Slovénie

Lois diverses sur l'éducation

(Dispositions linguistiques)

Loi sur les jardins d'enfant (1996)
Loi sur l'école primaire (2006-2013)
Loi sur les gymnases (écoles secondaires) 2007
Loi sur la maturité (2003)
Loi sur la formation professionnelle et technique (2006)
Loi sur l'enseignement supérieur (1993-2021)
Loi sur l'organisation et le financement de l'éducation (1996)

Dans le domaine de l'enseignement, le terme de «maturité» désigne un certificat émis à la fin des études secondaires, ce qui correspondrait au diplôme de baccalauréat en France et dans certains pays francophones (Belgique et Suisse). On trouve l'équivalent du même terme en Albanie ("matura"), en Allemagne  et en Autriche ("Reifeprüfung"), en Bulgarie ("матура"), en Hongrie ("érettségi "), en Italie ("maturità"), en Slovaquie ("maturita"), en République tchèque ("maturita"), etc. Dans certains pays hispanophones d'Amérique du Sud, on parle de "Bachillerato").

Le terme de «gymnase» ou de «gymnasium» peut prêter à confusion, mais dans plusieurs pays il désigne une école secondaire qui prépare l'élève à l'enseignement supérieur ou à l'université. C'est un mot qu'on emploie notamment en Albanie, en Allemagne, en Italie, aux Pays-Bas, en Croatie, en Serbie, etc.


 

Zakon o vrtcih (1996)

5. člen

jezik

1)
Vzgojno delo v vrtcih poteka v slovenskem jeziku.

2) Na območjih, kjer živijo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti in so opredeljena kot narodnostno mešana območja, se v skladu s posebnim zakonom v vrtcih, v katerih poteka vzgojno delo v slovenskem jeziku, otroci seznanjajo z italijanskim jezikom, v vrtcih, v katerih poteka vzgojno delo v italijanskem jeziku, pa s slovenskim jezikom.

3) Na območjih, kjer živijo pripadniki slovenskega naroda in madžarske narodne skupnosti in so opredeljena kot narodno mešana območja, poteka vzgojno delo v skladu s posebnim zakonom dvojezično, v slovenskem in madžarskem jeziku.

Loi sur les jardins d'enfant (1996)

Article 5

Langue

1)
Dans les jardins d'enfant, les activités pédagogiques sont en langue slovène.

2) Dans les zones habitées par la nation slovène et la communauté nationale italienne et qui sont définies comme des zones ethniquement mixtes en vertu d'une loi spéciale dans les jardins d'enfant où l'enseignement est donné en langue slovène, les enfants apprennent l'italien dans ces écoles dans lesquelles l'enseignement est donné en italien, mais ils apprennent aussi le slovène.

3) Dans les zones habitées par la nation slovène et la communauté nationale hongroise et qui sont définies comme des zones ethniquement mixtes, l'enseignement est donné en vertu d'une loi spéciale de bilinguisme, en slovène et en hongrois.



 

Zakon o osnovni šoli (2006-2013)

2. člen

(cilji izobraževanja)

Cilji osnovnošolskega izobraževanja so:

– zagotavljanje splošne izobrazbe vsemu prebivalstvu,
– vzpodbujanje skladnega, spoznavnega, čustvenega, duhovnega in socialnega razvoja posameznika,
– razvijanje pismenosti ter sposobnosti za razumevanje, sporočanje in izražanje v slovenskem jeziku, na območjih, ki so opredeljena kot narodnostno mešana, pa tudi v italijanskem oziroma madžarskem jeziku,
[...]
– razvijanje zavesti o državni pripadnosti in narodni identiteti in vedenja o zgodovini Slovenije in njeni kulturi,
[...]

6. člen

(učni jezik)

1)
Učni jezik v osnovni šoli je slovenski.

2) Učni jezik v osnovnih šolah v jeziku narodne skupnosti je italijanski, v dvojezičnih osnovnih šolah pa slovenski in madžarski.

