Zákon správní řád
Zákon č. 500/2004
Článek 1
1) Tento zákon upravuje postup orgánů moci výkonné, orgánů
územních samosprávných celků a jiných orgánů, právnických a
fyzických osob, pokud vykonávají působnost v oblasti veřejné správy
(dále jen "správní orgán").
2) Tento zákon nebo jeho jednotlivá ustanovení se použijí,
nestanoví-li zvláštní zákon jiný postup.
3) Tento zákon se nevztahuje na právní jednání prováděná
správními orgány a na vztahy mezi orgány téhož územního
samosprávného celku při výkonu samostatné působnosti.
Článek 2
1) Správní orgán postupuje v souladu se zákony a ostatními
právními předpisy, jakož i mezinárodními smlouvami, které jsou
součástí právního řádu (dále jen "právní předpisy"). Kde se v tomto
zákoně mluví o zákoně, rozumí se tím též mezinárodní smlouva, která
je součástí právního řádu.
2) Správní orgán uplatňuje svou pravomoc pouze k těm účelům,
k nimž mu byla zákonem nebo na základě zákona svěřena, a v rozsahu,
v jakém mu byla svěřena.
3) Správní orgán šetří práva nabytá v dobré víře, jakož i
oprávněné zájmy osob, jichž se činnost správního orgánu v
jednotlivém případě dotýká (dále jen "dotčené osoby"), a může
zasahovat do těchto práv jen za podmínek stanovených zákonem a v
nezbytném rozsahu.
4) Správní orgán dbá, aby přijaté řešení bylo v souladu s
veřejným zájmem a aby odpovídalo okolnostem daného případu, jakož i
na to, aby při rozhodování skutkově shodných nebo podobných případů
nevznikaly nedůvodné rozdíly.
Článek 7
1) Dotčené osoby mají při uplatňování svých procesních práv rovné
postavení. Správní orgán postupuje vůči dotčeným osobám nestranně a
vyžaduje od všech dotčených osob plnění jejich procesních povinností
rovnou měrou.
2) Tam, kde by rovnost dotčených osob mohla být ohrožena, správní
orgán učiní opatření potřebná k jejímu zajištění.
Článek 8
1) Správní orgány dbají vzájemného souladu všech postupů, které
probíhají současně a souvisejí s týmiž právy nebo povinnostmi
dotčené osoby. Na to, že současně probíhá více takových postupů u
různých správních orgánů nebo u jiných orgánů veřejné moci, je
dotčená osoba povinna správní orgány bezodkladně upozornit.
2) Správní orgány vzájemně spolupracují v zájmu dobré správy.
Článek 16
Jednací jazyk
1) V řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce.
Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v
jazyce slovenském.
2) Písemnosti vyhotovené v cizím jazyce musí účastník řízení
předložit v originálním znění a současně v úředně ověřeném překladu
do jazyka českého, pokud správní orgán nesdělí účastníkovi řízení,
že takový překlad nevyžaduje. Takové prohlášení může správní orgán
učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.
3) Každý, kdo prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má
právo na tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, kterého si
obstará na své náklady. V řízení o žádosti si žadatel, který není
občanem České republiky, obstará tlumočníka na své náklady sám,
nestanoví-li zákon jinak.
4) Občan České republiky příslušející k národnostní menšině, která
tradičně a dlouhodobě žije na území České republiky, má před
správním orgánem právo činit podání a jednat v jazyce své
národnostní menšiny. Nemá-li správní orgán úřední osobu znalou
jazyka národnostní menšiny, obstará si tento občan tlumočníka
zapsaného v seznamu tlumočníků. Náklady tlumočení a náklady na
pořízení překladu v tomto případě nese správní orgán.
5) Neslyšícím uživatelům českého znakového jazyka správní orgán
ustanoví tlumočníka českého znakového jazyka podle zvláštního
zákona13). Neslyšící osobě preferující český jazyk ustanoví
prostředníka, který je schopen se s ní dorozumět pomocí
komunikačních systémů vycházejících z českého jazyka dle její
vlastní volby.
