Dialecte dauphinois

(franco-provençal)

La pastorale et tragi-comédie de Janin
de Jean Millet

(début chanté d’une pièce de théâtre écrite en 1633)

 Graphie d’origine

 Graphie supradialectale
(ORB)
 

Français
(traduction littérale)

Veicy le mey que tou cambade,
Comme lou chourot et lapin,

Et que dessu louz aubépin
Lo rossignon donne l'aubade,
Car sen sommellié not ni jour

V charamelle de l'amour

Vê-cé le mês que tot gambâde,
Come los chevréls et lapins,

Et que dessus los arbèpins
Lo rossignol done d'arbâdes.
Câr sen somelyér nuet ni jorn

Il charamèle de l'amôr.

Voici le mois où tout gambade,
Comme les chevreaux et les lapins,

Et que dessus les aubépines,
Le rossignol donne des aubades.
Car sans sommeiller ni de nuit ni de jour,

Il module les sons de son amour.

Lo tem ét si dou que tout chante

La graci de cesteu printem
Et sauore lo passatem.
V boey où la Lhauda m'enchante,

Tout lo monde sur lo verdou
Se sçat beisié ormi nou dou.
 
Lo temps est si dox que tot chante

La grâce de ceti printemps,
Et savôre lo passa-temps.
U bouesc yô la Gllôda m'enchante,

Tot lo mondo sur lo verdor
Sè sât bèsiér hormis nos doux.

Le temps est si doux que tout chante

La grâce de ce printemps,
Et savoure le passe-temps.
Au bois où la Claude m'enchante,

Tout le monde sur la verdure
Sait se baiser hormis nous deux.

Tou louz izeyu en lour ramageo
De dou en dou et bec a bec,
S'accordon mieu que lou rebec,
En se seimpeillant lo plumageo.
Mais la Lhauda que j'amo tan
Ne vou pas que j'en fasso autan.
Tôs los uséls en lor ramâjo,
De doux en doux et bèc a bèc,
S'acôrdont mielx que lo rebèc,
En sè sàmpelyant lo plomâjo.
Mas la Gllôda que j'âmo tant
Ne vôt pas que j'en fasso atant.

Tous les oiseaux en leur plumage
Deux à deux, bec à bec,
S'accordent mieux que le rebec,
En se farfouillant dans le plumage.
Mais la Claude que j'aime tant
Ne veut pas que j'en fasse autant.

Elhi vou pro que je la danso

V son de quoque flaiolet,
Mais quand je foey lo moriolet,
I ne vou pas que je pidanso
Sou beisié dou per respira
Inco qui m'enten souspira.

Ele vôt prod que je la danço

U son de quârque flajolèt
Mas quand je fouè lo marjolèt
El ne vôt pas que je pidanço
Sos bèsiérs dox por rèspirar,
Encor qu'el m'entend sospirar.

Elle veut bien que je la fasse danser

Au son de quelque flageolet,
Mais quand je fais le mariolle,
Elle ne veut pas que je déguste
Ses baisers doux pour respirer,
Encore qu'elle m'entende soupirer.


Extrait de Dominique Stich, Dictionnaire francoprovençal / français – français / francoprovençal,

Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré, 2003.

Traduction en français : Manuel Meune
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente

France

Accueil: aménagement linguistique dans le monde