3) V osnovnih šolah na območjih, kjer prebivajo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti in so opredeljena kot narodno mešana območja, se učenci v šolah s slovenskim učnim jezikom obvezno učijo italijanski jezik, učenci v šolah z italijanskim učnim jezikom pa obvezno slovenski jezik.

7. člen

(varstvo pravic manjšin)


Varstvo posebnih pravic italijanske in madžarske narodne skupnosti na področju osnovnošolskega izobraževanja ureja zakon.

8. člen

(dopolnilno izobraževanje)

1)
Za otroke slovenskih izseljencev in zdomcev se v državah, kjer prebivajo, v skladu z mednarodnimi pogodbami organizira pouk maternega jezika in kulture.

2) Za otroke slovenskih državljanov, ki prebivajo v Republiki Sloveniji in katerih materni jezik ni slovenski jezik, se v skladu z mednarodnimi pogodbami organizira pouk njihovega maternega jezika in kulture, lahko pa se dodatno organizira tudi pouk slovenskega jezika.

16. člen

(obvezni predmeti)

1)
Osnovna šola mora za vse učence izvajati pouk iz naslednjih obveznih predmetov: slovenskega jezika in italijanskega ali madžarskega jezika na narodno mešanih območjih, tujega jezika, zgodovine, zemljepisa, državljanske vzgoje in etike, matematike, kemije, biologije, fizike, likovne vzgoje, glasbene vzgoje, športne vzgoje, tehnične vzgoje in gospodinjstva.

Loi sur l'école primaire (2006-2013)

Article 2

Objectifs de l'éducation


Les objectifs de l'enseignement primaire sont les suivants:

- offrir une instruction générale à toute la population;
- promouvoir un développement harmonieux, cognitif, émotionnel, spirituel et social des individus;
-  développer l'alphabétisation et la capacité de comprendre, de communiquer et de s'exprimer dans la langue slovène, ainsi qu'en italien et en hongrois dans les zones qui sont définies comme ethniquement mixtes;
[...]
- développer la conscience de l'identité nationale et l'appartenance nationale ainsi que la connaissance de l'histoire de la Slovénie et de sa culture;
[...]

Article 6

Apprentissage de la langue

1)
La langue d'enseignement à l'école primaire est le slovène.

2) La langue d'enseignement dans les écoles primaires de
la communauté italienne est l'italien, et le slovène et le hongrois dans les écoles primaires bilingues
.

3) Dans les écoles primaires installées dans les zones habitées par des membres de la nation slovène et de la communauté nationale italienne et qui sont définies comme des zones ethniquement mixtes, les élèves dans les écoles recevant leur instruction en slovène apprennent aussi l'italien, alors que les élèves recevant leur instruction dans les écoles en italien apprennent aussi le slovène.

Article 7

Protection des droits des minorités


La protection des droits spéciaux des communautés nationales italienne et hongroise dans le domaine de l'enseignement primaire est régie par la loi.

Article 8

Éducation complémentaire

1) Pour les enfants des immigrés et des expatriés slovènes dans les pays où ils résident, conformément aux accords internationaux, l'instruction est dispensée dans la langue et la culture d'origine.

2) Pour les enfants des citoyens slovènes qui résident dans la république de Slovénie, dont la langue maternelle n'est pas le slovène, conformément aux traités internationaux, l'instruction est dispensée dans leur langue maternelle et leur culture, mais elle peut aussi être dispensée par des cours de langue slovène.

Article 16

Cours obligatoire

1)
L'école primaire doit dispenser un enseignement pour tous les élèves avec les matières obligatoires suivantes: la langue slovène et l'italien ou le hongrois dans les zones ethniquement mixtes, les langues étrangères, l'histoire, la géographie, l'instruction civique et morale, les mathématiques, la chimie, la biologie, la physique, l'éducation artistique, l'éducation musicale, l'éducation physique, l'enseignement technique et l'économie domestique.


