Dialecte neuchâtelois

(franco-provençal)

La parabole de l’enfant prodigue

Le neuchâtelois a disparu comme langue vivante au début du XXe siècle. Ce texte, écrit dans un parler du haut du canton de Neuchâtel (Le Locle), est l’une des versions de la « parabole de l’enfant prodigue » annexées au Glossaire du patois de la Suisse romande de Philippe Sirice Bridel (1757-1845). Ces traductions du passage de l’Évangile de Luc (15:11-32) ainsi que divers textes en vers et une série de proverbes furent recueillis et annotés par le Vaudois Louis Favrat, qui publia l’ensemble en 1866. Les parlers présentés dans l’ouvrage sont pour la plupart francoprovençaux, mais on trouve quelques exemples des dialectes jurassiens de langue d’oïl (franc-comtois). Les versions de la parabole issues de la zone francoprovençale différent souvent grandement, à l’instar des termes choisis pour traduire «fils», qui, selon le lieu, peut se dire bouèbo (sous l’influence du suisse-allemand bueb), vâlèt, megnât, fily ou encore garçon, tandis que « serviteur » est rendu par garçon, vâlèt ou sèrvitor.

 Graphie d’origine

 Graphie supradialectale
(ORB)
 

Français
(traduction littérale)

11. A n’omme avait do boueubes,

12. Dont le pie djouven d’sa à son pére : Mon pére, baille-me ma pouai du bin que det me veni. Asbin le pére li pouatadgea son bin.

13. Et poû de djeu apré, le pie djouven bouebe, apré avai tot ramassâ, s’analla lavi da on païs éloigni et él y dépinsa son bin, a vivant da la débautche.

14. Apré qu’el aout tot dépinsâ, el arva ana granta fam’na da stu païs-lé, et el acmaça d’étre da la misére.

15. Adon i s’analla u service d’on dé z’habitants de stu païs-lé que l’avia da sè possessions po voidhâ lè pouôs.

11. Un homo avêt doux bouèbos,

12. Dont le ples joueno desét a son pére : Mon pére, balye-mè ma pârt du ben que dêt mè venir. Asse-ben le pére lui partagiét son ben.

13. Et pou de jorns aprés, le ples  joueno bouèbo, aprés avêr tot ramassâ, s’en alat lé-vers dens on payis èluegnê et il y dèpensat son ben, en vivent dens la dèbôche.

14. Aprés qu’il ut tot dèpensâ, il arrevat una granta famena dens ceti payis-lé, et il acomençat d’étre dens la misère.

15. Adonc il s’en alat u sèrviço d’un des habitants de ceti payis-lé que l’enveyét dens ses possèssions por gouardar les puercs.

11. Un homme avait deux fils,

 

12. Dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi ma part du bien qui doit me [re]venir. Ainsi le père leur partagea son bien.

 

13. Et peu de jours après, le plus jeune fils, après avoir tout ramassé, s’en alla dans un pays éloigné et il y dépensa son bien en vivant dans la débauche.

 

14. Après qu'il eut tout dépensé, il arriva une grande famine dans ce pays[-là], et il commença à être dans la misère.

15. Alors il s’en alla [se mettre] au service d'un des habitants de ce pays[-là] qui l'envoya dans ses possessions pour garder les porcs.

16. Et el arrait bin volu se rassasiâ dè gossè que lè pouôs medgiva, mâ nion ne li a baillive.

17. Quand i fe ratrâ à lu-même, i d'sa : Combin l'y a-tu de djas u gadges de mon pére qu'an du pan a n'abondance, et mè i meuro de fam!

18. I me léveré et m'a n'odré vouai mon pére, et i li diri : Mon pére, i'ai petchi contre le ciéle et contre tè.

19. I ne soû pie digne d'étre appalâ ton boueube; traite-me q'ma on de tè gachons.

16. Et il arêt ben volu se rassasiér des gosses que les puercs megiêvont, mas nion ne lui en balyiêve.

17. Quand il fut rentrâ en lui-mémo, il desét : Comben  y at-il de gèns ux gajos de mon pére qu’ont du pan en abondance, et mè ye môro de fam!

18.  Ye me lèveré et m’en alré vers mon pére, et ye lui deré : Mon pére, y’é pèchiê contre le cièl et contre tè.

19. Ye ne su ples digno d’étre apelâ ton bouèbo; trèta-mè coment un de tes garçons.

16. Et il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient, mais personne ne lui en donnait.

 

17. Quand il fut rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il de gens au service [aux gages] de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim!

 

18. Je me lèverai et m’en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi.

 

19. Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes serviteurs.

20. I patcha don et venia vouai son pére, et q’ma el était oncouo luin, son pére le ve et fe tetchi de pidê, et couora à lu, i se tchampa à son cou et l’abrassa.

21. Et son boueube li d’sa : Mon pére, i’ai petchi contre le ciéle et contre tè; i ne soû pie digne d’étre appalâ ton boueube.

22. Mâ le pére d’sa à sè gachons : Appouotâ la pie balla roba et mettè-la-li; mettè-li ana bagua y det et dè sulaîs è pis.

