuel;
ayant compris que la
culture polonaise aide à créer une Europe unifiée et culturellement
diverse, et qu’elle ne peut être préservée et développée que si
la langue polonaise est préservée;
et ayant adopté l’idée que la
protection de la langue est la responsabilité de toutes les
institutions et tous les organismes publics ainsi que de tous les
citoyens de Pologne,
cette loi est par la présente adoptée.
CHAPITRE I
DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
Article 1er
La présente loi porte sur la
protection de la langue polonaise et son utilisation en public et dans
les actions en justice sur le territoire de la république de Pologne.
Article 2
La présente loi n’entre pas en
contradiction avec:
1/ les dispositions
juridiques concernant les relations entre l’État et les Églises
ainsi que d’autres organisations pratiquant des cultes et rites
religieux;
2/ les dispositions
législatives concernant les droits des minorités nationales et des
groupes ethniques.
Article 3
1) La protection de la langue
polonaise s’appuie sur les principes suivants :
1/ Les usagers emploient la
langue polonaise selon son code normatif, font des efforts pour
améliorer leurs compétences langagières et entreprennent d’établir
des conditions favorisant le développement optimal de la langue comme
outil de communication humaine.
2/ Ils combattent la vulgarité
langagière.
3/ Ils diffusent les
connaissances concernant la langue et son rôle culturel.
4/ Ils respectent les
expressions et dialectes régionaux et les efforts de préservation.
5/ Ils soutiennent la
langue polonaise dans le monde entier.
6/ Ils soutiennent l’enseignement
de la langue polonaise en Pologne et à l’étranger.
2) Tous les organismes de l’Administration
publique ainsi que les institutions et organisations participant à la
vie publique protégeront la langue polonaise.
3) Le ministre de l’Éducation
publiera des décrets et des règlements afin de déterminer le
processus des examens d’État destinés aux étrangers qui demandent
une déclaration officielle de compétence en langue polonaise.
Article 4
La langue polonaise sera employée
comme langue officielle dans :
1/ les organismes
constitutionnels polonais;
2/ les administrations
autonomes locales et les institutions connexes, dans le cadre de leurs
obligations publiques;
3/ les organismes locaux de
l’administration publique;
4/ les institutions
publiques;
5/ les organismes, les
institutions et les bureaux subordonnés aux organismes énumérés
aux paragraphes 1/ et 3/, qui sont responsables de l’exécution
des tâches et responsabilités assignées par les organismes dont ils
relèvent, de même que dans les organismes d’État, dans le cadre
de leurs obligations publiques;
6/ d’autres organismes d’autonomie
gouvernementale, ainsi que dans des entités à caractère social,
professionnel, coopératif et autres, dans le cadre de leurs
obligations publiques.
CHAPITRE II
PROTECTION
JURIDIQUE
DE LA LANGUE POLONAISE
DANS LA VIE PUBLIQUE
Article 5
1) Les entités qui exécutent des
tâches publiques sur le territoire de la république de Pologne le
feront dans la langue polonaise, sauf disposition contraire d’un
règlement spécial.
2) Le paragraphe 1 ci-dessus
porte aussi sur les documents adressés aux organismes énumérés à l’article 4
de la présente loi.
Article 6
Toutes les ententes
internationales seront également conclues en langue polonaise et
comporteront une version polonaise qui servira de base à l’interprétation
juridique, sauf disposition contraire d’un règlement spécial.
Article 7
1) Sur le territoire de la
république de Pologne, on emploiera la langue polonaise pour toute
activité de nature légale entre entités polonaises, ainsi que dans
les cas où l'une des parties est polonaise. Plus spécifiquement, ce
paragraphe s’applique aux noms des biens et des services, aux
annonces, aux instructions d’utilisation, aux renseignements sur la
propriété des biens et des services, aux conditions de garantie, aux
factures et aux reçus.
2) Aux fins de la présente loi,
est considérée comme une entité polonaise :
1/ toute personne résidant
en permanence dans la république de Pologne;
2/ une personne morale ou
une succursale sans statut juridique qui est exploitée sur le
territoire de la république de Pologne.
3) Il est interdit d’utiliser
des expressions étrangères dans les activités de nature légale en
république de Pologne, à l’exception des noms de personnes.
4) Les descriptions étrangères
de biens et de services, les soumissions et les annonces utilisées dans
les activités de nature légale, telles que précisées à l’article 7,
paragraphe 1, doivent également être accompagnées d’une
version polonaise.
5) Les obligations, telles que
spécifiées aux paragraphes 1, 3 et 4 seront
contrôlées et revues par le Bureau d’inspection commerciale et le
Bureau de protection de la concurrence et des consommateurs.
Article 8
1) Si une entité polonaise est
partie à un accord à être exécuté dans la république de Pologne,
ledit accord doit être conclu en langue polonaise.
2) Un accord conclu et rédigé en
polonais peut être accompagné de sa ou de ses versions en
langue(s) étrangère(s). Sauf convention contraire, la version
polonaise a préséance en cas d’interprétation future.
3) Si un accord conclu ne respecte
pas les paragraphes 1 et 3 du présent article, il
enfreint le Code civil, clause 74, article 1,
paragraphe 1, et clause 74, article 2 : aucun accord
écrit dans une langue étrangère n’a valeur légale, tel que le
spécifie la clause 74, article 2, du
Code
civil.