 

Zakon o gimnazijah (2007)

8. člen

(učni jezik)

1)
Učni jezik v gimnazijah je slovenski.

2) Učni jezik v gimnazijah v jeziku narodne skupnosti je italijanski, v dvojezičnih gimnazijah pa slovenski in madžarski.

3) Na območjih, kjer živijo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti, in so opredeljena kot narodno mešana območja, se dijaki v gimnazijah s slovenskim učnim jezikom učijo italijanski jezik, dijaki v gimnazijah z italijanskim učnim jezikom pa slovenski jezik.

4) Ne glede na prvi odstavek tega člena se v soglasju z ministrom, pristojnim za šolstvo, v tujem jeziku izvaja del izobraževalnega programa, pri katerem sodeluje priznani tuji strokovnjak ali gostujoči učitelj (v nadaljnjem besedilu: gostujoči učitelj), ali zaradi mednarodnih izmenjav. Če gostujoči učitelj izvaja vzgojno-izobraževalno delo samostojno, to ne sme biti daljše od tretjine predvidenih ur predmeta. V tem primeru mora šola zagotoviti, da dijaki obvladajo tudi slovensko strokovno besedišče, slovenščina kot učni jezik pa se mora uporabljati pri ocenjevanju.

5) Program priprav na mednarodno maturo se lahko izvaja v tujem jeziku.

6) Izobraževalni program gimnazije lahko šola za tujce izvaja v tujem jeziku. Šola mora zagotoviti možnost izbire slovenščine kot učnega predmeta.

Loi sur les gymnases (écoles secondaires) 2007

Article 8

Apprentissage de la langue

1)
La langue d'enseignement dans les gymnases est le slovène.

2) La langue d'enseignement dans les écoles secondaires minoritaires est l'italien, dans les écoles bilingues, le slovène et le hongrois.

3) Dans les zones habitées par la nation slovène et la communauté nationale italienne, et qui sont définies comme des zones ethniquement mixtes, les élèves des gymnases ayant le slovène comme langue d'enseignement apprennent l'italien, alors que ceux des écoles recevant une instruction en italien apprennent le slovène.

4) Nonobstant le premier paragraphe du présent article, en accord avec le ministre de l'Éducation, le programme d'enseignement peut être dans l'une des langues étrangères s'il implique un expert reconnu ou un professeur étranger en visite (ci-après: «en tant que professeur invité») ou en raison du commerce international. Si un professeur invité enseigne de manière indépendante, cet enseignement ne doit pas couvrir plus du tiers des heures du cours prévu. Dans ce cas, l'école doit s'assurer que les élèves maîtrisent le vocabulaire slovène, alors que le slovène comme langue d'enseignement doit être appliqué dans l'évaluation.

5) Les préparatifs pour le baccalauréat international peuvent être effectués dans une langue étrangère.

6) Le programme d'enseignement secondaire pour les étudiants étrangers peuvent être effectuées dans une langue étrangère. Les écoles doivent offrir le choix de la langue slovène en tant que matière.

Zakon o maturi (2003)

5. člen

(predmeti skupnega dela splošne mature)

1)
Predmeti skupnega dela splošne mature so:

- slovenščina,
- tuj jezik in
- matematika.

2) Na območjih, kjer živi italijanska narodna skupnost je v šolah z italijanskim učnim jezikom predmet skupnega dela splošne mature namesto slovenščine italijanščina, na območjih kjer živi madžarska narodna skupnost pa lahko kandidat izbere slovenščino ali madžarščino.

3) Predmeti skupnega dela splošne mature so obvezni za vse kandidate. Tuje jezike kot predmet skupnega dela splošne mature določi Strokovni svet Republike Slovenije za splošno izobraževanje na predlog Državne maturitetne komisije za splošno maturo v soglasju s senati univerz in samostojnih visokošolskih zavodov.