23. Et am’nâ on vé gras et le tuâ; medgin et redjoïssin-no;

24. Pouocha que mon boueube que vouéci était mouô et el est reveni à la via, el était pouadju et el est retrovâ. Et el acmasséra à se redjoï.

20. Il partét donc et vegnét vers son pére, et coment il étêt oncor luen, son pére le vit et fut tochiê de pediêt, et corét a lui, il sè champat a son côl et l’embraciét.  

21 Et son bouèbo lui desét : Mon pére, y’é pèchiê contre le cièl et contre tè; ye ne su ples digno d’étre apelâ ton bouèbo.

22. Mas le pére desét a ses garçons : Aportâd la ples bèla roba et metéd-la-lui; metéd-lui una baga u dêgt et des solârs ux pieds.

23. Et amenâd on vél grâs et le tuâd. Megens et rejouyissens-nos;

24 Porce que mon bouèbo que vê-cé étêt muert et il est revenu a la via, il étêt pèrdu et il est retrovâ. Et ils acomenciéront a sè rejouyir.

20. Il partit donc et vint vers son père, et comme il était encore loin, son père le vit et fut pris [touché] de pitié, et courut vers [à] lui, il se jeta [campa] à son cou et l’embrassa.

 

21. Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

 

22. Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et mettez-la lui; mettez-lui une bague au doigt et des souliers aux pieds.

 

23. Et amenez le veau gras et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;

 

24. Parce que mon fils que voici était mort et [qu’]il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
25. Topari son boueube ainé, qu’était foueu, rev’gna, et q’ma el appretchive de l’otau, el oïa lè tchanson et lè dansè.

26. Et el appala on dè gachons à quoui i demanda ça q’c’était.

27. Et le gachon li d’sa : Ton fraire est de reteu et ton pére a tuâ on vé gras pouocha qu’el l’a retrovâ a bouna santâ.

28. Mâ i se corr’ça et ne volia pas atrâ. Son pére patcha foueu et le préïa d’atrâ.

29. Mâ i réponda : Véci tant d’ans qu’i te servo sin avai djama contreveni à ton q’mandemat et te ne m’é djamâ bailli on tchevri po me redjoï avoué mè z’amis.

25. Tot-pariér, son bouèbo êné, qu’étêt fôra, revegnét, et coment il aprochiêve de l’hotâl, il aouét les chançons et les dances.

26. Et il apelat un des garçons, a qui il demandat cen-que c’étêt.

27. Et le garçon lui desét : Ton frâre est de retôrn et ton pére at tuâ un vél grâs porce qu’il l’a retrovâ en bôna santât.

28. Mas il se corrociét et ne volyét pâs èntrar. Son pére passat fôr et le preyét d’èntrar.

29. Mas il rèpondét : Vê-cé tant d’ans qu’ye tè sèrvo sen avêr jamés contrevenu a ton comandement et te ne m’âs jamés balyê un chevrél por me rejouyir avouéc mes amis.

25. Cependant [Tout-pareil] son fils aîné, qui était dans les champs [dehors], revint et come il approchait de la maison [hôtel], il entendit les chants et les danses.

 

26. Il appela un des serviteurs, à qui il demanda ce qui se passait [ce que c'était].

 

27. Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué un veau gras parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.

 

28. Mais il se mit en colère [courrouça] et ne voulut pas entrer. Son père sortit [passa dehors] et le pria d'entrer.

 

29. Mais il répondit : Voici tant d'années que je te sers sans avoir jamais contrevenu à ton commandement et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.

30. Mâ quand ton boueube que vélinque, qu’a medgi tot son bin avoué dè fannets débauchets, est veni, t’é fâ à tuâ on vé gras po lu.

31. Et son pére li d’sa : Mon boueube, t’é adé avoué mè et tot ça qu’i ai est à tè.

32. Mâ i faillai bin fére on festin et se redjoï, pouochaque ton fraire que vélinque était mouô et el est reveni à la via, el était pouadju et el est retrovâ.

30. Mas quand ton bouèbo que vê-inque, qu’at megiê tot son ben avouéc des fènes dèbôchiêes, est venu, t’âs fêt a tuar un vél grâs por lui.

31. Et son pére lui desét : Mon bouèbo, t’és adés avouéc mè et tot cen que y’ é est a tè.

32. Mas il falêt ben fére un fèstin et sè  rejouyir, porce que ton frâre que vê-inque étêt muert et il est revenu a la via, il étêt pèrdu et il est retrovâ.

30. Mais quand ton fils que voilà, qui a mangé tout son bien avec des femmes débauchées, est venu, tu as fait tuer un veau gras pour lui.

 

31. Et son père lui dit : mon fils, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi;

 

32. Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort et [qu']il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. 


Texte original (Auguste Jaccard) extrait de BRIDEL, Philippe Sirice (1757-1845), Glossaire du patois de la Suisse romande
(Lausanne 1866, reprint: Genève 1984), p. 468-469

Document également reproduit dans FURRER, Norber, Die vierzigsprachige Schweiz.
Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert). Zürich 2002, p. 110-111.

Transcription en ORB : Manuel Meune et Dominique Stich

Traduction littérale en français, d’après le texte de Jaccard : Manuel Meune
 

Dernière révision en date du 01 janv. 2016

Page précédente

Neuchâtel

Accueil: aménagement linguistique dans le monde