Article 9
La langue polonaise sera utilisée
aux fins de l’éducation et des examens, ainsi que dans les thèses de
toute nature des écoles publiques et privées, dans les universités d’État
et dans les universités privées, et dans tout établissement d’enseignement,
sauf disposition contraire d’un règlement spécial.
Article 10
1) Tout avis et toute information
destinés aux bureaux, aux établissements publics et aux transports
publics seront rédigés en langue polonaise.
2) Les noms et les textes en
langue polonaise pourront aussi être accompagnés de leurs versions
traduites en langues étrangères sur demande d’un ministre
responsable pour les cas et dans les limites qu’il précisera.
Article 11
Les articles 5
à 7, 9 et 10 ne s’appliquent pas :
1/ aux noms de personnes;
2/ aux journaux, magazines,
livres et logiciels en langues étrangères, à l’exception des
instructions et des descriptions;
3/ aux activités
éducatives et scientifiques dans les universités et les écoles où
l’enseignement est donné dans une langue étrangère, aux écoles
multilingues et aux enseignants de langues étrangères ou à d’autres
sujets précisés dans un règlement spécial;
4/ aux activités scientifiques
et artistiques.
5/ à la terminologie
scientifique et technique généralement acceptée;
6/ aux noms commerciaux, marques
de commerce et autres noms de services.
CHAPITRE III
LE CONSEIL
DE LA LANGUE ET SES COMPÉTENCES
Article 12
1) Le Conseil de la langue
(ci-après appelé « le Conseil ») fonctionnera comme un
organisme consultatif et de prise de décisions, et déterminera les
enjeux en vertu de l’article 34 de la Loi sur l’Académie
polonaise des sciences du 25 avril 1997 (Répertoires
des lois, no 75, article 469, et no 141,
article 943, de même que de 1999, no 49,
article 484).
2) Le Conseil soumettra un rapport
sur la protection de la langue polonaise au Sejm et au Sénat au
moins une fois tous les deux ans, conformément aux principes énoncés
à l’article 3.
Article 13
1) À l’initiative du ministre
de l’Éducation, du ministre de la Culture, du président de l’Académie
polonaise des sciences ou de sa propre initiative, le Conseil peut
proposer un règlement concernant l’utilisation de la langue polonaise
en public et dans les actions en justice. Le Conseil adopte également
toutes les directives relatives à l’orthographe et à la ponctuation.
2) Les organisations scientifiques
et artistiques, ainsi que les universités peuvent s’adresser au
Conseil pour obtenir des avis concernant l’utilisation de la langue.
Article 14
1) Les organismes précisés à l’article 4
peuvent s’adresser au Conseil pour se faire conseiller en cas de
doutes sérieux concernant l’utilisation de la langue eu égard à la
portée de leurs activités.
2) Les fabricants, les
importateurs et les distributeurs peuvent s’adresser au Conseil pour
se faire conseiller s’ils n’ont pas de noms appropriés pour leurs
produits ou leurs services.
CHAPITRE IV
POURSUITES
Article 15
1) Toute entité qui, dans le
cadre d’une transaction légale, utilise exclusivement des noms de
produits ou de services, des soumissions, des annonces, des instructions
d’utilisation, des renseignements concernant des biens et des
services, des conditions de garantie, des factures et des reçus dans
une langue étrangère, sans version polonaise, peut être condamnée à
une amende.
2) Conformément aux dispositions
du paragraphe 1, l’amende ne peut pas excéder 100 000 zlotys
[environ 24 900 $ US] et sera versée au compte en faveur du Fonds de
soutien à la créativité créé en vertu de l’article 111 de la Loi
sur le droit d’auteur et ses règlements connexes du
4 février 1994 (Répertoires des lois, no 24,
article 83, et no 43, article 170, de même
que de 1997, no 43, article 272, et no 88,
article 554).
CHAPITRE V
MODIFICATIONS
ET DISPOSITIONS FINALES
Article 16
La Loi sur la presse du
26 janvier 1984 (Répertoire de lois, no 5,
article 24, de 1988, no 41, article 324, de
1989, no 34, article 187, de 1990, no 29,
article 173, de 1991 no 100, article 442, de
1996, no 114, article 542, et de 1997, no 88,
article 554, et no 121, article 770) est modifiée
comme suit :
1/ À l’article 12,
paragraphe 1, phrase 2, le point à la fin de la phrase est
remplacé par une virgule et la phrase 3 suivante est ajoutée:
«3/ essaie d’utiliser la langue correctement et d’éviter l’utilisation
de vulgarismes. »
2/ À l’article 25,
paragraphe 4, la phrase suivante est ajoutée: « En même temps,
il est obligé de prendre soin d’utiliser correctement la langue
dans tous les documents de presse et d’éviter la vulgarité
langagière. »
Article 17
La Loi sur la radio et à la
télévision du 29 décembre 1992 (Répertoire des lois
de 1993, no 7, article 34, de 1995, no 66,
article 335, et no 142, article 701, de 1996,
no 106, article 496, de même que de 1997, no 88,
article 554, et no 121, article 770, est
modifiée comme suit :
1/ Abrogé.
2/ À l’article 21,
paragraphe 1, la phrase suivante est ajoutée sous 6a :
« 6a/ diffusant la connaissance de la langue
polonaise, ».
Article 18
Le décret sur la langue
officielle et la langue d'usage au gouvernement et dans les organismes
d'administration autonomes (coll. no 57, point 324) est supprimé.
Article 19
La présente loi entre en
vigueur six mois après sa publication.
|