7. člen

(predmeti skupnega dela poklicne mature)

1)
Predmeti skupnega dela poklicne mature so:

- slovenščina,
- izpit iz temeljnega strokovno-teoretičnega predmeta.

2) Na območjih, kjer živi italijanska narodna skupnost je v šolah z italijanskim učnim jezikom predmet skupnega dela poklicne mature namesto slovenščine italijanščina, na območjih kjer živi madžarska narodna skupnost pa lahko kandidat izbere slovenščino ali madžarščino.

3) Predmeti skupnega dela poklicne mature so obvezni za vse kandidate. Temeljni strokovno-teoretični predmet kot predmet skupnega dela poklicne mature določi Strokovni svet Republike Slovenije za poklicno in strokovno izobraževanje.

8. člen

(predmeti izbirnega dela poklicne mature)

1)
Predmeti izbirnega dela poklicna mature so:

- matematika ali tuj jezik,
- izdelek, storitev, seminarska naloga z zagovorom ali izpit iz predmeta oziroma vsebine (v nadaljnjem besedilu: četrti predmet poklicne mature).

2) Tuje jezike kot predmet izbirnega dela poklicne mature določi Strokovni svet Republike Slovenije za splošno izobraževanje na predlog Državne komisije za poklicno maturo.

3) Četrti predmet poklicne mature določi Strokovni svet Republike Slovenije za poklicno in strokovno izobraževanje na predlog Državne komisije za poklicno maturo.

Loi sur la maturité (2003)

Article 5

Matières de la partie commune de la maturité générale

1)
Les matières de la partie conjointe de la maturité générale sont :

- le slovène;
- une langue étrangère: et
- les mathématiques.

2) Dans les zones où vit la communauté nationale italienne, l'italien fait l'objet de la partie commune de la maturité générale au lieu du slovène dans les écoles où l'italien est la langue d'enseignement, et dans les zones où vit la communauté nationale hongroise, le candidat peut choisir le slovène ou le hongrois.

3) Les matières de la partie commune de la maturité générale sont obligatoires pour tous les candidats. Les langues étrangères en tant que sujet de la partie commune de la maturité générale sont déterminées par le Conseil professionnel de la république de Slovénie pour l'enseignement général sur proposition de la Commission nationale de la maturité pour la maturité générale en accord avec les sénats des universités et des institutions indépendantes. établissements d'enseignement supérieur.

Article 7

Matières de la partie commune de la maturité professionnelle

1)
Les matières de la partie commune de la maturité professionnelle sont :

- le slovène:
- l'examen dans la matière professionnelle théorique de base.

2) Dans les zones où vit la communauté nationale italienne, l'italien fait l'objet de la partie commune de la maturité professionnelle au lieu du slovène dans les écoles où l'italien est la langue d'enseignement, et dans les zones où vit la communauté nationale hongroise, le candidat peut choisir le slovène ou le hongrois.

3) Les matières de la partie commune de la maturité professionnelle sont obligatoires pour tous les candidats. La matière professionnelle théorique de base est déterminée par le Conseil professionnel de la république de Slovénie pour l'enseignement professionnel et technique en tant que matière de la partie commune de la maturité professionnelle.

Article 8

Matières de la partie élective de la maturité professionnelle

1)
Les matières de la partie élective de la maturité professionnelle sont :

- les mathématiques ou une langue étrangère,
- produit, service, mémoire de séminaire avec soutenance ou examen de la matière ou du contenu (ci-après : la quatrième matière de la maturité professionnelle).

2) Les langues étrangères en tant que matière de la partie facultative de la maturité professionnelle sont déterminées par le Conseil professionnel de la république de Slovénie pour l'enseignement général sur proposition de la Commission nationale pour la maturité professionnelle.

3) La quatrième matière de la maturité professionnelle est déterminée par le Conseil professionnel de la république de Slovénie pour l'enseignement professionnel et technique sur proposition de la Commission nationale pour la maturité professionnelle.

