Différences lexicales
entre le suisse allemand et l'allemand

Il y a des similitudes entre le suisse allemand et l'allemand standard (le haut allemand), mais également des différences importantes, tant au niveau phonétique que grammatical et lexical. On trouvera ici des correspondances lexicales entre les deux parlers en tenant compte qu'il existe trois genres grammaticaux: le masculin (der), le féminin (die) et le neutre (das). En allemand comme en suisse allemand, les noms portent la majuscule initiale.

Suisse allemand Allemand standard Équivalent français
Ablöscher, der (masc.) Enttäuschung, die déception
Absenz, die (fém.) Abwesenheit, die absence
anläuten anrufen appeler
Baumnuss, die Walnuss, die noix
Beschrieb, der Beschreibung, die description
Bise kalter froid
Coiffeur, der Friseur/Frisör, der coiffeur
Danke für das Telefon. Danke für den Anruf. Merci pour l'appel.
ennet jenseits au-delà
einnachten Nacht werden, die nuit (tombée)
Ferien, die Urlaub, der congé
Finken, die Hausschuhe pantoufles
Garage, die Autowerkstatt, die atelier de réparation automobile
Göttikind, das (neutre) Patenkind, das filleul
Identitätskarte, das Personalausweis, das carte d'identité
Kommissär, der Kommissar, der commissaire
Lavabo, das Handwaschbecken, das lavabo
Matura, die Abitur, das diplôme d'études secondaires
obligatorisch verpflichtend obligatoire
Peperoni, die Paprikaschote, die poivron
Pneu, der Autoreifen, der pneu (de voiture)
Poulet, das Huhn (als Speise), das poulet (nourriture)
Redaktor, der Redakteur, der éditeur
Reservation, die Reservierung, die / Buchung, die réservation
speditiv rasch rapidement
Trottinett, das Tretoller, das trottinette
Trottoir, das Gehsteig, das trottoir
Velo, das Fahrrad, das vélo
Zmorge, das Frühstück, das petit-déjeuner
 

Page précédente

Suisse

 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde