Dialecte forézien

(franco-provençal) 

La Marseillaise du Panassat (1870)

Dans le domaine francoprovençal, Saint-Étienne (département de la Loire, région historique du Forez) est la grande ville où la pratique vivante du «patois» (dont on trouve encore quelques locuteurs dans des communes rurales de la région) s’est maintenue le plus longtemps. L’emploi du francoprovençal, dans cette cité marquée par sa vocation industrielle, est donc moins lié à la vie agricole qu’au milieu ouvrier. Parmi les «poètes ouvriers» qui se sont illustrés tant en français qu’en dialecte, l’un des plus illustres est Stéphane Vacher (1842-1898). Auteur de chansons et de poésies, cet ouvrier ébéniste s’est attaché à décrire la vie quotidienne et festive des Stéphanois, mais il a aussi produit des textes révolutionnaires (célébrant les barricades de 1834) ou anti-bonapartistes (lors du plébiscite de 1869). Le dialecte était alors une façon de se démarquer de la bourgeoisie «blanche» (royaliste), et si Vacher n’a pas épousé la cause des communards en 1871, il a écrit par la suite de virulents pamphlets anticléricaux.

Parfois appelé le «Mistral stéphanois» pour avoir offert une dignité à son dialecte natal, en lui donnant une visibilité – sinon une forme fixe – à une époque où la pratique décroissait déjà rapidement, Jacques Vacher reste une figure emblématique de la culture forézienne. Dans cette «Marseillaise du Panassat» (du nom d’un quartier ouvrier de Saint-Étienne), l’auteur républicain célèbre la chute du régime de Napoléon III après la défaite de Sedan, mais il en appelle aussi à la lutte contre l’envahisseur prussien, tout en espérant un avenir radieux.

 Graphie d’origine

 Graphie supradialectale
(ORB)
 

Français
(traduction littérale)

1. Alloun z-enfan, a cop de canna,
Mandoun Lebœuf avouai Failly,
Acclamoun la granda Marianna
Que sest vin par nous deveilli. (bis)
Dz’ina mœu é tzin la balanci,
De l’œutre ena piqua doura.
Chacun a fini de ploura,
Elle adzu a tous l’esperanci.

1. Alons enfants, a côps de cana,
Mandons Lebuef avouéc Falyi,
Aclamons la granda Mariana
Que cé vint per nos dèvelyér. (bis)
D’una man el tint la balance,
De l’ôtra una peca dorâ.
Châcun at feni de plorar,
El aduit a tôs l’èsperance.

1. Allons enfants, à coups de canne,

Renvoyons Lebœuf  avec Failly,

Acclamons la grande Marianne

Qui vient ici nous réveiller. (bis)

D’une main elle tient la balance,

De l’autre une pique dorée.

Chacun a fini de pleurer,

Elle apporte à tous l’espérance.
[Refrain]
Couma de vrai soudâ,
Affrountoun lou trépas,
Moudoun,
Moudoun,
Requieuloun pas,
On avant lou Gagas!
[Refrain]
Coma de verés  sodârds,
Afrontons lo trèpâs,
Modons,
Modons,
Reculons pas,
En avant los Gagâs!

[Refrain]

Comme de vrais soldats,

Affrontons le trépas,

Partons,

Partons,

Ne reculons pas,

En avant les Gagas! (= Stéphanois]

2. Mœugra sou bai canoun de coure,
Sa yeuta cou et soun bourai,
Bounaparte a fini d’écoure,
Adzieu doun lou petzi chapai, (bis)
Bion que lou blancs avouai lou prétrou
Se soun ligua tous a la vé,
Lou peuplou fara soun devé,
Punira lou ré et lou traitrou.
(refrain)

2. Mâlgrât sos béls canons de couevre,
Sa hiôta cort et son borrél,
Bônaparte at feni d’ècorre,
Adiô donc lo petit chapél, (bis)
Bien que los Blancs avouéc los prétros
Sè sont ligâs tôs a la vês
Lo poplo farat son devêr,
Punirat los rês et los trètros.
(refrain)

2. Malgré ses beaux canons de bronze,

Sa Haute Cour et son bourreau,

Bonaparte a fini son temps,

Adieu donc le petit chapeau, (bis)

Bien que les Blancs avec les prêtres

Se soient ligués tous ensemble,

Le peuple fera son devoir,

Il punira les rois et les traîtres.

(refrain)

3. Ena vé la paix recounquisa,
Poueroun chanta lou mé de mouai.
Ni lou tion, l’hivai, ni la bisa,
Ron n’arrettara lou travouai, (bis)
Tout chacûn œura prou d’escargi
Pa se viri dzin sa mésoun,
Tous lou métzi a l’unissoun
Repoundrant œu soun de la fargi.
(refrain)

3. Une vês la pèx reconquisa,
Porront chantar lo mês de mê.
Ni lo temps, l’hivèrn, ni la bisa,
Ren n’arrèterat lou travâly, (bis)
Tot châcun arat prod d’escarge
Por sè veriér dens sa mêson,
Tôs los metiérs a l’unisson
Rèpondront u son de la fôrge. 
(refrain)

3. Une fois la paix reconquise,

On pourra chanter le mois de mai.

Ni le temps, l’hiver, ni la bise,

Rien n’arrêtera le travail, (bis)

Chacun aura assez d’espace

Pour se retourner dans la sa maison,

Tous les métiers à l’unisson

Répondront au son de la forge.

(refrain)

4. Par tout pays vou verra lure
Lou crizieu de la verita,
Vou verra dziminua lou bure
Et lou bonneu sest reviendra, (bis)
Vou ne verra plus dzin la Franci
De geons marchi a pi déchœu,
Lingûn ne géra plus defœu,
Et chacün œura sa pidance.

4. Per tôt payis o vèrrat luire
Lo crosuél de la veretât,
O vèrrat diminuar lo burro
Et lo bonhor cé revindrat, (bis)
O ne vèrrat ples dens la France
De gens marchiér a pieds dèchôx,
Lengun ne jerat ples defôr,
Et châcun arat sa pedance.

4. Par tout le pays on verra luire
Le flambeau de la vérité,
On verra diminuer le beurre
Et le bonheur reviendra ici, (bis)
On ne verra plus en France
Des gens marcher pieds nus,
Personne ne couchera plus dehors,
Et chacun aura de quoi manger.

[Refrain]
Couma de vrais soudâ,
Affrountoun lou trépas,
Moudoun,
Moudoun,
Requieuloun pas,
On avant lou Gagas!

[Refrain]
Coma de verés  sodârds
Afrontons lo trèpâs,
Modons,
Modons,
Reculons pas,
En avant los Gagâs!

[Refrain]

Comme de vrais soldats

Affrontons le trépas,

Partons,

Partons,

Ne reculons pas,

En avant les Gagas!


Texte original : « La Marseillaisa dœu Panassa », in Poésies et Chansons. Chants Ségusiaves,
Saint-Étienne, Imprimerie de La Loire Républicaine, 1898, p. 243-244.

Réédité, avec une traduction en français, in LORCIN, Jean, MARTIN, Jean-Baptiste, VURPAS, Anne-Marie,
Le rêve républicain d’un poète ouvrier. Chansons et poésies en dialecte stéphanois de Jacques Vacher,
Le Pré Battoir (Loire), éditions Jean-Pierre Huguet, 1999, p. 270-273.

Transcription en ORB : Manuel Meune et Dominique Stich
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente

France

Accueil: aménagement linguistique dans le monde