Zakon o poklicnem in strokovnem izobraževanju

2. člen

(cilji)


Poklicno in strokovno izobraževanje ima nalogo, da:

- na mednarodno primerljivi ravni posreduje znanje, spretnosti in poklicne zmožnosti, ki so potrebne za opravljanje poklica in za nadaljnje izobraževanje,

[...]

- razvija sposobnost za razumevanje in sporočanje v slovenskem jeziku na območjih, ki so opredeljena kot narodno mešana, pa tudi v italijanskem oziroma v madžarskem jeziku,

6. člen

(učni jezik)

1) 
Učni jezik v poklicnem oziroma strokovnem izobraževanju je slovenski.

2) Učni jezik v poklicnih in strokovnih šolah v jeziku narodne skupnosti je italijanski, v dvojezičnih poklicnih in strokovnih šolah pa slovenski in madžarski.

3) Na območjih, kjer živijo pripadniki oziroma pripadnice (v nadaljnjem besedilu: pripadnik) slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti, in so opredeljena kot narodno mešana območja, se dijaki oziroma dijakinje (v nadaljnjem besedilu: dijak) v poklicnih in strokovnih šolah s slovenskim učnim jezikom učijo italijanski jezik, dijaki v poklicnih in strokovnih šolah z italijanskim učnim jezikom pa slovenski jezik.

4) V soglasju z ministrom oziroma ministrico (v nadaljnjem besedilu: minister), pristojnim za šolstvo, se del izobraževalnega programa, pri katerem sodeluje priznan tuji strokovnjak oziroma strokovnjakinja (v nadaljnjem besedilu: strokovnjak) ali zaradi mednarodnih izmenjav, lahko izvaja v tujem jeziku. Praviloma sodeluje tuji strokovnjak pri teoretičnem pouku kot drugi učitelj, v primeru, da izvaja vzgojno-izobraževalno delo samostojno, pa obseg tega ne sme presegati tretjine predvidenega predmeta ali modula. V tem primeru mora šola zagotoviti, da dijaki obvladajo tudi slovensko strokovno besedišče, slovenščina kot učni jezik pa se mora uporabljati pri ocenjevanju.

66. člen

(obremenitev)

2)
Teoretični pouk za dijake lahko obsega, brez športne vzgoje in italijanščine v šolah s slovenskim učnim jezikom na narodno mešanem območju v slovenski Istri, največ 30 ur tedensko, obseg vseh oblik izobraževalnega dela pa ne sme presegati 36 ur tedensko.

Loi sur la formation professionnelle et technique (2006)

Article 2

Buts

L'enseignement professionnel et professionnel a pour mission :

- de fournir, à un niveau comparable au niveau international, les connaissances, les aptitudes et les compétences professionnelles nécessaires à l'exercice de la profession et à la formation continue;

[...]

- de développer la capacité de comprendre et de communiquer en slovène, ainsi qu'en italien ou en hongrois dans les zones définies comme ethniquement mixtes;

Article 6

Apprentissage des langues


1) La langue d'enseignement dans la formation professionnelle ou technique est le slovène.

2) La langue d'enseignement dans les écoles professionnelles et techniques de la communauté nationale italienne est l'italien et dans les écoles professionnelles et techniques bilingues, le slovène et le hongrois.

3) Dans les zones où vivent des membres de la communauté nationale slovène et des membres de la communauté nationale italienne (et sont définis comme des zones ethniquement mixtes), les élèves de sexe masculin et féminin (ci-après : les étudiants) apprennent l'italien dans les écoles professionnelles et techniques avec le slovène comme langue d'enseignement, et les élèves dans les écoles professionnelles et techniques avec l'italien comme langue d'enseignement apprennent le slovène.