Osobě hluchoslepé bude ustanoven prostředník, který je schopen se s
ní dorozumět pomocí komunikačních systémů neslyšících a
hluchoslepých osob dle její vlastní volby. Prostředník je
ustanovován za stejných podmínek, za jakých je ustanovován tlumočník
českého znakového jazyka13). O ustanovení tlumočníka nebo
prostředníka vydává správní orgán usnesení, které se oznamuje pouze
osobám, jichž se dotýká.
Článek 25
Doručování veřejnou vyhláškou
1) Osobám neznámého pobytu nebo sídla a osobám, jimž se
prokazatelně nedaří doručovat, jakož i osobám, které nejsou známy, a
v dalších případech, které stanoví zákon, se doručuje veřejnou
vyhláškou.
4) Týká-li se veřejná vyhláška záležitosti práv příslušníků
národnostních menšin a je-li ve správním obvodu správního orgánu
zřízen výbor pro národnostní menšiny nebo jiný orgán pro záležitosti
národnostních menšin, veřejnou vyhlášku správní orgán uveřejní též v
jazyce příslušné národnostní menšiny.
Článek 164
1) Veřejnoprávní smlouva musí být uzavřena písemně a projevy vůle
všech smluvních stran musí být na téže listině.
4) Vyžaduje-li správní orgán překlad veřejnoprávní smlouvy týkající
se záležitosti národnostních menšin a vyhotovené v jazyce
příslušníků národnostní menšiny, náklady na překlad uhradí při
splnění podmínek § 16 odst. 4 správní orgán. |
Code de procédure administrative (2004)
Loi n° 500/2004
Article 1er
1) La présente loi réglemente la procédure des pouvoirs
exécutifs, des organismes des collectivités territoriales autonomes
et des autres organismes, des personnes morales et physiques,
lorsqu'ils exercent leurs compétence dans le domaine de
l'administration publique (ci-aprčs dénommés «l'autorité
administrative»).
2) La présente loi ou ses dispositions particuličres
s'appliquent, sauf si une loi spéciale prévoit une autre procédure.
3) La présente loi ne s'applique pas ŕ la procédure
judiciaire engagée par les autorités administratives et aux
relations entre les organismes d'une męme collectivité territoriale
autonome dans l'exercice de compétences distinctes.
Article 2
1) L'autorité administrative procčde conformément aux lois et
autres réglementations légales, ainsi qu'aux accords internationaux
qui font partie de l'ordre juridique (ci-aprčs dénommés
«dispositions juridiques»). Lorsque la présente loi fait référence ŕ
la législation, cela signifie également un traité international qui
fait partie de l'ordre juridique.
2) Une autorité administrative n'exerce son autorité qu'aux
fins pour lesquelles elles lui a été confiée par la loi ou sur la
base d'une loi et dans la mesure oů elle lui a été confiée.
3) L'autorité administrative enquęte sur les droits acquis de
bonne foi, ainsi que sur les intéręts légitimes des personnes
touchées par les activités de l'autorité administrative au cas par
cas (ci-aprčs «les personnes concernées»), et ne peut porter
atteinte ŕ ces droits que dans les conditions prévues par la loi et
dans la mesure nécessaire.
4) L'autorité administrative doit veiller ŕ ce que toute
solution adoptée soit conforme ŕ l'intéręt public et qu'elle
corresponde aux circonstances en la matičre, et qu'il n'y ait pas de
différences injustifiées dans la prise de décision sur des cas
identiques ou similaires.
Article 7
1) Les personnes concernées ont un statut égal dans l'exercice de
leurs droits procéduraux. L'autorité administrative doit agir de maničre
impartiale ŕ l'égard des personnes concernées et oblige celles-ci ŕ s'acquitter également de leurs obligations
procédurales.
2) Lorsque l'égalité des personnes concernées peut ętre mise en
danger, l'autorité administrative doit prendre les mesures nécessaires pour la
garantir.
