Dialecte dauphinois
(franco-provençal)
La pastorale et tragi-comédie de
Janin
de Jean Millet
(début chanté d’une pièce de théâtre écrite en 1633)
Graphie d’origine |
Graphie
supradialectale |
Français |
Veicy le mey que tou cambade, Comme lou chourot et lapin, Et que dessu louz aubépin Lo rossignon donne l'aubade, Car sen sommellié not ni jour V charamelle de l'amour |
Vê-cé le mês que tot gambâde, |
Voici le mois où tout gambade, Comme les chevreaux et les lapins,
Et que dessus les aubépines, Il module les sons de son amour. |
Lo tem ét si dou que tout
chante La graci de cesteu printem Et sauore lo passatem. V boey où la Lhauda m'enchante, Tout lo monde sur lo verdou Se sçat beisié ormi nou dou. |
Lo temps est si dox que tot
chante La grâce de ceti printemps, Et savôre lo passa-temps. U bouesc yô la Gllôda m'enchante,
Tot lo mondo sur lo verdor |
Le temps est si doux que tout chante
La grâce de ce printemps,
Tout le monde sur la verdure |
Tou louz izeyu en lour ramageo De dou en dou et bec a bec, S'accordon mieu que lou rebec, En se seimpeillant lo plumageo. Mais la Lhauda que j'amo tan Ne vou pas que j'en fasso autan. |
Tôs los uséls en lor ramâjo, De doux en doux et bèc a bèc, S'acôrdont mielx que lo rebèc, En sè sàmpelyant lo plomâjo. Mas la Gllôda que j'âmo tant Ne vôt pas que j'en fasso atant. |
Tous les oiseaux en leur
plumage |
Elhi vou pro que je la danso |
Ele vôt prod que je la danço
U son de quârque flajolèt |
Elle veut bien que je la fasse danser
Au son de quelque flageolet, |
Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré, 2003.
Traduction en
français : Manuel Meune |