4) En accord avec le ministre (ci-après : le ministre) titulaire de l'Éducation, la partie du programme d'enseignement à laquelle participe un expert étranger reconnu (ci-après : les experts) ou en raison d'échanges internationaux peut être donnée dans une langue étrangère. En règle générale, un expert étranger participe aux cours théoriques en tant que deuxième enseignant et, dans le cas d'un travail pédagogique indépendant, la portée de celui-ci ne peut dépasser un tiers de la matière ou du module prévu. Dans ce cas, l'école doit veiller à ce que les élèves maîtrisent également le vocabulaire professionnel slovène, et le slovène comme langue d'enseignement doit être utilisé dans l'évaluation.

Article 66

Fonction

2)
Les cours théoriques pour les étudiants peuvent inclure, sans l'éducation physique et l'italien dans les écoles avec le slovène comme langue d'enseignement dans la zone ethniquement mixte de l'Istrie slovène, un maximum de 30 heures par semaine, et la portée de toutes les formes de travail pédagogique peut ne pas dépasser 36 heures par semaine.

Zakon o visokem šolstvu (1993-2021)

8. člen

(učni jezik)

1) Učni jezik je slovenski.

2) Visokošolski zavod lahko izvaja študijske programe ali njihove dele v tujem jeziku, pod pogoji, določenimi s statutom.

3) Če visokošolski zavod opravlja javno službo, se lahko v tujem jeziku izvajajo:

- študijski programi tujih jezikov,

- deli študijskih programov, če pri njihovem izvajanju sodelujejo gostujoči visokošolski učitelji iz tujine ali je vanje vpisano večje število tujih študentov,

- študijski programi, če se ti programi na visokošolskem zavodu izvajajo tudi v slovenskem jeziku.

4) Visokošolski zavodi skrbijo za razvoj slovenščine kot strokovnega oziroma znanstvenega jezika.

5) Tujcem in Slovencem brez slovenskega državljanstva se omogoči učenje slovenščine.

6) Podrobnejši način skrbi za razvoj in učenje slovenščine določi minister, pristojen za visoko šolstvo.

32.a člen

(javnoveljavna izobrazba in listine)

1)
Kdor opravi vse obveznosti po študijskem programu za pridobitev izobrazbe, si pridobi javnoveljavno izobrazbo in dobi diplomo, ki je javna listina. Vsebino in obliko diplome določi pristojni organ visokošolskega zavoda in ju objavi v Uradnem listu Republike Slovenije.

2) Sestavni del diplome je »Priloga k diplomi«. Visokošolski zavodi jo izdajajo v slovenščini in enem od uradnih jezikov Evropske unije. Sestavine obrazca določi minister, pristojen za visoko šolstvo, na predlog Nacionalne agencije Republike Slovenije za kakovost v visokem šolstvu.

2.L člen

(dodelitev sredstev za nacionalno pomembne naloge in institucije)

3)
Kot skrb za razvoj in učenje slovenščine iz druge alinee prvega odstavka tega člena se štejejo zlasti lektorati slovenskega jezika na univerzah v tujini, učenje in izpopolnjevanje iz znanja slovenskega jezika za tujce in za Slovence brez slovenskega državljanstva ter seminarji, simpoziji in druga strokovna srečanja, ki so namenjena skrbi za razvoj in učenje slovenščine.

Loi sur l'enseignement supérieur (1993-2021)

Article 8

Apprentissage des langues

1)
La langue d'enseignement est le slovène.

2) Tout établissement d'enseignement supérieur peut effectuer des programmes d'études ou des parties de ceux-ci dans une langue étrangère, selon les conditions déterminées par la loi.

3) Si l'établissement d'enseignement supérieur exerce un service public, les programmes suivants peuvent être offerts dans une langue étrangère :

- les programmes d'études en langues étrangères;

- des parties de programmes d'études, si des professeurs étrangers invités de l'enseignement supérieur participent à leur mise en œuvre ou si un plus grand nombre d'étudiants étrangers y sont inscrits;

- les programmes d'études, si ces programmes dans un établissement d'enseignement supérieur sont également offerts en langue slovène.