Article 8
1) Les autorités administratives assurent la cohérence mutuelle de
toute procédure qui se déroule simultanément et se rapporte
aux męmes droits ou obligations de la personne concernée.
Celle-ci est tenue d'informer sans délai les autorités
administratives du fait que plus d'une procédure se déroule
en męme temps auprčs de différents organismes administratifs ou
d'autres autorités publiques.
2) Les autorités
administratives coopčrent entre elles dans l'intéręt
d'une bonne administration.
Article 16
Langue officielle
1) La procédure doit se dérouler en tchčque et documents ętre
rédigés dans cette langue. Les parties ŕ la procédure peuvent
fonctionner en slovaque et les
documents peuvent également ętre présentés dans cette langue.
2) Les documents
rédigés dans une langue étrangčre doivent ętre
présentés par une partie ŕ la procédure dans la version originale et
en męme temps dans une traduction officiellement certifiée en
tchčque, ŕ moins que l'autorité administrative n'informe la partie
qu'une telle traduction n'est pas nécessaire. Une telle déclaration
peut ętre faite par l'autorité administrative sur son tableau
d'affichage officiel pour un nombre indéterminé de procédures ŕ
venir.
3) Quiconque déclare ne pas parler la langue de la procédure a droit ŕ
un interprčte inscrit sur la liste des interprčtes, qu'il se
procurera ŕ ses frais. Dans la procédure de demande, un requérant
qui n'est pas citoyen de la République tchčque doit se procurer un
interprčte ŕ ses frais, sauf par une disposition contraire de la loi.
4) Tout citoyen de la République tchčque appartenant ŕ une
minorité nationale, qui vit traditionnellement et ŕ long terme en
République tchčque, a le droit devant l’autorité administrative de
présenter des observations et de procéder dans la langue de sa
minorité nationale. Si l’autorité administrative n’a pas de
personnel familier avec la langue de la minorité nationale, ce
citoyen obtient un interprčte inscrit sur la liste des interprčtes.
Les coűts d’interprétation et le coűt de l’acquisition de la
traduction en la matičre sont pris en charge par l’autorité
administrative.
5) Pour les utilisateurs
malentendants de la langue des signes tchčque,
l'autorité administrative désigne un interprčte de la langue des signes
tchčque, conformément ŕ une loi spéciale. Elle doit désigner un médiateur
pour une personne malentendante qui préfčre la langue tchčque, capable de
communiquer avec l'autorité en utilisant des systčmes de communication
basés sur la langue tchčque de son choix.
Une personne malentendante
et aveugle sera désignée comme intermédiaire
capable de communiquer avec elle en utilisant les systčmes de
communication des personnes malentendantes et sourdes-aveugles de son
choix. Le médiateur est nommé dans les męmes conditions que
l'interprčte en langue des signes tchčque. L'autorité administrative
prend une résolution sur la nomination d'un interprčte ou d'un
médiateur, qui n'est communiquée qu'aux personnes concernées.
Article 25
Service par décret public
1) Il doit ętre émis un décret public aux personnes dont la
résidence ou le sičge social est inconnu et aux personnes qui sont
incapables de servir, ainsi qu'aux personnes qui ne sont
pas connues, et dans les autres cas prévus par la loi.
4) Si un décret public concerne les droits des membres des
minorités nationales et si un comité des minorités nationales ou un
autre organisme chargé des questions relatives aux minorités nationales
est créé dans le district administratif de l'organisme administratif,
le décret administratif est également publié par l'autorité
administrative dans la langue de la minorité nationale concernée.
Article 164
1) Un contrat de droit public doit ętre conclu par écrit et les
expressions de volonté de toutes les parties contractantes doivent
figurer sur le męme document.
4) 4) Si une autorité administrative exige la traduction d’un
contrat public relatif ŕ une question concernant les minorités
nationales et présentée dans la langue des membres appartenant ŕ une
minorité nationale, les frais de la traduction sont remboursés par
l'autorité administrative sous réserve des conditions du paragraphe
4 de l'article 16. |