4) Les établissements d'enseignement supérieur veillent au développement du slovène en tant que langue professionnelle ou scientifique.

5) Les étrangers et les Slovènes sans nationalité slovène peuvent apprendre le slovène.

6) Une manière plus détaillée de prendre en charge le développement et l'apprentissage du slovène est déterminée par le ministre titulaire de l'Enseignement supérieur.

Article 32 bis

Éducation et documents publics valides

1)
Quiconque remplit toutes les obligations découlant d'un programme d'études pour l'acquisition de sa formation obtient une éducation publique valide et un diplôme, qui est un document authentique. Le contenu et la forme du diplôme sont déterminés par l'autorité compétente de l'établissement d'enseignement supérieur et publiés au Journal officiel de la république de Slovénie.

2) Une partie intégrante du diplôme est le «Supplément au diplôme». Les établissements d'enseignement supérieur le publient en slovène et dans l'une des langues officielles de l'Union européenne. Les éléments du formulaire sont déterminés par le ministre titulaire de l'enseignement supérieur sur proposition de l'Agence nationale de la république de Slovénie pour l'assurance qualité dans l'enseignement supérieur.

Article 72L

Allocation de fonds pour des tâches et des institutions d'importance nationale

3)
Le développement et l’apprentissage du slovène visés au premier paragraphe,  deuxième alinéa, du présent article comprennent en particulier la relecture de la langue slovène dans les universités à l’étranger, l’apprentissage et l’amélioration de la connaissance de la langue slovène pour les étrangers et les Slovènes sans nationalité slovène, ainsi que des séminaires, des symposiums et d’autres réunions professionnelles visant le développement et l’apprentissage du slovène.


 

Zakon o organizaciji in financiranju vzgoje in izobraževanja (1996)

3. člen

(učni jezik)

1)
Vzgojno in vzgojno-izobraževalno delo v vrtcih oziroma šolah poteka v slovenskem jeziku.

2) Na območjih, kjer živijo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki italijanske narodne skupnosti, in so opredeljena kot narodno mešana območja, se v skladu s tem zakonom in posebnim zakonom ustanavljajo tudi vrtci oziroma šole, v katerih poteka vzgojno oziroma vzgojno-izobraževalno delo v italijanskem jeziku (vrtci in šole v jeziku narodne skupnosti).

3) Na območjih, kjer živijo pripadniki slovenskega naroda in pripadniki madžarske narodne skupnosti, in so opredeljena kot narodno mešana območja, se v skladu s tem zakonom in posebnim zakonom ustanavljajo dvojezični vrtci in šole, v katerih vzgojno oziroma vzgojno-izobraževalno delo poteka v slovenskem in madžarskem jeziku (dvojezični vrtci in šole).

Loi sur l'organisation et le financement de l'éducation (1996)

Article 3

Apprentissage de la langue

1)
Les activités pédagogiques dans les jardins d'enfants ou les écoles doivent se dérouler en langue slovène.

2) Dans les zones où vivent des membres de la nation slovène et des membres de la communauté nationale italienne et qui sont définies comme des zones ethniquement mixtes, conformément à la présente loi et à une loi spéciale, les jardins d'enfants ou les écoles doivent être créés dans lesquels les activités pédagogiques ont lieu en italien (jardins d'enfants et écoles dans la langue de la communauté nationale).

3)
Dans les zones où vivent des membres de la nation slovène et des membres de la communauté nationale hongroise et qui sont définies comme des zones ethniquement mixtes, conformément à la présente loi et à une loi spéciale, les jardins d'enfants ou les écoles doivent être créés dans lesquels les activités pédagogiques ont lieu en hongrois (jardins d'enfants et écoles dans la langue de la communauté nationale).


 

Page précédente

  

Slovénie

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde